ID работы: 6429529

Падение Константинополя

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
471
переводчик
C_z сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
913 страниц, 48 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
471 Нравится 183 Отзывы 243 В сборник Скачать

Глава 68. Ожидание

Настройки текста
Сентябрь 2013. Месторасположение: побережье Алмафи, Италия. Они лежали рядом, щека Майкрофта покоилась на груди Грега, прямо над сердцем, пальцы Грега перебирали волосы Майкрофта. Эмоции иссякли, оставив Майкрофта заторможенным и немного онемевшим. Прикосновения Грега были нежными и легкими, временами его губы что-то шептали, касаясь лба Майкрофта. Майкрофт повернул голову и поймал взгляд Грега, мягко и заботливо вглядывающегося в его лицо. Тяжело вздохнув, Майкрофт лёг обратно. Скользнул кончиками пальцев по ключице Грега, а затем по груди и там остановился, опустив ладонь, безмолвно умоляя не двигаться. — Если хочешь, — начал Майкрофт, нарушив молчание, длившееся больше часа. — Можешь задавать вопросы. А после я бы предпочёл, чтобы мы больше никогда не возвращались к этой теме. Грег чуть пошевелился, его рука накрыла руку Майкрофта. — Мне не нужно ничего спрашивать. А тебе не нужно об этом говорить. — Ради твоего душевного спокойствия. Наверняка есть вещи, которые ты хотел бы знать. — Да, — неохотно вздохнул Грег. — Да, полагаю, ты прав. — Спрашивай. Повисла долгая пауза. Пальцы Грега погладили руку Майкрофта. — Сколько тебе было, когда он… совершил это преступление? — Мне было четырнадцать, ему двадцать один. — Майкрофт закрыл глаза. — Не знал, что у тебя ирландские корни. — У нас никогда их и не было. Позже он рассказал мне, что влюбился в ирландскую девчонку и собрал бомбу, чтобы завоевать доверие её брата. Сомневаюсь, что его по-настоящему волновало то, за что он боролся. — А потом в 2004 он сбежал из тюрьмы. — Да. — Майкрофт с сожалением поморщился. — Я всегда считал, что это Шерлок помог ему. Мой брат был умён, но недостаточно, чтобы сбежать из Белмарша. Нет. Позже я узнал, что его навещал Ричард Брук. — Мориарти? — Да. Мориарти помог ему сбежать. Грег секунду помолчал, сжимая руку Майкрофта, чтобы дать понять, что молчит не из-за злости или разочарования. — Когда ты понял, что должен сделать то, что сделал? — Не сразу. Я думал, они его поймают. Потом он начал убивать бывших членов ИРА, тех, кто решил отказаться от борьбы. — Майкрофт сжал губы, вспоминая собственное недоумение от того, как разворачивались события. — Наши аналитики сообщили о внезапном всплеске активности, разговорах о бомбах и «спящих» агентах. Я считал, что, если оставить Шерринфорда в живых, это приведёт к возрождению активности ИРА. А ты знаешь, как это выглядело. Ты был офицером полиции в то время. — Да, помню. — Тогда ещё не прогремели июльские взрывы. Но мы уже предотвращали террористические атаки Аль-Каиды. Тогда я представил себе, что нам придётся бороться с терроризмом на двух фронтах одновременно, используя те же самые ресурсы, и принял решение. — Жизни остальных значили больше, чем его жизнь. — Безопасность нации значила больше, чем он. Я поговорил с руководителями МИ-6, и вместе мы… разработали план. Нынешний Начальник Ярда знал об этом. Он привёл план в действие. — Серьёзно? — Это секретная информация, мне не следовало говорить тебе. — Майкрофт скривился. — Я никому не скажу ни слова. — Знаю. — Майкрофт сжал его ладонь. — А Шерлок знал? — Он… думал, что знал. И в этом кроется корень проблем между мной и Шерлоком. Конечно, были и другие моменты, но в основе всего лежало именно это. Ему было семь, когда арестовали Шерринфорда. Он нравился Шерлоку. А я — нет. — Даже после того, что он сделал? — Не знаю. Не спрашивал. — А твои родители? — Не знали. Не думаю, что они что-то подозревают. Или, если подозревают, то подавили эти подозрения. Я сам долгое время подавлял эти мысли, даже не думал об этом. — Так что