ID работы: 6429529

Падение Константинополя

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
471
переводчик
C_z сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
913 страниц, 48 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
471 Нравится 183 Отзывы 243 В сборник Скачать

Глава 50. Секреты

Настройки текста
Август 2010. Месторасположение: Рига, Латвия. Он опознал шпиона по татуировке на правой руке. Его лицо было неузнаваемо. Ещё один труп. Ещё один мёртвый агент. Ещё один бывший союзник Майкрофта убит. Казалось, Мориарти оставил ему зацепку для преследования, но когда он пересёк границу, чтобы встретиться с доверенным человеком, то обнаружил лишь смерть. — Когда-то у меня были контакты по всей Восточной Европе, — произнёс Майкрофт, глядя на город. Нахмурившись, он положил ладони на холодный подоконник. — А теперь будто ураган прошёлся. Разорвал всё на части. Опустив голову, он закрыл глаза, пытаясь стереть из памяти эти картинки. Услышал, как Антея согласно хмыкнула, сидя на краю кровати, но ничего не сказала. — Везде, где мы побывали, мои контакты, которые я поддерживал годами, исчезли. Шерлок разобрался с Големом — частью головоломки Мориарти. Но если есть Голем, есть и другие. Убийцы. Террористы. Всё гораздо глубже. Настолько глубже, что не важно, как хорошо мы копаем, мы всё равно не можем докопаться до сути. — Может, стоит начать с начала? — Начать откуда? Я больше не знаю, где было начало. — Открыв глаза, он посмотрел на уличные фонари внизу. — Был ли это Карл Пауэрс? И всё началось давным-давно в 1989? Или всё началось с Рикарда Лака? Ведь если я не знаю, где начало, я не могу предвидеть конец. У него не бывает утечек. Или, если бывают, он всех убивает. Уже пять агентов, с тех пор как мы приехали в Восточную Европу. Пять агентов, которых я знал, погибли или пропали. И никто не поинтересовался, почему. — Они слишком напуганы. — Они боятся шёпотков, боятся имени. Просто имени. — Что вы намерены предпринять? — Думаю, нам следует вернуться в Лондон. Мы здесь ничего не можем сделать. Здесь больше нечего искать. Он вздохнул. Ему не нравилось отступать. Ему вообще не нравилось играть. Не нравилось, когда с ним обращались, как с идиотом. Они покинули Ригу той же ночью. Когда они приземлились, он был полусонным — побочный эффект успокоительного, которое он принимал перед полётом. Антея и Джим тоже молчали. Поездка прошла неудачно. Они не узнали ничего нового, за исключением того, что имени Мориарти боятся. Имени, послания, которое распространяется по всему континенту. Даже матёрые преступники боялись его, если уже не работали на него. Если Майкрофт создал сеть наблюдения и разведки в Великобритании и за её пределами, то Мориарти создал то же самое в Восточной Европе в двойном размере. Возможно, даже в тройном. Майкрофт понимал, что больше не может доверять даже правительству. Кто знает, кого Мориарти шантажировал, и для кого исполнял задания? С тем же успехом он мог ничего не делать, лишь преследовать Шерлока. Но Майкрофт был уверен, что это не так. Он проводил долгие часы в офисе «Львиное сердце», преследуя призраков. Он прикрепил на доску фотографии всех мёртвых агентов, как будто теперь они вели полицейское расследование. Каждый раз, собираясь передохнуть, он вспоминал их безжизненные глаза. Он наблюдал, как его сотрудники борются с накопленной усталостью. Никто из них не осознавал в полной мере масштабов того, над чем они работали. Но напряжение было серьёзным. Он нашёл Стюарта Триза в мужском туалете. Тот сидел на корточках возле стены, уронив голову на руки. Его руки тряслись, когда он рассказывал Майкрофту, что не может спать. Что не чувствует себя в безопасности даже в этом здании. Что ему кажется, будто за ним наблюдают. — Но не думаю, что вам есть до этого дело, — со злостью произнёс он. — Не думаю, что вас волнует то, сколько людей погибло из-за этого грёбаного Мориарти. Один из нас станет следующим. Должен. И я не думаю… боже, почему вам всё равно? — Он выбежал, оставив Майкрофта неподвижно стоять посреди комнаты. Стюарт извинился на следующий день. Майкрофт позволил ему это сделать, но не извинился в ответ, хотя знал, что тот заслуживает услышать его извинения. Каждый день казался шагом назад. Мысли бушевали в его голове. Ему пришлось отбросить большинство из них, и казалось, что его затея терпит неудачу. Его брат выглядел непринуждённо. Место преступление за местом преступления. Газетная история за газетной историей. Хэтмен и Робин. Интернет-феномены. Он понимал, что не сможет отговорить Шерлока от его работы, поэтому даже не пытался. И вынужден был смотреть, как дела идут своим чередом. Зная, что в любой момент что-то может пойти не так. Сентябрь 2010. Он оставлял зацепки. Оставлял сообщения. Пытался связаться с Мориарти любым путём, который мог придумать. Если он не может найти Мориарти, тогда он определённо может его заманить. Они пытались найти компромат. Но он переживал тяжёлые времена. Сначала он ничего не замечал, перемещался с работы на работу, с совещания на совещание. Но на одной конференции поздно вечером он понял, что бормочет себе под нос, пытаясь отыскать нужные аргументы. Он извинился и ушёл оттуда, осознав, что недостаток сна стал причиной проблем. Лёг в постель, но почти не спал. Его ум мчался на полной скорости. Мысли сталкивались в голове, но все они были разрозненные. Он судорожно вздохнул и налил стакан воды. Что