ID работы: 6429529

Падение Константинополя

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
471
переводчик
C_z сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
913 страниц, 48 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
471 Нравится 183 Отзывы 243 В сборник Скачать

Глава 52. Торговые соглашения

Настройки текста
Март 2011. Месторасположение: сэндвич-кафе «Спиди», Бейкер-стрит, Лондон. Майкрофт встретился с Джоном Уотсоном в «Спиди», на улице шёл дождь. Он всё инсценировал. Сигарета в руке была призвана показать, что он в какой-то степени расстроен. Безобидная обстановка «Спиди» помогла Джону Уотсону чувствовать себя непринуждённо. Когда они уселись за столик, Майкрофт показал ему дело Ирен Адлер. — Закрыто навсегда, — сказал он. — Собираюсь пойти и сообщить моему брату, или, если хотите, можете сделать это лично. Сказать, что она попала в программу защиты свидетелей в США. Новое имя, новые документы. Она выживет и будет процветать, но он никогда не увидится с ней вновь. — Он к этому спокойно отнесётся. Он будет в порядке. — Согласен. Поэтому я решил сказать ему именно это. — Вместо чего? — Она мертва. Месяц назад она была схвачена членами террористической группировки в Карачи и обезглавлена. — Это точно была она? — спросил Джон. — Она уже проворачивала подобное раньше. — На этот раз я был дотошнее. Чтобы меня одурачить, нужен Шерлок Холмс, не думаю, что он там находился, верно? — Майкрофт передал дело Джону. — Итак… что скажем Шерлоку? — Ну, в обычной ситуации я бы предложил сказать… правду, — произнёс Джон. Майкрофт откинулся на спинку стула, с интересом глядя на него. — Имею в виду… он не чувствует… так, как… — Как нормальные люди? — Его волнует его работа. И головоломки. — Всё так просто? — Это вы мне скажите. Майкрофт вскинул бровь. — Лучше, если он услышит это от вас. — Майкрофт встал и взял в руки зонт. — Когда Шерлок ознакомится с документами, нужно будет их мне вернуть. — Он направился к автомобилю. Чуть позже он получил СМС от Шерлока. Сообщения Шерлок Холмс 15:12 Как я и предполагал. Джон решил солгать. Он совершенно не умеет лгать. Не привлекай его в будущем. ШХ Майкрофт не ответил на это СМС, просто убрал телефон обратно в карман. Вернувшись в офис и просмотрев вчерашний допрос Мориарти, он связался с Джимом Браумом. — Он по-прежнему не говорит, — сообщил Джим. — Даже рта не раскрывает, просто… таращится в темноту. — Как долго? — Двадцать три дня, босс. Хочу сказать, он ест и спит, когда мы ему позволяем, срёт… И всё. Не говорит ни слова. — Полагаю, вы использовали тактику лишения сна? — Да. Эдвард слегка его избивает. Потом иду я и использую очень мягкий подход. Иногда мы меняемся. Но он не клюёт. — Продолжайте. — Майкрофт нахмурился. — Мы не можем держать его там вечно. У вас есть ещё несколько дней, а затем я… вмешаюсь. — Есть ещё кое-что. — Что? — Вероятно, вам не видно на записях, но он начал писать имя Шерлока на стенах своей камеры. — Спасибо, Джим, — сказал Майкрофт и повесил трубку.

***

Прошло ещё несколько дней, однако Мориарти по-прежнему не говорил ни слова. Джон писал Майкрофту предупреждения, что Шерлок ужасно много курит. Конечно, Майкрофт и сам это заметил, когда брат навестил его в офисе «Львиное сердце» и, облокотившись на стол, просматривал некоторые из записей допросов Мориарти. — Эти… так называемые дознаватели — самое лучшее, что у тебя есть? — презрительно спросил Шерлок через пару минут. — Ладно, что ты предлагаешь? Нахмурившись, Шерлок сел. — Я подумаю над этим, — пробормотал он, вытащив из кармана телефон. Он глянул на экран и швырнул телефон на стол. — Проблемы? — С тех пор, как вы убрали Мориарти с улиц, преступления иссякли. Мне нечем заняться. — Ну, ты можешь взглянуть на… — Меня не интересует то, что ты можешь предложить, — огрызнулся Шерлок. — Мне известно последнее местонахождение самого разыскиваемого Интерполом преступника — Питера Риколетти. Уверен, ты попадёшь в газеты, если поможешь поймать его. Шерлок секунду поколебался. — Нет. Оно недостаточно хорошо. — Он встал и покачал головой. — Держи меня в курсе. — Конечно. — Майкрофт встал. — Но помни, что я говорил, Шерлок. Тебе нужно стать известнее. Возьмись за новые расследования Скотланд Ярда. — Они не из тех, что принесут мне известность, — сказал Шерлок, натягивая пальто. — Я разберусь с этим.