случилось? Что сегодня произошло, что заставило тебя рассказать мне? — Дело не только в сегодняшнем дне. Полагаю, что-то спровоцировало мою память. По радио говорили об арестах ИРА, и я осознал, что в тот день Шерринфорду исполнилось бы пятьдесят лет. Я знал, что никогда не смогу примириться с тем, что сделал. — Тот случай в Риме, ночью… тоже из-за этого? — Полагаю, что да. Раньше я ощущал подобное лишь в лифте, или в замкнутом пространстве, или… — Майкрофт жестом указал на шрамы на спине. — Пока происходило это, и некоторое время после. — Когда это случилось… той ночью в отеле. Я реально испугался. Ты был бледен, не говорил. Если такое произойдёт вновь, мне следует что-то сделать? — Ты всё сделал правильно. — Да, ладно. Но… что сделать, чтобы было лучше? — Я не размышлял над этим прежде. — Майкрофт замолчал, задумавшись. — Не мельтеши. Тебе не нужно ничего говорить. Просто будь рядом. — Не думаешь, что тебе стоит поговорить с врачом? — Я… предпочёл бы этого не делать. Не думаю. Считаю теперь, когда рассказал тебе… мне станет проще с этим жить. — Это был он? Твой большой связанный с работой секрет? — Нет, — вздохнул Майкрофт. — Нет, не он. Я всё ещё не могу тебе рассказать. — Да. Ладно. Всё нормально. — Грег поцеловал его в макушку. — Мы не закончили ужин. — Майкрофт повернул голову и взглянул на Грега. — Наверное, его уже съели мухи. Хочешь, чтобы я что-нибудь соорудил? — Давай вместе? — Да, конечно. Майкрофт неохотно скатился с Грега, растёр лицо и потянулся. Они пошли на кухню и сложили на поднос хлеб, сыр и соус. Снаружи было по-прежнему тепло, достаточно тепло, чтобы вернуться на балкон и слушать шум волн. Позже Грег принёс одеяло, они укутались в него, и Грег заботливо обнял Майкрофта за плечи.

***

На следующий день они отправились на лодочную прогулку. Туристический сезон заканчивался, поэтому свободного места стало больше. Майкрофт сидел в тени, а Грег лежал в одних шортах на шезлонге, но был достаточно близко, чтобы вытянуть руку и коснуться пальцев Майкрофта своими. — Какую суперсилу ты бы выбрал? — спросил Грег. Майкрофт опустил газету на колени и посмотрел на Грега сквозь солнцезащитные очки. — Суперсилу? — Ага. Если бы кто-то предложил тебе суперсилу на выбор, что бы ты выбрал? — Ты говорил, что у меня уже есть суперсила. — Правда? — Да. Мой превосходный интеллект. — Ладно, хорошо, — рассмеялся Грег. — А если бы кто-нибудь сказал, что ты можешь заполучить вторую суперсилу. — Какие у меня есть варианты? — Всё, что пожелаешь. Невидимость? — У меня уже есть дедуктивные способности. Мне не нужно становиться невидимым, чтобы подсматривать за чужими жизнями. — Да, ладно, — ухмыльнулся Грег. — Ты уже супергерой. Я понял. А как насчёт силы супермена? Или умения становиться очень маленьким? Или стрелять огнём из рук? — Я бы останавливал время, — решил Майкрофт. — Для всех, кроме нас с тобой. Чтобы мы могли сидеть и расслабляться здесь вечно. — Слабак! — хмыкнул Грег. Майкрофт мысленно улыбнулся и перевернул страницу газеты. Но даже тогда не смог удержаться и взглянул на Грега, впитывающего солнечные лучи. Потом они поели в рыбном ресторане, где Майкрофт проверил своё знание итальянского, а Грег сказал, что это заводит его сильнее всего на свете. К тому времени они уже пили вино, и Майкрофт говорил с ним при помощи полного набора известных ему языков. Вернувшись в квартиру, они не могли удержать свои руки при себе и едва добрались до постели, рухнув на неё грудой переплетённых конечностей, стягивая одежду друг с друга. Когда Майкрофт, наконец-то, толкнулся внутрь, ноги Грега обвились вокруг его талии, и он ощутил себя обновлённым и полным сил. И подумал, что, в целом, он будет в порядке. Они будут в порядке. Месторасположение: Дом Крестоносца, Пэлл Мэлл, Лондон. В то утро, когда ему нужно было возвращаться к работе, он немного задержался. Застыл в дверях их с Грегом спальни, наблюдая, как он спит, натянув