поможет? В чём решение? Когда ему на ум пришёл ответ, он закрыл глаза. Он знал, что поможет. Знал, что не должен этого делать. Но на следующий день он пришёл в Скотланд Ярд, и осветившей лицо Грега улыбки было достаточно, чтобы успокоить его, хотя бы немного. — Всё в порядке, приятель? — улыбнулся Грег, когда Майкрофт вошёл в его кабинет. — Да, хорошо, спасибо. — Он повернулся к Грегу. В мусорной корзине лежала коробка из-под сэндвича, купленного поблизости в магазине «Теско». Джейн Старнс вряд ли дала бы ему с собой такое на обед, значит, они по-прежнему в размолвке… — Извини, что меня не было рядом. Ты в порядке? — Да, я нормально. И никаких проблем, ты — занятой парень. Майкрофт кивнул и сел в кресло возле стола. Отметил неглаженную рубашку на Греге, тёмные круги под глазами. — Ты слишком много работаешь, — сказал он. — Это помогает отвлечься. — Уверен, что ты в порядке? — Нормально. Но всё равно, спасибо. — Боюсь, это не дружеский визит. Надеюсь, этот разговор останется между нами? — Конечно. — Я пытаюсь выманить Мориарти. — Выманить? Откуда? — Чтобы он опять показался Шерлоку и Джону. Грег поднял брови. — Потому что в прошлый раз всё прошло так хорошо, когда они оба чуть не взорвались. — Я этого не допущу. — Зачем ты мне это рассказываешь? — Мне нужно, чтобы ты держал ухо востро. Всё, что угодно, любые слухи о взрывах или сообщениях для Шерлока. Я должен о них знать. — Полагаю, ты не веришь, что Шерлок сам тебе расскажет. — Нет. — Он и мне не скажет, если узнает, что все его слова я передаю тебе. — Этот риск я готов принять. — Ладно. Если что-то услышу, я тебе сообщу. — Спасибо. — В прессе пишут о связи Мориарти с Аль-Каидой. Это же неправда? — Неправда. Тем не менее, я не опровергаю слухи. Если кто-то из членов общественности услышит имя Мориарти, имея о нём какую-то информацию, он гораздо охотнее сообщит её полиции, если будет верить, что тот связан с крупной террористической организацией. — Звучит разумно. — Спасибо за сотрудничество, Грег. Я ценю это. — Майкрофт встал. Направился к двери, но остановился на полпути и повернулся к Грегу. — Прости, что меня не было рядом. Я был огорчён, узнав, что ты расстался с женой, — солгал он. — Всё нормально, — сказал Грег, коснувшись уха. Его обычный ответ. Ещё одна ложь в ответ. — Давай пообедаем, — произнёс Майкрофт, хотя не собирался этого делать. — В ближайшее время. Это дело с Мориарти отнимает у меня ужасное количество времени. — Эй, всё нормально, — улыбнулся Грег. — Я знаю, каково это. Ты… не должен мне ничего. Знаю, ты позвонишь, если будешь свободен. Майкрофт кивнул. — Буду на связи. — Он взялся за дверную ручку. — Эй, Майкрофт? — Да? — Ты всё равно придёшь сюда сам, верно? Если тебе понадобится у меня что-то забрать. — Если смогу, обязательно. Сглотнув, он вышел за дверь. Он больше не ощущал расслабленности, наоборот, стало ещё хуже. На следующий день у него за столом хлюпал носом Эндрю Реджис, ему казалось, что он случайно выдал сверхсекретную информацию госпоже по имени Ирен Адлер. Потом была угроза взрыва. Ещё один самолёт, на этот раз вылетающий из аэропорта Хитроу в Балтиморе. Они заседали, обсуждая, могут ли они снова использовать «Бонд Эйр». Сработает ли он так скоро после удачной первой попытки? В конце концов, они решили, что стоит попробовать, и стали разрабатывать новые планы. — Утвердим его в последнюю минуту, — сказал Майкрофт после совещания Хью Сигроувзу. — Но у нас достаточно времени, чтобы свести всё воедино.

***

Как-то после обеда Майкрофту позвонил Хью Сигроувз и сказал, что у него есть друг, для которого надо сделать кое-какую работу. На следующий день Майкрофт прибыл на Воксхолл-Кросс чуть позже шести утра. Хью сидел с Гарри Придмором, человеком, о котором Майкрофт не знал ничего, кроме его репутации. Его окружала аура унаследованного состояния, он был тем, кто провёл всю жизнь в величественных домах. По правде сказать, он самостоятельно добился успеха, начав карьеру в возрасте шестнадцати лет в качестве помощника на кухне Букингемского дворца, занимаясь выносом мусора и чисткой печей. Теперь же он был одним из самых уважаемых советников королевской семьи. Благоразумный. Ох, такой благоразумный. После представления друг другу они обменялись рукопожатиями. — Один из моих работодателей, мягко говоря, вовлечён в занятную аморальную деятельность, — пояснил Гарри, пока Хью наливал им чай. — Под «занятной», вы имеете в виду… — Она провела некоторое время в руках… что ж, полагаю, вы называете их «госпожа». — Боюсь, это не входит в мою область знаний. — Майкрофт выгнул бровь. — Или мою, — сказал Хью, передавая Майкрофту кружку. — Но, Майкрофт, кто лучше тебя разрешит эту проблему? — У меня не осталось вариантов, — добавил Гарри. — Мне нужен кто-то эффективный, быстрый и благоразумный. Майкрофт перевёл взгляд с одного мужчины, на другого, и сделал глоток чая. — Тогда расскажите мне всё. — Мой работодатель… — Кто из них? — оборвал Майкрофт. — Самая высокопоставленная, или кто-то из членов её семьи? — Это одна из принцесс, если хотите знать. Она пользовалась услугами госпожи по имени Ирен Адлер. — Я знаю её, — простонал Майкрофт. — Она была замешана в двух скандалах перед выборами. Она определённо не благоразумна. — Она сделала значительное количество фотографий моей работодательницы в некоторых весьма… компрометирующих позах. Нам нужно их вернуть. Немедленно. — Она вас шантажирует? — Нет