***

И он определённо «разобрался». Майкрофт был в клубе «Диоген», когда получил СМС от Антеи, в котором говорилось, что его пропуском воспользовались в Баскервилле. Майкрофт раздражённо скривился и написал Шерлоку. Сообщения 13:12 Что ты делаешь? М Сообщения 13:15 Шерлок, что происходит? М Через пять минут, не дождавшись ответа, он вышел из клуба. Это было очень похоже на Шерлока: создать проблему в тот же день, когда Майкрофт впервые за много недель мог просто посидеть и поразмышлять. К тому же, его никогда по-настоящему не волновали чьи-либо планы… Застонав, он набрал Антею. — Немедленно вытащи его оттуда. Ради всего святого! Должно быть, он взял мой пропуск, когда забегал ко мне в прошлый раз. Пропал не только пропуск, мне нужно восстановить водительские права. — Да, сэр. — Спасибо. — Повесив трубку, Майкрофт нахмурился. Он дал Антее немного времени, чтобы выдворить Шерлока из Баскервилля, а затем набрал её вновь. — Позвонишь Грегу Лестрейду вместо меня? Отправь его в Дартмур к Шерлоку и, вероятно, Джону Уотсону. Я позабочусь о его работе. — Он снова положил трубку. «Это должно удержать их подальше от неприятностей, — подумал он. — Ну. Будем надеяться». Он поехал в офис, пытаясь понять, как Шерлок провел двадцать три минуты внутри совершенно секретного военного объекта, прежде чем кто-то заподозрил ошибку. Когда Антея постучала в дверь и вошла, он поднял взгляд от компьютера. — Я поговорила с детективом-инспектором Лестрейдом, — сообщила она. — Дословно он сказал… — Она сверилась с записной книжкой. — Пока он лично не объявится у моих дверей с бутылкой хорошего виски и не пояснит, что именно происходит, я никуда не поеду. — Я занят, — раздражённо вздохнул Майкрофт. — Вы же знаете, это особый случай. — Ладно. — Нахмурившись, Майкрофт встал. — Меня не будет до конца дня. Мне нужен пистолет, чтобы дать ему. Убедись, что он легальный. Майкрофт вышел на улицу и, сев в автомобиль, попросил Камика отвезти его в «Дом Крестоносца». Взял одну из лучших бутылок виски, а затем поехал обратно в офис, чтобы забрать оружие, после чего приехал к Грегу. Постучав в дверь, он начал нетерпеливо постукивать туфлей о пол. Грег открыл дверь и вскинул брови. Закатив глаза, отошёл в сторону, чтобы Майкрофт смог войти. Он занимался стиркой. На нём были шорты и белая футболка, Майкрофт слышал жужжание стиральной машины. Грег загорел. И наконец-то снял обручальное кольцо. — Только вернулся из отпуска, — сказал Грег. — Да, я вижу. — Майкрофт поставил виски на стол. — Одна поездка, Грег. Пара дней максимум. — Сразу к делу, значит, — пробормотал Грег. — Тебе налить чашечку? Майкрофт помедлил. «Нет, — сказал он сам себе. — Больше никаких тесных отношений». — Нет, — сказал он вслух и нахмурился, когда Грег всё равно пошёл на кухню. Майкрофт беспокойно переминался у стены, изучая маленькую книжную коллекцию Грега в новом книжном шкафу. Он взглянул на карманные часы. Через два часа ему нужно было быть в аэропорту, чтобы лететь в Польшу. Времени, чтобы уладить всё с Грегом и упаковать чемодан, было предостаточно, тем не менее, ему не нравилось, когда его заставляли ждать. По крайней мере, сейчас Мориарти не мог за ним наблюдать, подумал он. И не мог знать, что Майкрофт находится в компании Грега. Посмотрев в окно, Майкрофт предположил, что квартира находится вне диапазона снайперского выстрела. Грег бесшумно вышел из кухни и протянул Майкрофту кружку с кофе, которого тот не хотел. Тем не менее, он поблагодарил Грега и сел. Грег сел напротив, с любопытством разглядывая его. — Меня беспокоит состояние разума Шерлока, — сказал Майкрофт. — Что с ним не так? — Он ждёт. — Ждёт чего? — Следующего шага Мориарти. А Шерлок терпеть не может ждать. — Знаю. И каким он будет? — Следующий шаг Мориарти? Невозможно предсказать. К счастью, Шерлок нашёл дело, совершенно не связанное с Мориарти. Но это в Баскервилле, который, безусловно, находится под моей юрисдикцией, а я не верю, что Шерлок сможет избежать государственного скандала. — Да уж, — фыркнул Грег. — Так что я должен делать? — Приглядывать за ним. Наблюдать за его состоянием. Удели особое внимание