одеяло до подбородка. Майкрофт не был уверен, что готов вернуться в реальный мир. Его ужасал длинный список неотложных дел и работа допоздна. Он боялся исхода суда по делу Шерлока и дни напролёт пролистывал газеты, разбирая по косточкам каждое слово, сказанное в суде. Но он не мог остаться здесь и наблюдать, как спит Грег, неважно, насколько сильно он этого хотел. В первые несколько дней он ни разу не отвлёкся от забот. Ему нужно было ознакомиться с ходом дел, которые уже были у всех на устах, и выяснить, что произошло, прежде чем эти вопросы лягут на его стол. Антея делала всё возможное, чтобы помочь ему влиться обратно в работу, но всё равно это заняло больше времени, чем он ожидал. В пятницу после обеда он поехал в Вестминстер, министр внутренних дел леди Смоллвуд уже ждала его, сидя за круглым столом для заседаний. При его появлении она встала и чуть улыбнулась. — Майкрофт Холмс, — сказала она и пожала ему руку. — Очень давно не виделись. Майкрофт улыбнулся в ответ и сел, Антея уселась рядом. Он просмотрел повестку дня. Они обсуждали новый законопроект о борьбе с терроризмом, который был написан ещё Эндрю Реджисом. Премьер-министр был преисполнен решимости продвинуть его, а леди Смоллвуд теперь была его инициатором. Это была первая возможность для секретных служб взглянуть на черновик и внести какие-либо предложения и правки. Майкрофт подумал, что было бы разумнее отказаться от всего документа в целом. Это было вторжение в частную жизнь. Сторонники её неприкосновенности будут шокированы, и не без причины. Правительство станет утверждать, что это необходимо для предотвращения терроризма. Майкрофт задумался, а действительно ли что-то изменится, за исключением того, что каждый гражданин будет лишён частной жизни одним единственным тщательно сформулированным абзацем. К ним присоединился Хью Сигроувз и Надя Свифт из МИ-6 и МИ-5 соответственно. Сильвия Росс прибыла в компании двоих сотрудников, каждый из которых по её поручению нёс портфель, полный документов. Пришли двое депутатов, оба консерваторы, рядовые члены партии. И, наконец, прибыл лорд Моран, министр заморского развития. Майкрофт оценивающе на него посмотрел, испытывая дискомфорт от его присутствия. Моран был традиционно красивым мужчиной, импозантным, с сильным подбородком, его когда-то чёрные волосы теперь были разбавлены сединой. — Примите мои искренние извинения за опоздание, — сказал лорд Моран, занимая последнее свободное место за столом. Его помощник встал позади него. — Коммерческие дела имеют склонность выходить за рамки запланированного времени. — Он оглядывал людей за столом, пока его взгляд не упал на Майкрофта. — Не думаю, что мы встречались раньше. Майкрофт выдержал этот взгляд, призванный выбить его из колеи. — Майкрофт Холмс. — Мистер Холмс курирует разведку и комитет по безопасности, — пояснила Сильвия. — Он вправе комментировать этот законопроект ничуть не меньше, чем все остальные здесь. — В отличие от меня, вы хотите сказать, — криво улыбнулся лорд Моран. — Признаю, я не кажусь слишком подходящим для этого вопроса, но этот законопроект будет иметь большие последствия для наших отношений с главами других государств, и премьер-министр лично попросил моего участия. — Я никогда не ставил под вопрос вашу причастность, — ответил Майкрофт и отвернулся, словно считал, что Моран совершенно ничего не значит. — Мы можем начинать? Майкрофт сдерживался и молчал почти всё заседание. Он хотел знать, что думают все остальные, чтобы разработать собственную стратегию борьбы с этим законопроектом. Хью Сигроувз выступал за принятие законопроекта в существующем виде, хотя ясно дал понять, что уже заскучал, и у него есть более приятные способы провести пятницу, чем изучать документы. У Нади Свифт были конкретные претензии к документу. Сильвия Росс предупреждала о расходах. Леди Смоллвуд беспокоилась о терминологии. Депутаты переживали о реакции