вообще-то. Она связалась с нами, чтобы сказать, что у неё есть фотографии, но она не будет использовать их для вымогательства денег или услуг. — Это не совсем мой… — Майкрофт вздохнул. — У меня много работы. Я не могу выделить время. Тем не менее, мой брат иногда берётся за дела, с которыми никто не может справиться, и я уверен, он будет вам полезен. Он изучил данные по Ирен Адлер. Раскопал на неё столько информации, сколько смог, но её было мало. Большинство её клиентов были влиятельными мужчинами и женщинами. Майкрофт был совершенно уверен, что начальник Столичной полиции пару раз посещал её, вместе со своей партнёршей Мари Тунсталл. Он знал, что у неё будет больше фотографий. Гораздо больше. Он договорился с автомобилем и вертолётом, чтобы доставить Шерлока и Джона во дворец. Собрал группу подготовленных оперативников ЦРУ, которые должны были сами нанести визит мисс Адлер. Когда Майкрофт наконец-то присоединился к Шерлоку и Джону во дворце, то обнаружил, что Шерлок завёрнут в простыню, и они оба хихикают. Майкрофт давно не выходил из себя прилюдно, но он не мог не рявкнуть на Шерлока после устроенного им детского спектакля. Шерлок сгрёб одежду и наконец-то согласился одеться. — Туалет? — спросил он. — Как выйдете из зала, налево, — ответил Гарри. Шерлок потопал к двери, простынь тащилась за ним как свадебное платье. Майкрофт скривился и сел на стул. — Мои искренние извинения, Гарри. Обещаю, его дурачества более чем компенсируются… его интеллектуальными возможностями. — Не нужно извинений, — сказал Гарри. — Уверяю вас, я очень хорошо знаком с работой вашего брата. И, конечно, вашей, доктор Уотсон. Джон улыбнулся и сел. — Что ж, мы всегда рады новому делу. — Попрошу принести нам чай, — сказал Гарри, потянувшись за телефоном. — Какой вы предпочитаете? — Эрл Грей подойдёт, — сказал Майкрофт. — Насчёт предпочтений Шерлока я бы не стал беспокоиться. Могу лишь извиниться за него. — Не извиняйся, — произнёс Шерлок, появляясь в дверном проёме, к счастью, одетым. Им принесли чай. Шерлок встал у стула. — Надеюсь, это не займёт много времени. Майкрофт вскинул бровь. — Шерлок. Заткнись. — Шерлок глянул на него и сел на стул. Майкрофт потянулся к чайнику. — Побуду мамочкой, — сказал он. — Всё моё детство в двух словах, — пробормотал Шерлок. Майкрофт нахмурился, но прежде, чем он смог понять, что тот имел в виду, Гарри начал объяснять, что случилось. В конце концов, Шерлок согласился взять это дело. Он ушёл, буквально утягивая Джона за собой, как на буксире. Майкрофт раздражённо вздохнул. — Он разберётся, могу вас заверить. — Повернувшись, Майкрофт пожал руку Гарри. — Свяжусь с вами, как только брат мне что-то сообщит. Он покинул дворец и сел в автомобиль. Клифф Креншоу предупредил его, что несколько человек с оружием приближаются к дому мисс Адлер в Белгравии, чуть позже, чем планировалось, но это не важно. Затем он узнал, что в доме мисс Адлер была стрельба. Он послал часть своей команды в Ярд забрать файлы и закрыть расследование. Он не пошёл туда лично. Он даже передал телефон Антее, чтобы она сама разбиралась с Грегом. Он говорил себе, что создаёт между ними дистанцию. Между собой и Грегом. Чтобы защитить его от Мориарти. И защитить себя от… путаницы с чувствами. Чтобы не попасть снова в ловушку. На следующее утро он направился на Бейкер-стрит и застал Шерлока и Джона за поеданием тостов. Их затея провалилась. Они не достали ни фотографии, ни чего-либо интересного. Так же как и оперативники ЦРУ. — Фотографии в полной безопасности, — сообщил ему Шерлок. — В руках странствующей секс-работницы. — Её не интересует шантаж. Она хочет защитить себя. — Как мы можем что-то сделать, пока у неё эти фотографии? — спросил Майкрофт. — Наши руки связаны. — Она бы поаплодировала твоему выбору слов. Ты знаешь, как это работает. Её телефон — это её карточка «освобождения из тюрьмы»[1]. Вам придётся оставить её в покое. Относись к ней, как к члену королевской семьи. Ты с этим ничего не поделаешь, и, насколько я понимаю, она тоже ничего не будет предпринимать. Майкрофт глянул на него и нахмурился, когда зазвонил его мобильный. — Прошу прощения, — пробормотал он, выходя из комнаты, чтобы ответить на звонок Антеи. — Алло? — Позвонил Хью Сигроувз. Они разузнали кое-что о бомбе. Точный рейс, точную дату и время. Эта информация у человека из министерства обороны. Теперь нам нужно поторапливаться с «Бонд Эйр». Нам нужно время на подготовку. — На каком мы сейчас этапе? — Ковентри… команда для сбора тел… они в режиме ожидания. Но Хью нужно переделать механику самолёта, чтобы тот смог лететь без экипажа. — Насколько мы уверены в достоверности информации? — Настолько, насколько вообще можем быть уверены. Майкрофт задумался на минуту. — Очень хорошо. — И ещё, — сказала Антея. — Хью считает, что Ирен Адлер знает гораздо больше, чем говорит. Он считает, ей известно о совместной работе правительственного центра связи и ЦРУ. Известно гораздо больше, чем это. — Тогда нам лучше присматривать за ней. Спасибо, Антея. — «Бонд Эйр»? — «Бонд Эйр» движется по плану. Проверь что там с Ковентри. Поговорим позже. — Он повесил трубку и вернулся обратно в гостиную. — Что ещё у неё есть? — полюбопытствовал Шерлок. — У Ирен Адлер. Американцы не заинтересовались бы ей из-за пары компрометирующих фото. Есть что-то ещё. Грядёт что-то серьёзное, верно? — Ирен Адлер больше не твоя забота. Отныне держись подальше. — О, мне стоит