дороге домой. Если ему настолько тяжело ждать, как я подозреваю… — Наркотики. — Верно, — кивнул Майкрофт. — Ладно, но знаешь, Джон в состоянии о нём позаботиться, — вздохнул Грег. — Джон сообщил мне, что Шерлок много курит. А ты видел его в гораздо худшем состоянии, чем Джон. — Отлично. Просто отлично. Майкрофт оглядел квартиру. Некоторое время Грег отсутствовал. Насколько Майкрофту было известно, группа наблюдения проследовала за ним во Францию, а значит, любой мог проникнуть в его квартиру. Его уже прослушивали ранее. Мориарти не гнушался следить за людьми… — Майкрофт, — позвал Грег. — Что-то не так? — Не так? Почему что-то должно быть не так? — Ты не… ты сам не свой. Что происходит? — Ничего. — Я знаю тебя достаточно хорошо, чтобы понять, что это не так. Что происходит? — Ничего не происходит. Я в порядке. — Майкрофт… — Оставь эту тему! — рявкнул Майкрофт. — Ладно. — Прищурившись, Грег покачал головой и откинулся на спинку стула. — Ладно. Забудь, что я говорил. — Спасибо. Грег продолжал смотреть на него, постукивая пальцами по ноге. Он был расстроен. Раздражён. И немного взволнован. Пока они смотрели друг на друга, черты его лица смягчились, и он подался вперёд… — Не надо, — произнёс Майкрофт, уставившись на книжный шкаф. Могли там установить «жучок»? Место не хуже других. Он подумал, что такими темпами сойдёт с ума, постоянно беспокоясь о Греге, ожидая, что на него могут напасть в любой момент… — Не надо что? — нахмурился Грег. — Я знаю, о чём ты думаешь, — покачал головой Майкрофт, — но не приближайся. — Да я и не собирался, — солгал Грег, коснувшись пальцем губ. — А если бы и собирался, что с того? — По правде сказать, то, что почти произошло у меня дома, не должно было произойти. Это была мимолётная глупость с моей стороны, и помыслы, которым мне не следовало потакать. — Всё из-за того, что я тебя почти поцеловал? — Давай вернёмся к разговору о Баскервилле. — Нет, погоди, — не унимался Грег. Майкрофт пристально смотрел на него, пока он не откинулся назад на спинку стула. — Ладно, — пробормотал Грег. — Баскервилль. — Шерлок украл мою карту доступа и провоцирует разного рода проблемы в погоне за гончей. — Гончей? Майкрофт вздохнул — Джон всё объяснит, когда ты приедешь. — Он наклонился к своему портфелю и достал пистолет. — Какого чёрта? — Я настаиваю, чтобы ты его взял. — Майкрофт положил пистолет на стол между ними. — Нет. — Всё вполне законно. — Я не возьму его. Раньше и речи не шло об огнестрельном оружии. Ты же знаешь, я это не люблю. — Воспринимай его не как оружие, а как страховку. — Страховку? — фыркнул Грег. — Не болтай ерунды. — А если бы Шерлок был в опасности? А у тебя не было бы ничего, кроме голых рук, чтобы помочь ему. Ты всегда защищал моего брата, так почему бы не сделать это сейчас? — Шерлок постоянно ввязывается в проблемы. — Я бы предпочёл, чтобы вы вернулись из Девона невредимыми. Все трое. — Скорее всего, я даже не помню, как им пользоваться. — Глупости. Майкрофт опять поднял пистолет и протянул его Грегу. Грег подался вперёд. Он схватил Майкрофта за запястье, хоть и не слишком крепко. Майкрофт сжал челюсти и чуть склонил голову на бок. — Я не собираюсь никого убивать, — сказал Грег. — Понятно. — Это в первый и последний раз. Если ты ещё когда-нибудь предложишь мне оружие… Что ж, не знаю, что я сделаю, но это будет неприятно. — Он для твоей собственной защиты. — Чёрта с два. — Грег отпустил запястье Майкрофта и, взяв пистолет, сразу же положил его обратно на стол. Майкрофт посмотрел на пистолет, затем на лицо Грега. — Это к тому, что ты меня не слушаешь. Я уже говорил тебе, как отношусь к огнестрельному оружию, но нет, Майкрофт лучше знает. — Я знаю лучше. — Да, конечно. — Я делаю это не для того, чтобы что-то доказать. — Майкрофт прищурился. — Ты мог любого послать присматривать за Шерлоком. — И кто бы стал с ним работать? — Я здесь не для того, чтобы с ним работать. Для этого у него есть Джон. Ты посылаешь меня туда, чтобы я приглядывал за ним. Как грёбаная нянька. — Я никому не доверяю больше, чем тебе, когда речь идёт о безопасности Шерлока, — сказал Майкрофт. — Я говорю не о