общественности. Лорд Моран молчал. Вдобавок он ушёл задолго до конца заседания, пробормотав извинения и уступив своё место помощнику. Майкрофт написал записку и передал её Антее: «Наблюдай за ним». Октябрь 2013. Месторасположение: дом Парламента, Вестминстер, Лондон. Секреты давили на его совесть. Он часами сидел дома у камина, размышляя над следующими шагами. Читал газетные статьи о суде по делу Шерлока, пытаясь оценить общественное мнение. Ему мерещились враги за каждым углом. Не нужно много времени, чтобы свернуть судебное разбирательство, или угрожать ему или Шерлоку. Не нужно много времени, чтобы разрушить всё, над чем он работал годами. Майкрофт пытался принять меры предосторожности. Он начал избегать встреч в общественных местах с людьми, которых не знал или не доверял. Он посылал вместо себя Антею. Ограничил свой внутренний круг общения теми, кто точно был на его стороне. Отклонял приглашения на неформальные встречи и вечеринки. Он был уверен, жизнь Шерлока висела на волоске. Шерлок безостановочно бежал, а Майкрофт ждал и беспокоился. А Грег… Грег был защитой и утешением, был домом. Майкрофт знал, что Грег о нём беспокоится, но не мог ничего сказать, ничего объяснить. Один последний секрет. Это было последним секретом, его последней ложью. Он знал, секреты и ложь могли всё разрушить, могли стать причиной катастрофы их отношений. Ему следовало перестать так думать, ради блага их обоих. Майкрофт столкнулся с леди Смоллвуд, которая выходила из палаты общин, опубликовав первый вариант законопроекта о борьбе с терроризмом и правах расследования. Теперь законопроект предстанет перед различными комитетами для тщательного публичного изучения. — Кофе? — предложила леди Смоллвуд, выводя его из толпы. Майкрофт проследовал за ней в ярко освещённое кафе и купил чайник чая на двоих. — Как продвигается суд по делу вашего брата? — спросила леди Смоллвуд, когда они сели, а Майкрофт сел так, чтобы наблюдать за входящими и выходящими депутатами. — Сложно сказать. Он нескончаем. — Значит, судья подошёл к делу тщательно. Большего нельзя было и желать. — Да. Этот законопроект о борьбе с терроризмом — сущая нелепость. — Он просто делает законным то, чем секретные службы занимались годами. В любом случае я хотела поговорить с вами не об этом. — Она откусила кусочек печенья. — Нет? — Нет. Мы расследуем дело о взломе телефонов. Составляем список свидетелей и опрашиваемых людей. Вас внесли в список. — Что? — Вы в списке опрашиваемых. — В публичном расследовании? Зачем? — Потому что по данным полиции ваш телефон среди тех, которые взломали. — Мне нечего сообщить для расследования. Я даже не знал… С чего они это взяли? — Мы не знаем. — Я не могу участвовать в публичном расследовании. — Ну, я и не думала, что вы станете, — сказала леди Смоллвуд. — Но это кто-то из газет Магнуссена взломал ваш телефон. Как утверждают, — добавила она, закатив глаза. — Подумала, вам следует знать, что вы под прицелом. Никто по-настоящему не знает, кто вы, мистер Холмс. Не могу представить, чтобы среднестатистический редактор газеты знал о вашей истинной роли. Так откуда, по-вашему, поступил приказ? — Это ваш способ предупредить меня, чтобы я был осторожнее? — нахмурился Майкрофт. — У меня всё равно нет соображений о том, что вы делаете, или чего не делаете. — Но вы предупреждаете меня. Что знаете вы, чего не знаю я? Леди Смоллвуд допила чай. — Я знаю, что вы нажили себе врагов. Знаю, что вы сидите теперь в Вестминстере лишь потому, что я ваш союзник. Знаю, что премьер-министр ищет способы избавиться от вас. — Она грациозно поднялась со своего места, открыла рот, будто собираясь что-то сказать, но остановила себя. — Я уберу вас из списка свидетельских показаний по взлому, — вместо этого произнесла она. — Но, если бы я была вами, я была бы осторожнее с телефоном. — Да, — согласился Майкрофт, уже достав телефон и сделав мысленную пометку удалить с него всё.