держаться подальше? — Да, Шерлок, стоит. Они некоторое время сверлили друг друга взглядами, а затем Майкрофт ушёл. Сначала он навестил Хью Сигроувза и извинился за свою неспособность вернуть фотографии и остальную информацию, которую она скрывала. Хью сообщил, что они потеряли её. Она исчезла. Она вернётся, в этом Майкрофт не сомневался. Октябрь 2010. Они продолжали ждать. Майкрофт был постоянно на грани, весь в ожидании. Он мониторил «Сторожевую Башню» так, словно половина страны могла взорваться в любую минуту. Но ничего не происходило. За ним наблюдали, он был уверен. Не сомневался, что его действия тщательно изучают. Возможно, он становился параноиком. Сходил с ума от количества знаний в голове. А ещё от недостатка знаний. Он ненавидел, когда его прижимали к стенке. И не только в отношении Мориарти. Потому что Грег Лестрейд был настойчив в своей дружбе, даже когда Майкрофт не проявлял к нему никакого интереса и пытался оттолкнуть. Утром в день рождения Майкрофт получил открытку от родителей, другая открытка и подарок ждали его в офисе. Он сразу узнал почерк на конверте. Он сел в кресло и вскрыл конверт при помощи ножа для бумаг. Открытка была дешёвой, но выбрана с душой. «Надеюсь, вечеринка в честь дня твоего рождения будет более весёлой, чем твои политические вечеринки», — говорилось в ней. Майкрофт едва заметно улыбнулся и развернул подарок. Это была игрушечная машинка. Нахмурившись, он толкнул её указательным пальцем и наблюдал, как она катится по столу. Он находился в замешательстве, пока не вошёл Билл. Билл поднял машинку и повертел её в руках. — Астон Мартин ДБ5, — пояснил он. — Впервые была анонсирована в фильме про Джеймса Бонда «Голдфингер». Прекрасная машина. И тогда Майкрофт стал относиться к машинке с большим теплом. Это была шутка для своих. Такие появляются за время дружбы… Боже, неужели прошло уже пять лет? Он держал подарок в ящике стола и иногда, когда не мог сосредоточиться, катал её по столу. И в эти минуты чувствовал себя ребёнком. Беззаботным ребёнком. Ноябрь 2010. Месторасположение: аэропорт Гатвик, Лондон. Он не собирался отправлять Грегу ответный подарок на его день рождения. Но рейс в Бельгию из Гатвика отложили, и он на протяжении многих часов разгуливал по аэропорту. Он увидел кивающую головой фигурку полицейского в магазине забавных подарков. И не сумев удержаться, купил её для Грега. Декабрь 2010. Месторасположение: Скотланд Ярд, Лондон. Он решил встретиться с Грегом в Скотланд Ярде. Прибыл раньше него и уселся за его стол. Наблюдал через стекло, как коллеги Грега кружат поблизости, поглядывая на кабинет и перешёптываясь между собой. Он хотел выяснить, что Грегу, — а соответственно и Шерлоку, — известно о мёртвом мужчине, которого не оказалось в самолёте, взорвавшемся над Дюссельдорфом. Он знал, что у Шерлока есть несколько клиентов, и хотел быть уверен насчёт проекта «Бонд Эйр». Вошёл Грег, на его пальто виднелось несколько собачьих волосков. Майкрофт моментально понял, что это означает. — Ты уладил разногласия с женой, — сказал Майкрофт. — Да, вчера вечером. — Мои поздравления. — Почему-то мне не кажется, что тут есть с чем поздравлять, — пожал плечами Грег. — Но, спасибо. — Всегда пожалуйста. — Чем я могу тебе помочь? — Грег скрестил руки на груди. — Мне нужны материалы по мужчине, найденном в автомобиле в Саутворке. — Парень, который должен был лететь на самолёте? — Да. — Но это было много месяцев назад. — Пожав плечами, Грег сел за компьютер. — У нас мало что есть. И во всём этом нет никакого смысла, поэтому… Надеюсь, это всё, что тебе нужно, потому что больше у меня ничего нет. — Грег встал и, забрав документы из принтера, подал их Майкрофту. — Спасибо. — Пожалуйста. Майкрофт встал, сжал пальцами рукоятку зонта. — Ты придёшь на рождественскую встречу к Шерлоку? — Нет, наверное, нет. Мы поедем в Дорсет. — Жаль. Уверен, это стало бы радостным событием. — Кстати, о радостных событиях… — Грег открыл ящик стола и достал оттуда небольшую коробочку. — Я собирался отправить её к тебе в офис, но раз уж ты здесь, можешь забрать сейчас. — Майкрофт взял коробочку. — Открой её на Рождество, не сейчас. — Конечно. Спасибо. — Что ж, скоро увидимся, да? — улыбнулся Грег. — Конечно. Улыбнувшись, Майкрофт ушёл. Он поехал на Воксхолл-Кросс, чтобы собрать воедино несколько заключительных частей «Бонд Эйр», а когда он вернулся в офис «Львиное Сердце», на его столе сидел Шерлок со скрещенными на груди руками. Майкрофт вскинул бровь, молча снял пальто и повесил его на спинку кресла. Повернувшись, Шерлок вытянул шею и посмотрел на Майкрофта. Так они и смотрели друг на друга некоторое время в полном молчании. — Рождество? — спросил Шерлок. — Ты делал покупки, — прищурился Майкрофт. — Меня Джон заставил. — Конечно. Теперь ты позволяешь вовлекать себя в подобного рода мероприятия. — Ты делаешь покупки. — Да, делаю. Для себя. Зачем конкретно ты явился? — Твоя очередь видеться с родителями на праздники. — Не в этом году, — ответил Майкрофт, садясь. — Я уже решил, что поеду в «Дубовую усадьбу». — Они спросят о тебе. — Шерлок нахмурился и спрыгнул со стола. — Тогда скажи им, что я очень занятой и важный. — Что ты им сделал? — Повысил уровень безопасности и вычеркнул из избирательных списков. — Они не обрадуются, когда поймут, что не смогут проголосовать на следующих выборах. — Что ж, возможно, они не станут сильно возражать, когда пресса не сможет их