его жизни. Я говорю о наркотиках. О скуке. Об ожидании следующего шага Мориарти. — Тогда, ради всего святого, перестань ждать. У тебя в распоряжении есть всё, что нужно. Это сделает Шерлока счастливым. — Всё не так просто, проблема не в том, чтобы просто арестовать Мориарти. Это террористическая организация, Грег. На его место придёт кто-то другой. И следующий. И следующий. Мы должны действовать осторожно. — Нет. На самом деле, вам просто надо действовать. Слушай, я не в курсе всех деталей, планов, проектов и всего того, за что ты отвечаешь. Но этот человек много лет превращает наши жизни в ад. И будет продолжать это делать. — Мы с этим разберёмся. — Уж постарайтесь. Потому что я знаю, что Шерлок чувствует. Я тоже сыт по горло ожиданием. И, Майкрофт. — Майкрофт нахмурился. — Слушай, Майкрофт, мне бы не следовало, но тем не менее. Я беспокоюсь о тебе. И о Шерлоке. В основном о тебе. Потому что всё, что ты говоришь о нём, о его возвращении к наркотикам и прочей фигне — это ничто по сравнению с тем, к чему, как я считаю, возвращаешься ты. — И к чему же именно я возвращаюсь? — Когда ты в последний раз был по-настоящему счастлив? Когда мы были вместе… — Какое это имеет значение? — Нам с тобой надо поговорить, Майкрофт. — А разве в данный момент мы не этим занимаемся? — Майкрофт вскинул бровь. — Ха, блин, ха! Ну же! Я говорю о нас. О нас? Нет-нет-нет, они не станут говорить об их отношениях. Ни сейчас, ни когда-либо вновь. — Мы не станем об этом говорить. — Встав, Майкрофт закрыл портфель и взял зонт. — Когда ты избавишься от Мориарти, мы поговорим, ты и я. Мы всё обсудим и выясним, раз и навсегда. — Не понимаю, о чём ты говоришь, — покачал головой Майкрофт и развернулся к двери. — Что? Майкрофт Холмс не понимает? — фыркнул Грег. Майкрофт посмотрел на него. Грег продолжал сидеть: глаза широко распахнуты, поза открытая, щёки слегка раскраснелись. — Ты понимаешь, Майкрофт, — его голос смягчился. — Знаю, что понимаешь. Майкрофт сжал губы, чувствуя, как щемит в груди. Что он должен был понимать? Он понимал, что Грега влечёт к нему. Всегда это знал. Это было… слишком очевидно. Но было что-то большее… большее, чем просто влечение. Их чувства никуда не исчезли. Боже, неужели Грегу обязательно всё усложнять? — Иди, — сказал Грег. — Мы поговорим в другой раз, когда с Мориарти будет покончено, ты и я, за бутылкой вина и шикарным стейком. Так что у тебя есть немного времени, чтобы решить, будет это «да», или «нет». — Удачи в Баскервилле, — сказал Майкрофт. — Удачи с Мориарти, — кивнул Грег. Несколько секунд Майкрофт изучающе смотрел на него, затем подошёл к двери и замер. Он не мог этого так оставить. Никогда не мог, только не с Грегом. — Прости за пистолет. Я не хотел тебя обидеть. — Спасибо, — ответил Грег. — Я, правда, ценю, что ты сказал это. Кивнув, Майкрофт ушёл. Вернулся домой, упаковал чемодан и сел в самолёт, направляющийся в Польшу. Когда он прилетел, Антея сообщила, что Грег уже на пути в Дартмур. Майкрофт попросил её проверить квартиру Грега на наличие «жучков». К счастью, всё было чисто. Месторасположение: окрестности Люблина, Польша. Секретная тюрьма ЦРУ не изменилась с тех пор, как Майкрофт последний раз был тут. Она была окружена высокими стенами с колючей проволокой и серьёзно защищена. Майкрофт присоединился к Джиму Брауму в главной наблюдательной комнате, по другую сторону одностороннего зеркала. Он сел, наблюдая, как Эдвард бьёт Мориарти, пытаясь заставить заговорить. — Безуспешно? — спросил Майкрофт. — Угу, — ответил Джим. Майкрофт вздохнул. Он провёл всю вторую половину дня, просматривая видеозаписи, прежде чем появиться здесь. Мориарти оставался неподвижным. Безучастное выражение на его лице не изменилось ни на йоту, когда Майкрофт вошёл и сел напротив. Они просто смотрели друг на друга. Майкрофт выгнул бровь. Мориарти тоже выгнул. Майкрофт прищурился. Мориарти сделал то же самое. Это было по-детски. Убого. Майкрофт спокойно вышел из камеры. В ту ночь он лежал в постели, пытаясь прогнать из головы мысли о Греге. Пытаясь найти способ достать Мориарти. Угрозы не сработали. Он явно не боялся смерти или