***

В день рождения он вернулся домой с работы и почувствовал запах запеканки из овощей и мяса, доносящийся с кухни. Он прошёл мимо стола в гостиной, заваленного подарками, туда, где Грег с лёгкой улыбкой на лице колдовал над ужином. Они быстро поцеловались, и Майкрофт пошёл в спальню, чтобы переодеться во что-то менее формальное. — Думаю, судья примет решение по делу Шерлока в понедельник или во вторник, — сказал Грег, когда они сели за стол. — Я был там сегодня после обеда, и они уже перешли к заключительным отчётам. — Как думаешь, как он поступит? — Сложно сказать. Думаю, доказательства указывают в нужном направлении, но судья собирается сесть и всё обдумать. Всё в его руках, и это дерьмово, но мы сделали всё, что смогли. — Давай поговорим о чём-нибудь другом, — вздохнул Майкрофт. — Я трачу слишком много времени, думая о результатах, на которые уже никак не могу повлиять. Грег потянулся над столом и сжал руку Майкрофта. — Мы оба, — сказал он и вернулся к еде. — Вот почему я решил, что сегодня у нас будет тихий вечер. — Ты слишком хорошо меня знаешь, — благодарно улыбнулся Майкрофт. — Я очень стараюсь. Не буду счастлив, пока не получу пятёрку по Майкрофту Холмсу. — Думаю, ты уже заработал пятёрку. — Мне это нравится, — ухмыльнулся Грег. — Но ты должен дать мне возможность совершенствоваться. — Расскажи, как прошёл твой день. — Закончился лучше, чем начался, — пожал плечами Грег. — Полиция Девона выследила парня, который убил свою семью. Так что, по крайней мере, мы больше не беспокоимся, что он на свободе. — Полагаю, и на том спасибо. — Да. У меня стопка документов высотой с меня, с которыми надо разобраться, когда приду завтра. Но, хей! Мы его взяли. Бывали дни и похуже. — Да. Согласен. — У тебя тоже бывали дни и похуже? — Да, и получше. Мой телефон взломали. Как говорят. — Чёрт, серьёзно? — Глаза Грега расширились. — Они с него что-нибудь скачали? — Не думаю. Я размышлял над этим весь день, но не помню, чтобы видел новостные репортажи о том, что можно было получить лишь с моей голосовой почты. Это не значит, что ничего не случилось, но истории должны получить подтверждение из других источников. — В данный момент арестованы двое полицейских Ярда по обвинению во взломе телефонов. В полиции Сити — трое. Это — бардак. — Да. Члены королевской семьи, множество знаменитостей и политиков, жертвы преступлений, у всех взламывали телефоны. Расследование начнётся в ближайшее время, а затем и судебные слушания. — Звучит так, будто это длилось годами. Уверен, что не стоит об этом беспокоиться? — Надеюсь, что нет, — вздохнул Майкрофт. — Я не собираюсь выступать в качестве свидетеля. Но если на трибуну выйдет полицейский или журналист и перечислит меня в списке тех, кого взломали… тогда все заинтересуются. Репортёры захотят узнать, кто я, и почему удостоился взлома. — Майкрофт положил столовые приборы. — Ещё один вопрос, который я не могу контролировать. Грег отодвинул тарелки в сторону и взял обе руки Майкрофта в свои. — Вина? — спросил он. — Да, пожалуйста. Грег сжал его руки, а затем поднял одну из них к губам и поцеловал тыльную сторону ладони. Улыбка на лице Майкрофта была мимолётной, но влюблённой, а Грег налил им обоим по бокалу и отнёс вино в гостиную. Грег включил музыку, настроив случайный порядок песен на своём iPod. Майкрофт не знал всех звучавших песен, но они были схожи, все медленные, с устойчивым ритмом и успокаивающим вокалом. Все о любви, о долгой любви и о новой любви. Майкрофт прижался к боку Грега, положив щёку ему на грудь, а Грег обнял его за плечи. Майкрофт развернул подарки от Грега: книгу издательства «Фолио Сэсайте» под названием «Редкие сокровища библиотеки музея естествознания», запонки с кусочками метеоритов, вставленных в серебряные квадраты, и деревянный ящичек, заполненный сыром, мясом и вином, которые они попробовали, пока были в Италии. Майкрофт поблагодарил