отследить. Ты был не очень… благоразумен. — Я никогда этого не просил. — Просил, или нет, но это происходит. Покачав головой, Шерлок застегнул пальто. — Тогда я скажу мамуле, что ты не хочешь их видеть, ладно? — Вперёд. Не сомневаюсь, они будут удивлены. Шерлок закатил глаза и вышел из кабинета. Застонав, Майкрофт потёр лицо. Он вышел из кабинета, чтобы найти Антею. Он нашёл её в оперативном штабе «Мориарти», вместе с сотрудниками, собравшимися для заключительного брифинга перед Рождеством. Майкрофт объявил им протоколы безопасности на праздничный период, сказал приглядывать за Ирен Адлер, а затем сел в заднем ряду, пока Антея оглашала расписание смен. Не обращая внимания на сотрудников, занявшихся своими повседневными делами, набрал СМС Грегу. Сообщения 19:14 Надеюсь, моим рождественским чудом станет заткнувшийся Шерлок. Один день тишины — всё, что я прошу. М Сообщения Грег Лестрейд 19:17 Если бы это было возможно, я бы купил тебе такое на Рождество. Но не думаю, что этот подарок можно было бы завернуть. Сообщения 19:20 Я надеялся, что доктор Уотсон улучшит ситуацию. Он отвлекает меня. М Сообщения Грег Лестрейд 19:21 Это делает его еще более плохим. Чем ты занят? Не думал, что ты любишь переписываться по СМС. Сообщения 19:23 Боюсь, застрял на совещании, созванном в последнюю минуту. Но впереди несколько дней отдыха. М Сообщения Грег Лестрейд 19:24 Не хотел бы я оказаться на твоём месте. Смотрю кино. Нам надо устроить вечер кино, когда ты будешь свободен. Затем он пошёл по магазинам. Заскочил в любимый магазин подержанных книг и нашёл копию «Голдфингера» Яна Флеминга. Он сразу понял, что это будет отличным подарком. Он попросил завернуть книгу в подарочную упаковку и направился в Скотланд Ярд, где оставил подарок на письменном столе Грега. Потом он сел за руль и поехал в «Дубовую усадьбу». Зажёг огонь в камине и принял ванну. Распарившись в горячей воде, впервые за несколько месяцев расслабился, но даже тогда мысли не перестали метаться в его голове. Происходило слишком много событий, и он не мог полностью успокоиться, однако это было лучше, чем ничего. Он провёл рождественский вечер, прогуливаясь по окрестным полям. Это помогло ему немного очистить голову. К тому времени, когда он вернулся домой, солнце уже село, и запеканка была почти готова. Ужиная в столовой, во главе стола, он смотрел на стулья, на которых когда-то сидели члены его семьи. Теперь их осталось не так уж много. Многие умерли, либо отдалились от фамилии Холмс. Ложась спать, он заметил, что в доме тихо, и прислушался к ветру, завывающему за окном. Место, которое он когда-то считал своим домом, теперь казалось как никогда пустым. На Рождество он читал. Открыл подарок Грега — это были запонки. Заметил, что пошёл снег. Сел в столовой возле камина, со стаканом выпивки в руке. Едва заметно вздрогнул, когда зазвонил телефон. Посмотрел на имя на экране и нахмурился — звонил Шерлок. — Боже правый, — сказал он. — Мы же не станем теперь обмениваться рождественскими звонками, да? Или приняли новый закон? — Думаю, сегодня ты найдёшь Ирен Адлер, — сказал Шерлок. — Мы знаем, где она. И как ты любезно заметил, это не имеет большого значения. — Нет, я хотел сказать, вы найдёте её труп. Шерлок повесил трубку. Глядя в окно на падающий снег, Майкрофт колебался. В голосе Шерлока слышалась печаль. Едва заметная. Вздохнув, он позвонил Клиффу Креншоу и попросил выяснить, что сможет. Ему пришлось ждать, пока приедет Камик, чтобы отвезти его на Бейкер-стрит. Пока они ехали, ему сообщили, что было найдено тело с разбитым до неузнаваемости лицом, подходящее под описание Ирен Адлер. Он позвонил Шерлоку. — Нашли тело, подходящее под её описание. Его везут в клинику Св. Бартоломея. Могу тебя отвезти. — Не хочу, чтобы ты приходил. — Нет, но я всё равно приду. Буду на Бейкер-стрит через полчаса. Он повесил трубку и уставился в окно, на мелькающие мимо дома. Когда они прибыли на Бейкер-стрит 221Б, он вышел из автомобиля и поднялся по лестнице. Огляделся. Джон сидел рядом с женщиной, которую Майкрофт раньше не видел. Учительница. Миссис Хадсон пыталась заставить Шерлока съесть пирожок с начинкой. А Грег… сидел возле окна и выглядел рассеянным. Майкрофт повернулся к Шерлоку. Его лицо превратилось в маску и ничего не выражало, что было вполне ожидаемо. Если он и чувствовал что-то, то хорошо это скрывал. — Её нашли? — спросил Шерлок. — Вероятно. — Возьму пальто. Шерлок прошествовал в спальню, а Майкрофт повернул голову в сторону Грега, который встал и направился к нему. — Всё в порядке? — спросил Грег. В ответ Майкрофт плотно сжал губы. — Майкрофт? — с нажимом произнёс он. — Не знаю. — Майкрофт внимательно его оглядел. Грег был общительным парнем. Для него сидеть в одиночестве возле окна… — О! Что он на этот раз натворил? — Что? — Шерлок. Он что-то тебе сказал. — Джейн мне изменяет. Опять. По-прежнему. — Грег вздохнул. — Не знаю. — Мне жаль. — Всё нормально. — Спасибо за запонки. — Пожалуйста, — улыбнулся Грег. — Я оставил кое-что для тебя на письменном столе в твоём кабинете. — Вы двое закончили? — вклинился Шерлок. — Майкрофт. Идём. — Он повернулся и выбежал из квартиры. Вздохнув, Майкрофт подождал несколько секунд, а затем коснулся руки Грега мимолётным прикосновением. — Обещаю, мы поужинаем. — Было бы хорошо. Спасибо. Майкрофт некоторое время колебался, разрываясь на части. Что он мог сказать любимому мужчине, которого постоянно ранят