боли. И ему было нечего терять. Шерлок позвонил из Дартмура на следующий день, его тон был необычайно приветлив. — Привет, дорогой брат. Как ты? — Что тебе нужно? — спросил Майкрофт. — Сделка. — Они редко заканчиваются хорошо, — простонал Майкрофт. — Особенно для меня. — Это хорошая сделка. — Майкрофт подождал, пока Шерлок, закрыв микрофон, хотя его по-прежнему было слышно, сказал: — Джон, уйди. — Майкрофт нахмурился, вслушиваясь в бормотание Джона. Наконец, Шерлок продолжил: — Мне нужен доступ в Баскервилль. — Я надеялся, ты придумаешь что-то более эффективное, вместо того, чтобы гоняться за какой-то… историей. — Мне было скучно. Теперь мне не скучно. Все в выигрыше. — Как обычно, ты подвергаешь мою работу риску. — Да, да, скучно, — ответил Шерлок. — Итак, доступ? — Кажется, ты упомянул про сделку. — Мориарти. Майкрофт помедлил. — А что с ним? — Я знаю, он не хочет говорить. — И почему же? — Потому что ваши разговоры скучны. Каков твой секретный план, насколько велика твоя сеть, как много у тебя убийц, скучно, скучно, скучно. Это так обыденно. — И что ты предлагаешь? — Неа, Баскервилль. — Ладно, — вздохнул Майкрофт. — Дам тебе три дня неограниченного доступа. Но, пожалуйста… не разбрызгай чёрную оспу на предметы мебели. — Это наименьшая из твоих проблем, — усмехнулся Шерлок. — Шерлок, — в тоне Майкрофта звучало предупреждение. — Я не в настроении для игр. — Ты виделся с ним? — С кем? — С Мориарти. — Да. — И? — Ни слова. Шерлок хмыкнул. — Как я и сказал, скучные вопросы. — И что ты предлагаешь? — Поговори с ним обо мне. — Что, прости? — Вспомни, что сказала наш общий друг. Она сказала, что Мориарти интересуется мной. Так поговори с ним обо мне. Возможно, он… разоткровенничается. — Шерлок… — Майкрофт покачал головой, хоть брат и не мог его видеть. — Я, правда, не думаю… — Нет, не думаешь, — произнёс Шерлок тоном «ты — идиот». — Но если наши предположения верны, Мориарти хочет втянуть меня во что-то особенное. Я разгадаю глупое дело Интерпола, и моё имя появится в прессе. Но он будет стремиться уничтожить меня в тех областях, в которых я преуспел. — Твои друзья. И средства массовой информации. — Он захочет… как-то меня дискредитировать. Поэтому… Он окружит ложь правдой. Такое проще принять. — Он станет рассматривать это как… предательство с моей стороны. — Так даже лучше. Ты продашь собственного брата за секреты Мориарти. Для всех, у кого есть глаза и уши, очевидно, что я терпеть тебя не могу. — Очаровательно, — фыркнул Майкрофт. — Там ничего секретного. — Ничего? — Что самое ужасное ты можешь ему рассказать? Ничего из этого я или наша семья не находит… отвратительным. Майкрофт решил проигнорировать эту совсем не утончённую колкость. — Наркотики. — Скучно. Я наркоман, и что? Как и половина супермоделей в газетных сенсациях. — Редбёрд. — Повисла небольшая пауза. — Шерлок? — Ничего секретного. Редбёрд. Моё школьное образование. Или его отсутствие. Делай, что нужно, чтобы заставить его говорить. Просто пусти меня в Баскервилль. — Очень хорошо. Будет готово через десять минут. — Спасибо. Майкрофт нажал «отбой», а затем позвонил Антее, чтобы она всё устроила. Посмотрел сквозь стекло на Мориарти. Это была очень… нелепая идея, насколько он мог судить. Он сходил в туалет, глянул на выражение своего лица в зеркале. Непреклонное. Безучастное. Его костюм был бронёй. Он был человеком, которому плевать. На всё. Всё было просчитано. Он открыл дверь в камеру Мориарти. Сделал несколько умышленных шагов, разглядывая стены, испещрённые именем Шерлока. — Я заметил, что вы сделали несколько дополнений… к декору, — произнёс Майкрофт, холодно улыбнувшись, и сел напротив Мориарти. — Приятно видеть, что вы чувствуете себя как дома. Мориарти просто смотрел на него своими чёрными глазами. Его лицо было измождённым, в последние несколько дней он ел всё меньше и меньше. Его глаза, казалось, стали ещё более тёмными и впалыми. Он сидел неподвижно, как статуя, не мигая, верхняя губа изогнулась в зарождающейся усмешке. Майкрофт откинулся на спинку стула, сложив руки на коленях. — Я хочу, чтобы вы со мной поговорили, — сказал он. — Однако вы