Post Traumatic

Перевод
G
Заморожен
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
37 страниц, 9 575 слов, 16 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Нравится 91 Отзывы 57 В сборник

03. Watching As I Fall

Настройки
От переводчика:       Это третья редакция перевода Watching As I Fall. Мне она по-прежнему кажется недоработанной, поскольку «сложности в читабельности» остались. На самом деле, если вслух с листа, у самого Майка в исходнике весьма драный ритм, и я старалась сохранить размер автора. ЗА ПАДЕНИЕМ МОИМ СЛЕДИТЕ Прости, пока касаюсь неба я губами, Лживо пой мне рядом избитыми словами, Считай, я в порядке, но обратное твердя, Рассказывай, как я, в глаза мне не глядя. Смотри, как сказав одно, я делаю иначе, О новом я по-старому рифмую, это значит: Меняю своё мнение — неясно ничего? Казалось, ты же в курсе: я не постоянен. Чёрт! Возможно, я скажу спасибо За крах, что пришлось мне наблюдать, Хвататься за обломки что есть силы — нестерпимо, Об этом, знай, не смог я промолчать. Я падаю — смотри, Я ухожу — следи, Про боль свою смолчал Я, когда всем отвечал, Я падаю — смотри, Лечу вниз с высоты Куда-то, может быть, где Не будет сей молвы. Прости, сочувствую сейчас, Дуэтом с полной дамой спев; а который час? Как много стоит смелость, чтобы перейти черту, Ничто не вечно в жизни, не зол я на судьбу. На твой вопрос, смогу ли я, отвечу, что не знаю, Я оптом хладнокровие, увы, не закупаю, Прошло пятнадцать лет, но всё же ту фигню Как бы ни старался, никак не отпущу! Возможно, я скажу спасибо За крах, что пришлось мне наблюдать, Хвататься за обломки что есть силы — нестерпимо, Об этом, знай, не смог я промолчать. Я падаю — смотри, Я ухожу — следи, Про боль свою смолчал Я, когда всем отвечал, Я падаю — смотри, Лечу вниз с высоты Куда-то, может быть, где Не будет сей молвы.

***

Комментарии Майка Шиноды (https://genius.com/Mike-shinoda-watching-as-i-fall-lyrics)       [Прос­ти, по­ка ка­са­юсь не­ба я гу­ба­ми]       Я вы­рос под вли­яни­ем раз­личных сти­лей и ис­полни­телей, от Method Man до Джим­ми Хен­дрик­са. Этой строч­кой я ци­тирую обо­их, она зву­чит в Purple Haze у Джим­ми и в How High у Method Man и Redman.       Сюр­ре­ализм то­го, че­рез что я про­ходил, под­тол­кнул ме­ня про­цити­ровать эту ли­рику.       [Смот­ри­, как ска­зав од­но, я де­лаю ина­че,       О но­вом я по-ста­ро­му риф­мую, это зна­чит:       Ме­няю своё мне­ние — не­яс­но ни­че­го?       Ка­за­лось, ты же в кур­се: я не пос­то­янен. Чёрт]       Иног­да «не­пос­то­ян­ный» это сов­сем неп­ло­хо. В му­зыке я не люб­лю ид­ти про­торен­ной до­рож­кой или быть пред­ска­зу­емым. В жиз­ни, ко­неч­но же, на ме­ня мож­но по­ложить­ся, но я так­же пом­ню, что я ху­дож­ник, и у ме­ня бы­ва­ют мо­мен­ты неп­ред­ска­зу­емос­ти. И ес­ли я пре­одо­леваю что-то тя­жёлое, тен­денция толь­ко ук­репля­ет­ся.       [Я падаю — смотри,       Лечу вниз с высоты       Куда-то, может быть, где       Не будет сей молвы.]       Я знал, что ока­зал­ся в тем­но­те пос­ле смер­ти Чес­те­ра. В ито­ге, нес­коль­ко муд­рых дру­зей ска­зали мне: «Ни­чего не из­ме­нить. Единс­твен­ное, что ты мо­жешь сде­лать, — най­ти спо­соб уви­деть но­вые пу­ти, ко­торые эта по­теря пе­ред то­бой от­кры­ва­ет».       [Нич­то не веч­но в жиз­ни, не зол я на судь­бу]       Всё­пожи­ра­ющий огонь соз­да­ёт прос­транс­тво для но­вых по­севов. Я ни­ког­да не выб­рал бы этот путь, но те­перь он единс­твен­ный, что ле­жит пе­редо мной, по­это­му у ме­ня нет ино­го вы­бора, как уз­нать, ку­да он ве­дёт.       По­теряв, мы всег­да ищем ви­нова­тых. Но эти по­пыт­ки тщет­ны. Я ре­шил быть бла­годар­ным, бро­сить вы­зов сво­им не­дос­таткам и стать луч­ше — на весь пе­ри­од вре­мени, от­пу­щен­ный мне.       [Прошло пятнадцать лет, но всё же ту фигню       Как бы ни старался, никак не отпущу]       Иног­да я всё же не­дово­лен. Прис­тре­лите ме­ня :)       [Ан­но­тация пок­лонни­ка, под­тверждён­ная Май­ком]       [Ду­этом с пол­ной да­мой спев; а ко­то­рый час?]       «Опе­ра не за­кон­чится, по­ка пол­ная да­ма не спо­ёт» — по­говор­ка, в ко­торой упо­мина­ют­ся опер­ные пев­цы соп­ра­но из зна­мени­той тет­ра­логии Ваг­не­ра «Коль­цо ни­белун­га»; пев­цы, как пра­вило, име­ют пол­ное те­лос­ло­жение. Дан­ная фра­за ис­поль­зу­ет­ся, ког­да си­ту­ация приб­ли­жа­ет­ся к сво­ему за­вер­ше­нию (или ког­да ка­жет­ся, что си­ту­ация приб­ли­жа­ет­ся к сво­ему за­вер­ше­нию); фра­за по­казы­ва­ет, что со­бытия не­об­ра­тимы, и вско­ре всё за­вер­шится.       Майк на­ходит­ся пря­мо там — на сце­не с пол­ной да­мой, на краю сво­его ми­ра. По­теря дру­га оз­на­ча­ет, что мно­гое из то­го, что бы­ло ста­биль­ным в его жиз­ни, ис­чезло, и что он ему при­дёт­ся стро­ить всё с ну­ля. Он спра­шива­ет про вре­мя, по­тому что зна­ет, что ког­да да­ма про­по­ёт, всё для не­го за­кон­чится; он ве­рит, что его [преж­няя — прим. пер.] жизнь за­кан­чи­ва­ет­ся в си­лу всех стра­даний, ко­торые он пе­режи­ва­ет.
Нравится 91 Отзывы 57 В сборник
Отзывы (12)