те, кто ему небезразличен? Грег кивнул, словно говоря, чтобы он шёл догонять Шерлока. — Что ж, мне пора, — сказал Майкрофт. — Хорошего вечера, Грег. — И тебе. Майкрофт повернулся к Джону. — Вы не могли бы проверить квартиру на наличие наркотиков? — Да, но… — нахмурился Джон. — Я предложу ему сигарету. Если он её возьмет, скорее всего его ждёт непростая ночь. У Грега с Шерлоком было хорошее соглашение. Они оба упорно отказывались от курения. Но если Шерлок решит проиграть, решит взять сигарету, у нас будет повод для волнения. Грег взглянул на него, он понятия не имел, что Майкрофт так серьёзно размышлял над их соглашением по поводу отказа от курения и наркотиков. — Буду на связи. — Майкрофт повернулся к Грегу. — Грег, я тебе позвоню. — Спасибо. Майкрофт бросил ещё один взгляд на Джона и поспешил вниз по лестнице. Шерлок уже сел в автомобиль и нетерпеливо постукивал пальцами по коленям. Они обменялись быстрыми взглядами, но ничего не сказали. Майкрофт сообщил Камику, куда ехать. Шерлок воспользовался своим пропуском, чтобы провести их в морг. Молли подняла простынь, чтобы показать им избитое лицо женщины, а затем и всё тело целиком. — Это она, — сказал Шерлок и направился к выходу. Майкрофт посмотрел на Молли. — Спасибо, мисс Хупер. — Кто она? — спросила Молли. — Почему Шерлок опознал её… не по лицу? Майкрофт попытался ей улыбнуться, а затем развернулся на каблуках и пошёл искать Шерлока. Он немного сочувствовал Молли Хупер. Он знал, каково это: быть влюблённым в человека, который по каким-то причинам не может быть твоим. Он нашёл Шерлока у окна, смотрящим на снег и ночь. Предложил ему сигарету, и Шерлок взял её. — Как ты понял, что она мертва? — спросил Майкрофт. — У неё была вещь, от которой, по её словам, зависела её жизнь. Она решила отдать её. — Где эта вещь сейчас? Шерлок оглянулся, услышав плач ниже по коридору, но так и не ответил на вопрос. — Посмотри на них, — сказал Шерлок. Возле дверей стояла семья, охваченная горем. Очевидно, они потеряли члена своей семьи. Они плакали, позволяя чувствам выйти с помощью всхлипов, как будто звук их плача мог утешить, вернуть их близкого человека к жизни. — Они все слишком переживают, — продолжил Шерлок. — Ты никогда не задумывался, что с нами не так? — Все жизни кончаются, — напомнил Майкрофт. — Все сердца разбиваются. — Он повернулся к Шерлоку. — Забота — не преимущество, Шерлок. Шерлок выдохнул дым и с отвращением ухмыльнулся, разглядывая сигарету. — Низкое содержание никотина. — Ну, ты же едва её знал. — С Рождеством, Майкрофт. — Шерлок направился к выходу. — И счастливого нового года. — Майкрофт подождал, пока он уйдёт, а затем позвонил Джону и проинформировал его, что Шерлок взял сигарету. — Вы должны остаться с ним. Джон. — У меня планы. — Нет. Майкрофт повесил трубку и пошёл вниз по коридору. Он всё ещё слышал плачь семьи, но всхлипы уже стали сдержаннее. Он не помнил, каково это. Испытывать такую боль, что единственным выходом становится плач, позволяющий выплеснуть эмоции из тела. Он привык хоронить свою боль как можно глубже. Научился замораживать её. Иначе, он бы, несомненно, сошёл с ума. Его родители никогда не плакали, по крайней мере, перед своими детьми. Их отец справлялся перестановкой мебели. Мать запиралась от всех на несколько дней. «Ты должен присматривать за Шерлоком», — сказала она как-то, прежде чем скрыться за дверью. Майкрофт хорошо помнил, как варил яйца и наблюдал за поникшим Шерлоком, скармливающим Редбёрду куски холодного мяса. Шерлок горевал. Майкрофт был уверен, что видит эмоции на лице брата, не важно, насколько мужественным он пытался казаться. Майкрофт делал то же самое, когда бросил Грега. Испытывал горе. Сам человек не умер, но умерли их отношения. Потухли, как свеча. Забота действительно не была преимуществом. Но это не означало, что он её не испытывал где-то глубоко внутри. Он беспокоился о Шерлоке, о Греге. О своих родителях, хотя никогда не переживал за них так остро, как, по его мнению, должен был. Тем вечером он читал блог Джона. Там говорилось: «Ирен Адлер. Она скончалась. Он не хочет признавать, но он опустошён. Он не может показать это, и я не думаю, что он понимает, что чувствует. Временами он такой отстранённый, такой холодный, безэмоциональный, что когда он действительно что-то ощущает… думаю, это единственная вещь на планете, которую он никогда полностью не постигнет». Майкрофт отправил агента ЦРУ забрать то, что Шерлок получил от Ирен Адлер, но тот напал на Марту Хадсон. Вдобавок, Шерлок атаковал её обидчика и сломал ему несколько рёбер. Майкрофт вошёл в палату агента ЦРУ и закрыл за собой дверь. — Так вот чему учат в ЦРУ в наши дни? — спросил Майкрофт, делая несколько шагов по направлению к постели. — Нападать на пожилых женщин? Конечно, вы же не знали, что она много лет была жертвой домашнего насилия. Уверен, ваша жестокость сотворила чудеса с её чувством безопасности. Майкрофт подошёл ближе к кровати, нащупал одно из сломанных рёбер агента и надавил. Агент взвыл от боли. — Вы работаете на меня, — сказал Майкрофт низким и угрожающим тоном. — Вы не мучаете невинных свидетелей. Не бьёте женщин. Не нападаете на людей, которые просто оказались у вас на пути. — Агент кивнул, отчаянно пытаясь извернуться. Майкрофт надавил сильнее, и агент вскрикнул. — Я ясно выразился? — уточнил Майкрофт сквозь стиснутые зубы. Агент молча кивнул. Майкрофт убрал руки и сделал шаг назад. Агент