провели здесь много недель и… ничто не сработало. Поэтому я предлагаю сделку. Мориарти нахмурился, совсем чуть-чуть. — Да, вы понимаете, — кивнул Майкрофт. — Я хочу знать о вашей сети. Меня не интересуют ваши… внеклассные занятия, организация маленьких игр ради развлечения моего брата… — Выражение на лице Мориарти слегка дрогнуло. — Да. Шерлок Холмс. Эта тема завораживает вас, верно? — Майкрофт улыбнулся. — А кто знает его лучше, чем я? Я практически ходячая энциклопедия по Шерлоку. Если бы только у вас была… возможность открыть книгу и прочесть её содержимое. Итак, что мы имеем. Я расскажу вам, что захотите… а вы расскажите мне, что я захочу. Мориарти прищурился. Майкрофт в ожидании вскинул бровь. Он больше не скажет ни слова, пока Мориарти не заговорит первым. Это была битва. Терпеливое ожидание. Два короля на шахматной доске, наготове, наблюдают, как пешки передвигаются по чёрно-белым клеткам. Медленная отвратительная улыбка расплылась на лице Мориарти. — Майкрофт Холмс, — сказал он. Его голос был хриплым, но не потерял своего напевного, почти детского звучания. — Я даже не мечтал, что вы будете так… любезны. Майкрофт не двигался. Просто смотрел ему в лицо, оценивая. От этого человека мурашки разбегались по коже, Майкрофт встречал всего несколько подобных ему людей в своей жизни. — Вы блефуете, — в конце концов, объявил Мориарти, хотя, казалось, слегка сомневался в сказанном. — Ладно, — сказал Майкрофт и встал со стула. Вышел из камеры и потряс головой. Выбежав из здания, нахмурился, стиснув руки в кулаки. У него закончились варианты. Ему придётся отпустить Мориарти, так ничего и не узнав. Грег позвонил ему тем же вечером, когда Майкрофт сидел на постели, взвешивая все возможные варианты. Майкрофт посмотрел на телефон, но не взял, слушал, как он звонит. В конце концов, он затих. Майкрофт помедлил. Он не хотел говорить с Грегом. Не хотел ничего чувствовать. Не хотел, чтобы Мориарти заметил. И всё же, и всё же, его беспокойство о благополучии Грега взяло верх, и он перезвонил ему. — Лестрейд, — устало ответил Грег, его голос слегка дрожал. — Что случилось? — Майкрофт моментально выпрямился. — Мы со всем разобрались. Просто хотел тебе сказать, что всё улажено. — Что это было? — Какой-то туман, заставлявший людей бояться и всё такое. Ещё там была собака, но Джон пристрелил её, и теперь она мертва. Полагаю, тебе придётся многое пояснять, или засекречивать, как-то так. Но всё сделано. Наша работа окончена. — Спасибо. — Майкрофт услышал, как Грег чуть сорвано вздохнул, а затем сделал глубокий вдох. Майкрофт стиснул трубку. — Грег, что случилось? — спросил он как можно осторожнее. — Наркотик страха. Я видел не просто собаку. Я видел… — Он осёкся, но Майкрофт знал, что его преследуют кошмары. Преследуют неразгаданные дела. Расследования с жертвами-детьми. — Понимаю. Где ты сейчас? — Вернулся в гостиницу. — Ложись в постель и закрой глаза. — Я отложу телефон на секунду. Майкрофт слушал, как Грег перемещается по комнате. Он сам скользнул под одеяло, лёг на спину и закрыл глаза. — Да, готово, — наконец, объявил Грег. — Хорошо. Включи громкую связь. — Майкрофт немного подождал, придумывая тему для разговора. Что-то хотя бы забавное, если не расслабляющее. — Несколько недель назад я был в Мексике, и мне рассказали великолепную историю. Думаю, она тебе понравится. — Ладно. Майкрофт слегка улыбнулся. — В семнадцатом веке человек по имени Антонио Лопез де Санта-Анна был генералом мексиканской армии. — Ммм. — Он воевал с французами в Веракрусе, где его ранило в ногу выстрелом из пушки. Ногу пришлось ампутировать. Но после войны, он договорился, чтобы ноге устроили настоящие государственные похороны, со всеми полагающимися почестями. — Что? — рассмеялся Грег. — С салютом из ружей и прочим? — Могу лишь представлять, — усмехнулся Майкрофт, внезапно пожалев, что не расспросил подробностей. Если бы Грег был с ним, он бы спросил, подумал Майкрофт. И тогда у них обоих был бы ответ. — Но он не мог сидеть и ничего не делать. Он вернулся в политику и размахивал протезом над головой, чтобы люди помнили, какую жертву он принёс стране. Он