его поцелуем за каждый содержательный подарок, а затем они съели немного сыра с печеньем и выпили сладкого вина. Потом они сидели в тишине при свете зажжённого в камине огня, Грег закрыл глаза и потягивал вино, периодически целуя Майкрофта в макушку. Майкрофт гладил его пальцы, постукивая большим пальцем в такт музыке. — Мы недостаточно часто сидели так в последнее время, — пробормотал Майкрофт, допив вино и поставив бокал на столик. Он прижался ближе к Грегу. — Прости за это. — Думаю, всё было нормально. Да, у нас не было времени просто посидеть… Но не считаю, что тебе есть за что извиняться. Это всё часть отношений. — И всё же. Боюсь, я был… невнимателен. — Нет, не был. — Ты слишком терпелив со мной. — Дело не в этом. Ты демонстрируешь свою любовь ко мне каждый день. Знаю, ты этого не замечаешь, но это так. — Не знаю, что я сделал, чтобы заслужить тебя. — Ты, только ты, Майкрофт. Это всё, чего я хочу. — Грег поставил свой бокал и высвободился из объятий Майкрофта. Встал и протянул ему руку. — Потанцуешь со мной? Майкрофт взглянул на него, всё ещё удивлённый тем, что испытывает такую ошеломляющую волну привязанности к человеку, которого знает так долго. — С удовольствием. Он взял протянутую руку и встал на ноги. Они остановились в центре комнаты, глядя друг на друга, а затем оба рассмеялись и придвинулись ближе. Майкрофт прижался щекой к плечу Грега, а тот обнял его за талию. Вздохнув, Майкрофт закрыл глаза и следовал движениям Грега, медленным покачиваниям и маленьким шагам. Они поймали ритм, и Грег периодически принимался напевать мотив, не прекращая движений. Майкрофт ощущал тепло огня в камине. Он повернул голову и поцеловал Грега в губы, подняв руки, взял в ладони его лицо. Он улыбался, чувствуя губы Грега на своих губах, и его руку, стиснувшую ягодицы, чтобы прижать бёдра Майкрофта ещё ближе. — Боже, — выдохнул Грег, гладя ладонью задницу Майкрофта. Вздохнув, Майкрофт улыбнулся и снова поцеловал Грега, молча пообещав себе отвлечься от забот и сосредоточиться на губах и руках Грега. Они быстро раздели друг друга, сбрасывая одежду на пол, пока не остались стоять в нижнем белье и носках, не в силах отпустить друг друга. Грег по очереди наступил на свои носки и стянул их с ног, а затем повёл Майкрофта к дивану. — Как часто всё заканчивается здесь? — ухмыльнулся Грег, роняя Майкрофта на себя и обхватывая его ногами за талию. — Мы вечно не в состоянии добраться до спальни. — Мы могли бы переместиться? — предложил Майкрофт, целуя Грега в шею. Грег погладил его по спине, а затем подцепил пальцами резинку его трусов. — Нет, мне нравится, как ты выглядишь в свете огня. Они отстранились друг от друга, чтобы снять оставшуюся одежду, а затем прижались друг к другу вновь, теряя себя в каждом прикосновении, делясь дыханием и поцелуями. Майкрофт видел лишь Грега. Был окружён им, потерян в нём, его мысли путались от отчаянного желания кончить и не меньшей решимости отсрочить этот момент, разрешить минутам убегать, пока он связан с Грегом и позволил вселенной исчезнуть. Майкрофт зарылся лицом в шею Грега и задрожал, когда Грег погладил его член, отыскивая пальцами самые чувствительные точки. Майкрофт целовал его снова и снова и гладил его член, их стоны слились, и это было похоже на забвение, прекрасное блаженное отсутствие мыслей. Это было всем. В Греге, с Грегом у Майкрофта было всё, чего он когда-либо желал. Они кончили и судорожно хватали ртом воздух, по-прежнему прикасаясь, целуясь, шёпотом произнося милые глупости вроде «я люблю тебя», «прекрасно», «идеально». Это был прекрасный сон, подумал Майкрофт, когда они, наконец-то, добрались до постели, тесно прижались друг к другу, лёжа на одной подушке, и улыбнулись, соприкоснувшись носами. В объятиях Грега он спал спокойно. В объятиях Грега его отпускал страх того, что готовил им новый день.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.