поморщился от боли. Развернувшись, Майкрофт молча вышел из палаты. «Ирен Адлер жива», — сообщалось в блоге Джона. Майкрофт не стал обращать на это внимания. Пока что. Январь 2011. Месторасположение: Дубовая усадьба, Оксфордшир. Он вернулся в «Дубовую усадьбу». Осталось всего несколько дней до запуска «Бонд Эйр». Позавтракав, он понёс тарелки на кухню, а вернувшись, услышал сигнал о полученном СМС. Он сел и открыл сообщение. Сообщения 10:55 Боинг 747. Боже мой, мистер Холмс, боже мой. Нет. Ему сдавило грудь. Как? Он глядел на сообщение, без лишней проверки понимая, от кого оно. Террористы знают. Мориарти знает. Он растёр лицо ладонями. Этот план мог бы спасти сотни, а возможно и тысячи жизней, если бы они смогли повторить его больше двух раз. Но уже не смогут. Но как… Нахмурившись, он вспомнил запись в блоге Джона. Ирен Адлер не умерла. У неё была возможность собирать информацию, и она хранила её. Продавала? Он подумал о Шерлоке, подавленном её смертью, молчаливом в своём горе, но всё равно испытывавшем горе. А тут она вернулась, словно гром посреди ясного неба. Дала ему информацию, которую он расшифровал за секунды, потому что очень хотел произвести на неё впечатление. Ещё один шаг назад. Ещё один провал. Шерлок уничтожил годы работы. Поставил жизни под угрозу. Его брат думал, что видит яснее любого человека, но на самом деле он был слеп во всём, что происходило вокруг него. Он не видел картинку целиком. А его эго, эго, которому Джон Уотсон потворствовал и баловал, стало ещё более раздутым, когда ему дали головоломку и женщину достаточно умную, чтобы заставить его плясать под свою дудку… Позвонив Хью Сигроувзу и сообщив ему, что «Бонд Эйр» надо сворачивать, Майкрофт почувствовал себя больным. Террористы знали о бомбе. Хью сказал, что в самолёт уже загрузили трупы. Майкрофт предложил ему оставить самолёт на взлетной полосе до наступления темноты. У них не было других вариантов. Налив себе бренди, он попытался продумать следующий ход. Найти способ заставить Шерлока понять, что он натворил. Поэтому он отправил Макса и Малкольма на Бейкер-стрит, снабдив их пропуском авиакомпании. Он рассчитывал, что мисс Адлер тоже придёт. Он стоял в терминале, глядя, как автомобиль подъезжает к самолёту, и Шерлок встречается с агентом, которому сломал рёбра. Майкрофт немного подождал, затем вышел, пересёк полосу и взошёл по ступеням. — Головоломка Ковентри, — сказал он Шерлоку. — Что ты думаешь о моём решении? — Самолёт взрывается в воздухе, — понял Шерлок. — Миссия террористов выполнена. Сотни жертв, но никто не умер. — Неплохо, как считаешь? Некоторое время назад мы запустили аналогичный проект в Германии, хотя, по-моему, один из наших пассажиров не полетел. Этот труп был для тебя. Хотя он опоздал, во всех смыслах этого слова. — Как самолёт полетит? А, конечно. Беспилотник. Ничего нового. — Он не полетит. Никогда уже не полетит. Проект полностью свернули. Террористическим ячейкам сообщили, что мы знаем о бомбе. Мы больше не сможем их одурачить. Мы всё потеряли. Один фрагмент электронного письма, и годы планирования потрачены впустую. — Твой человек из министерства обороны. — Это всё, что нужно. Один одинокий наивный мужчина, отчаянно желающий произвести впечатление, и женщина, достаточно умная, чтобы заставить его ощутить себя особенным. — Хмм. Вам следует лучше проверять своих людей. — Я говорю не о человеке из министерства обороны, Шерлок. Я говорю о тебе, — рявкнул Майкрофт. — Дама в беде. Ты, правда, настолько банален? Потому что всё произошло как по учебнику: обещание любви, боль потери, радость искупления. А затем дайте ему головоломку и наблюдайте, как он танцует. — Он поднял взгляд на вошедшую в салон самолёта Ирен. — Я сам поставил тебя у неё на пути. Извини. Я не знал. — Мистер Холмс, думаю, нам нужно поговорить, — сказала Ирен. — Здесь больше. Много всего. На этом телефоне я храню секреты, фотографии и скандалы, которые могут перевернуть весь ваш мир. Вы понятия не имеете, причиной каких разрушений я могу стать, и есть единственный способ остановить меня. Если только вы не хотите сообщить вашим господам, что величайшая утечка секретной информации случилась по вине вашего младшего брата. — Это едва ли безопасное место. — Майкрофт поджал губы. — Отвезу вас в семейное поместье. Уверен, вам оно придётся… по вкусу. — Уверена, что придётся, — улыбнулась Ирен, разглядывая его сквозь ресницы. — В конце концов, у меня безупречный вкус. — Подождите, что… — начал Шерлок. — Ни слова, — рявкнул Майкрофт. — Мисс Адлер, после вас. Она одарила его ещё одной улыбкой, а затем направилась вниз по лестнице. Внизу Макс взял её за руку, чтобы помочь спуститься на землю. — У вас все сотрудники такие услужливые? — поинтересовалась она, когда Майкрофт спустился. — Это не является приоритетным качеством при собеседовании на данную должность, — ответил Майкрофт, придержав для неё дверцу автомобиля. Он посмотрел, как она изящно скользнула на кожаное сидение. — Но полагаю, в этом есть свои преимущества. Пожалуйста, наслаждайтесь выпивкой. Уверен, вы считаете, что заслужили шампанское. — Что ж, не откажусь, — ответила она прежде, чем Майкрофт захлопнул дверцу. — Туда. — Он указал Шерлоку на второй автомобиль, а сам направился к третьему. — Но… — Не желаю тебя видеть, — рявкнул Майкрофт. — Ты хотя бы понимаешь… — Нахмурившись, он оборвал сам себя. — Мы едем в «Дубовую усадьбу». — Нет. — У тебя нет