становился президентом пять раз. — Так вот оно, Майкрофт. Подсказка, как продвинуть парня, которого ты хочешь видеть на посту премьер-министра. — Да. Я никогда не размышлял над методами предвыборной агитации, но теперь обязательно это предложу. Протез хранится в военном музее штата Иллинойс в США, он был захвачен американскими войсками во время войны. Мексика несколько раз просила вернуть его обратно. — Что ты делал в Мексике? — Встречался с многочисленными делегатами и принимал участие в совещаниях. — Прости, если я тебя отвлёк своим звонком, — неожиданно огорчённо сказал Грег. — Я просто… не знаю… — Тебе не надо ничего объяснять, поверь мне. Ты не отвлёк меня ни от чего такого, от чего я сам не хотел бы отвлечься. — Засыпаю, — устало сказал Грег и вздохнул. — Был чертовски длинный день. — Спасибо, что поехал. — Пожалуйста. Джон сказал, Шерлок был рад меня видеть. Думаю, он лгал, но может быть. Может быть. Довольно мило, да? Возможно, я по-настоящему нравлюсь Шерлоку. Хотя он до сих пор не запомнил моего грёбаного имени. — Конечно, всего шесть лет прошло, — усмехнулся Майкрофт. — Именно. Ужасная наглость. — Майкрофт тихо рассмеялся, прижимая телефон к уху, почти представляя, что Грег лежит рядом. О, он бы хотел… — Буду спать, — сказал Грег. Удачи с работой. — Спасибо. Приятного сна и хорошего завтрашнего дня. — Да. Может, поброжу немного по окрестностям, прежде чем отправиться обратно в Лондон. Спасибо, что поболтал со мной. — Всегда пожалуйста. — Майкрофт положил трубку и глубоко вздохнул. — Я люблю тебя, — тихо прошептал он, как будто Грег всё ещё мог его слышать. Завтра будет ещё один день. Ещё один шанс разговорить Мориарти. Он что-нибудь придумает. Должен. Хотя бы ради Грега, если не ради кого-то ещё.

***

— Он отказывается есть, — сообщил Джим Браум на следующее утро, когда Майкрофт приехал в секретную тюрьму. — Продолжает спрашивать вас. — Меня? — Возможно, то, что вы вчера ему сказали, немного подействовало, — пожал плечами Джим. Майкрофт кивнул и, расправив плечи, открыл дверь в комнату для допросов. — Я думал, это я блефовал. — Держу пари, в детстве Шерлок любил играть в игры, — ухмыльнулся Мориарти. Кивнув, Майкрофт сел напротив него. — Да, полагаю… да. — Сделки не будет, если вы не будете давать мне что-нибудь, чтобы поиграть. — Очень хорошо. Шерлок по-настоящему наслаждался играми, — сказал Майкрофт. — Он презирал шахматы. Возможно, это необычно. Вы бы могли решить, что ему понравился бы интеллектуальный вызов. Он любил «Властелина разума» — игру, в которой ваш оппонент выбирает четыре цветных элемента и ставит их в ряд, по своему усмотрению. Это секретная последовательность, которую нужно выяснить. Шерлоку нравилось пытаться перехитрить тех, с кем он играл. — Вас? — Я не особо любил игры, — покачал головой Майкрофт. — Он играл с матерью. Как вы впервые столкнулись с моим братом? — Серьёзно? — усмехнулся Мориарти. — Это ваш вопрос? — Мне любопытно, — пожал плечами Майкрофт. — Я получил задание от производителя оружия Рикарда Лака. Шерлок всплыл в процессе моих… изысканий. Майкрофт кивнул. «Уже лучше, — подумал он. — Значит, Мориарти не следил за ним со времён Карла Пауэрса. Значит, есть вещи, которых он не знает». — Шерлок всегда был таким трогательно мягкосердечным? — спросил Мориарти. — Словно яйцо с кремом от «Кэтберри». Разобьёшь его, а внутри он такой… сладенький. Майкрофт улыбнулся, постаравшись, чтобы улыбка не выглядела фальшивой. Он притворился приятно удивлённым, словно сентиментальность Шерлока вызывала в нём отвращение. — У него был пёс. Изначально его звали Черчилль, но Шерлок был одержим пиратами, поэтому Черчилля переименовали в Редбёрда. Редбёрд был… его лучшим другом. Единственным другом. Но не из-за отсутствия попыток со стороны Шерлока. — О, продолжайте, — ухмыльнулся Мориарти. — Он всегда нуждался в дружбе. Конечно, он притворялся, что выше этого. Презирал меня. Боюсь, это было взаимно. К сожалению для Шерлока, когда в семилетнем возрасте он впервые пошёл в школу, другие мальчики тоже невзлюбили его. Они находили его… грубым. А его характер скверным. — Майкрофт надолго задумался. — Какова цель? — Цель? — Вы создали то, что можно назвать хитроумной преступной сетью. Зачем? — Вы создали хитроумную сеть наблюдения, — пожал плечами Мориарти. — Зачем? Потому что мы можем. Потому что больше никто на это не способен. Потому что больше нет никого достаточно проницательного, чтобы сделать это. — Однако, что вы надеетесь достичь с её помощью? — Это даст вам ответ на последнюю загадку, верно? — Мориарти улыбнулся. — Только никто не должен читать последнюю страницу романа прежде, чем прочтёт все предыдущие страницы. Почему вы так… стремитесь подарить мне секреты вашего брата? — Стремлюсь? — эхом повторил Майкрофт. Он улыбнулся и покачал головой. — Единственная причина, по которой я держу его под боком — наши родители. Они не лезут ко мне, пока у них есть Шерлок. А он так часто разочаровывает. — Наркотики? — Да, — кивнул Майкрофт. — Вы понятия не имеете, каково это, когда звонят по телефону и сообщают, что твой брат в больнице. Опять. С передозировкой. И однажды скорее мечтая, чем не решаясь оказаться в своего рода безлюдной стране, он просто… умрёт. И позволит нам всем заняться собственными проблемами. Мориарти улыбнулся. Медленно и понимающе. — Он — королева драмы. Разве не приятно было бы увидеть, как он… падает с большой высоты? — Вам от меня что-то нужно? — Майкрофт вскинул бровь. — Нет, думаю, этого достаточно, чтобы найти общий язык. — Ваша сеть в Европе. Чем она занимается? — В основном, совершением преступлений. Шантаж, коррупция, мошенничество, случайные взрывы, всё, что в интересах моих клиентов. — Мориарти облизнул губы. — Я не стану проводить свои операции в Лондоне, как вам? Почему бы вам не стать кукловодом? Вы бы справились. Создавать хаос и прибирать за собой. Увидели бы, каково жить в моём мире. — Ладно. — Майкрофт медленно поднялся со стула. — Если мы обсуждаем территории, то Лондон остаётся в моей юрисдикции. — Считайте, это решено, — ухмыльнулся Мориарти. Майкрофт развернулся и неспешно направился к двери. — Знаете, я виделся с вашим братом, — бросил Мориарти ему в спину. — Я в курсе, — ответил Майкрофт, поворачивая дверную ручку. — Нет, не с Шерлоком. С другим. У Майкрофта кровь застыла в жилах. Он открыл дверь. Вышел из камеры и тихо закрыл за собой дверь. Почувствовал, как краска схлынула с лица. Его сердце стучало всё сильнее. Нет. Он не мог. Или мог? Но если Рикард Лак нанял Мориарти в 2003… и Адриан Киркбрайт был убит в 2003… Тогда — да. Да, это было возможно. Но… нет. Боже, нет. Он прошёл через комнату к обратной стороне зеркала. Посмотрел на Мориарти, сидевшего с самодовольной улыбкой на лице и глядящего в зеркало, отлично знающего, что за ним наблюдают. — Сэр? — спросил Джим. — Всё в порядке. — Качнув головой, Майкрофт сглотнул. — Отпустите его. Июль 1983. Месторасположение: «Дубовая усадьба», Оксфордшир. Не существовало ничего, кроме слов на странице. Он чувствовал себя очень спокойно, просто листая роман, впитывая слова, потерявшись в воображаемом мире призраков и прячущихся в тенях фигур. Его отвлекли крики. Он нахмурился, покачал головой и вернулся к чтению. Он сидел в беседке и самом конце сада. Здесь пахло жимолостью и немного розмарином. Птицы чирикали над головой, но было спокойно. В этот миг он был как никогда счастлив. Если не брать во внимание взрывы смеха. Майкрофт повернул голову и посмотрел туда, откуда шёл звук. Казалось, Шерлок только и умел, что быть громким. — Майкрофт! — позвал из глубины сада старший брат Шерринфорд. Майкрофт раздражённо захлопнул книгу. Прошёл по тропинке на лужайку, где Шерлок прыгал на мяче. — Иди, поиграй, — предложил Шерринфорд. — Нам не хватает человека. Майкрофт замер в нерешительности. — Что за игра? — Свинка в серединке[1], — рассмеялся Шерлок и ткнул пальцем в сторону Майкрофта. — Свинка! Майкрофт стиснул зубы и подавил злость. Развернувшись на каблуках, устремился обратно в беседку, пытаясь отвлечься от смеха братьев за спиной. Ему следовало знать, что им нельзя доверять, подумал Майкрофт. Он был разозлён, и даже чтение книги уже не радовало его, как прежде.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.