выбора, Шерлок. — Просто отвези её в «Дом Крестоносца». Он достаточно буржуазный для неё. — Ты не в том положении, чтобы что-то требовать. — Майкрофт сел в салон и, нахмурившись, потёр лоб. Пока они ехали в «Дубовую усадьбу», он смотрел в окно. Его автомобиль первым въехал на подъездную дорожку. Он придержал большую входную дверь, пропуская Ирен внутрь, а затем повёл её в столовую. — Устроите мне урок истории? — спросила она. — А вы хотите? — Не очень. Почему здесь больше никто не живёт? — Он стал слишком большим, — солгал Майкрофт, открыв дверь в столовую. — Пожалуйста, устаивайтесь поудобнее. Улыбнувшись, она села за обеденный стол и положила телефон на столешницу. Шерлок сел возле камина. В кои-то веки он молчал. Майкрофт сел напротив Ирен, взглянул на телефон. — У нас есть люди, способные его взломать, — сказал он. — Внутри корпуса расположены четыре дополнительных блока, которые, как я подозреваю, заполнены кислотой или небольшим количеством взрывчатки, — пояснил Шерлок. — При любой попытке вскрыть корпус жёсткий диск сгорит. — Всегда можно восстановить часть информации. — Рискнёте? — спросила Ирен. — На нём установлен пароль. Не хочу вас огорчать, но у нас есть люди способные выбить его из вас, — произнёс Майкрофт, думая о секретных тюрьмах, куда он мог получить доступ, сделав всего один телефонный звонок. — Тут два пароля, — сказал Шерлок. — Один разблокирует телефон, а другой сжигает жёсткий диск. Даже надавив на неё, вы не поймёте, какой из них она вам сказала, а второй попытки уже не будет. — Тогда мы уничтожим его. И больше ни у кого не будет этой информации. — Отлично, — сказал Ирен. — Хорошая идея. Если только жизнь британских граждан не зависит от информации, которую вы собираетесь уничтожить. — А она зависит? — Майкрофт изучающе на неё посмотрел. — Если бы я играла честно, я бы сказала. Но я больше не играю, — улыбнулась она и протянула ему конверт. — Список моих требований. И некоторые идеи по поводу моей защиты, когда мои требования будут исполнены. Майкрофт прочёл их, требования его ошеломили. — Вы очень тщательно всё проработали. Хотел бы я, чтобы наша участь была хотя бы вполовину так хороша, как ваша. — Не стоит приписывать мне все заслуги. Мне помогли. О, да, Джим Мориарти передаёт привет. У меня было вся эта информация, но я никогда не знала, что с ней делать. Хвала богу, существует преступник-консультант. Он дал мне много советов о том, как играть с братьями Холмс. Знаете, как он вас называет? — спросила она Майкрофта. — Айсмэн. Но затем Шерлок встал, подошёл к ней и сказал, что она увлеклась, и что игра была слишком продумана. И разблокировал телефон. Протянул его Майкрофту. — Вот, братец. Надеюсь, его содержимое компенсирует все неудобства, которые я причинил тебе сегодня вечером. — Уверен, что компенсирует. — Если считаешь себя добрым, запри её, — сказал Шерлок. — А если нет — отпусти. Сомневаюсь, что она долго проживёт без своей защиты. Она умоляла его не делать этого. Говорила, что сможет продержаться не дольше шести месяцев. Но Шерлок покинул комнату, а затем и дом, стук захлопнувшейся входной двери эхом разлетелся по дому. Ирен стояла неподвижно, вытянув руки вдоль туловища. Майкрофт достал из кармана носовой платок и протянул ей. Она промокнула слезы с глаз. — Я бы умоляла… — начала она. — Но ведь это совсем не в вашем духе, верно? — Майкрофт подошёл к графину и налил им обоим по стакану виски. Она повернулась в его сторону, наблюдая. Он протянул ей стакан. — Вы могли бы умолять и просить меня, но вы уже сообщили мне, что Джим Мориарти считает, что я сделан… изо льда. Что я машина. И вы достаточно умны, чтобы понимать: мольбы со мной не сработают. Сейчас они не сработают даже с Шерлоком, а он очень сентиментален в отношении вас. Майкрофт сел, сверкнув холодной улыбкой, и сделал глоток виски. — Секреты приносят больше проблем, чем они того стоят, не так ли, мисс Адлер? Мы так ужасно любим секреты. Мы считаем, что секреты — это власть. Но они владеют теми, кто хранит их ради выкупа, ничуть не меньше, чем теми, кто живёт во тьме. — Я могла бы… Что вы хотите от меня? — Хочу, чтобы вы ушли. Также хочу знать, что вы знаете о Джиме Мориарти, но понимаю, вы не скажете мне всего. Не скажете, если думаете, что через десять минут я отпущу вас обратно на свободу, где вы почти наверняка умрёте. Если я включу вас в программу защиты свидетелей, Джим Мориарти поймёт, что вы сдали мне свои секреты. Если бы я пытал вас ради информации, а потом освободил, он всё равно бы понял, что вы его продали. Я знаю, что за мной следят. Сядьте, мисс Адлер. Она на секунду нахмурилась, а затем села на стул напротив Майкрофта. — Я не понимаю. — Хорошо. — Майкрофт сделал глоток виски. — Вы хорошо играли до последнего. Вы одержали верх… почти во всём. Ваш телефон у меня. У меня… значительный кусок ваших секретов, включая, подозреваю, те, которые вы не смогли расшифровать. Будем считать, что пока этого достаточно. — Он встал. — Пожалуйста, наслаждайтесь виски. А затем уходите. Снаружи стоит автомобиль, он отвезёт вас, куда пожелаете. В любую страну на ваш выбор. А затем ваша жизнь будет… в ваших руках. Он медленно встал. — Хорошо сыграно, мисс Адлер, — тихо произнёс он. — Хорошо сыграно. — А затем развернулся и направился в бывший кабинет матери, чтобы найти себе для чтения какую-нибудь книгу. И закрыл за собой дверь.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.