Post Traumatic

Перевод
G
Заморожен
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
37 страниц, 9 575 слов, 16 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Нравится 91 Отзывы 57 В сборник

02. Over Again

Настройки
От переводчика:       Первый куплет Over Again Майк написал и записал в день концерта памяти Честера, который состоялся двадцать седьмого октября 2017 года в Hollywood Bowl; второй — на следующий день.       Текст перевода, вопреки моим стараниям, в музыку попадает далеко не везде. НЕ РАЗ Порой, порой мы прощаемся не раз, Мы прощаемся снова, и снова, и снова опять, Порой, порой мы прощаемся не раз, Мы прощаемся снова, и снова, и снова опять, Снова, и снова, и снова опять. Прошёл месяц, может, меньше, как его не стало; Никто не знал, что делать дальше, тоска нас всех сжирала. Обмениваясь сообщениями, звоня, чтобы поддержать, Решили в честь друга своего концерт мы отыграть. И вот момент настал: концерт уже сегодня, Мне нужно ехать в зал, на сцену выйти, всё провести достойно, Чтобы с друзьями и семьёй чествовать жизнь его; А я совсем ведь не готов на сцену выйти, но Не помню, чтобы в жизни выступления отменял, Теперь же думал я о том, что должен сделать, и не понимал, Ведь кажется, я раньше так не делал никогда, От этого мне стало страшно — кругом голова. Мы репетировали месяц, за песни не переживаю, Но боль накатывает тогда, когда совсем не ожидаю; Отточены все действия, когда мы что-то исполняем, Но знаю, когда на сцене буду, вдруг эти строки в мыслях сами заиграют: Порой, порой мы прощаемся не раз, Мы прощаемся снова, и снова, и снова опять, Порой, порой мы прощаемся не раз, Мы прощаемся снова, и снова, и снова опять, Снова, и снова, и снова опять. Кому-то показалось, что я совсем не в горе? Какое право вы имеете мне говорить такое? Вдруг что-то слышали из прежних моих слов: Меня плитой прижало, сдавило сотнями оков, Спустившись в самый ад, с трудом обратно выполз я, Навзничь упал, но сил нашёл, чтоб встать и чтоб начать с нуля. Ну, как концерт? Как ты? Как твои дела? Честно — не знаю, что ответить; я, кажется, сошёл с ума. Не так всё, тело ломит, и в висках стучит, На сцене в паре песен я даже потерял событий нить. И с кем бы я теперь ни говорил, все твердят «Ну что? Наверно, нелегко понять, что будешь делать дальше-то?» Спасибо, гении, сочту ваши прозрения за вызов, Ведь дело моей всей жизни настиг вмиг чёртов кризис, И всё, что надо — перевернуть эту страницу, знаю, Но каждый новый шаг к цели меня не приближает, Потому что порой мы прощаемся не раз, Мы прощаемся снова, и снова, и снова опять. Порой, порой мы прощаемся не раз, Мы прощаемся снова, и снова, и снова опять Порой, порой мы прощаемся не раз, Мы прощаемся снова, и снова, и снова опять, Снова, и снова, и снова опять.

***

Комментарии Майка Шиноды (https://genius.com/Mike-shinoda-over-again-lyrics)       [По­рой, по­рой мы про­ща­ем­ся не раз,       Мы про­ща­ем­ся сно­ва, и сно­ва, и сно­ва опять,       По­рой, по­рой мы про­ща­ем­ся не раз,       Мы про­ща­ем­ся сно­ва, и сно­ва, и сно­ва опять,       Сно­ва, и сно­ва, и сно­ва опять]       По­ка мы го­тови­лись к кон­церту па­мяти Чес­те­ра в Hollywood Bowl, нам приш­лось за­ново вы­учить все на­ши ком­по­зиции без его учас­тия. Пов­то­рение пе­сен — вот что под­тол­кну­ло к на­писа­нию дан­но­го тре­ка. Ког­да мы те­ря­ем ко­го-то, у нас ос­та­ёт­ся что-то, что на­поми­на­ет нам о че­лове­ке каж­дый день.       [А я сов­сем ведь не го­тов на сце­ну вый­ти, но       Не пом­ню, что­бы в жиз­ни выс­туп­ле­ния от­ме­нял,       Те­перь же ду­мал я о том, что дол­жен сде­лать, и не по­ни­мал,       Ведь ка­жет­ся, я рань­ше так не делал ни­ког­да,       От это­го мне ста­ло страш­но — кру­гом го­ло­ва.       Мы ре­пе­ти­ро­ва­ли ме­сяц, за пес­ни не пе­ре­жи­ваю,       Но боль на­ка­ты­ва­ет тог­да, ког­да сов­сем не ожи­даю;       От­то­че­ны все дей­ствия, ког­да мы что-то ис­пол­ня­ем,       Но знаю, ког­да на сце­не бу­ду, вдруг эти стро­ки в мыс­лях са­ми за­иг­ра­ют]       Я на­писал и за­писал пер­вый куп­лет в день кон­церта в Hollywood Bowl. Мне бы­ло бе­зум­но страш­но вы­ходить на сце­ну, в лю­бой мо­мент на ме­ня мог­ли на­катить эмо­ции от про­изо­шед­ше­го, и я мог не спра­вить­ся. В за­ле бы­ло ог­ромное ко­личес­тво гос­тей, мил­ли­оны лю­дей смот­ре­ли кон­церт по те­леви­зору, и я прос­то не мог ни­кого под­вести.       [Спа­си­бо, ге­нии, соч­ту ва­ши проз­ре­ния за вы­зов,       Ведь де­ло мо­ей всей жиз­ни нас­тиг вмиг чёр­тов кри­зис]       Ве­ро­ят­но, это са­мая важ­ная строч­ка пес­ни. Ужас­но по­терять дру­га, это оче­вид­но. Ещё ужас­ней по­терять ко­го-то, кто был очень-очень бли­зок, в мо­ём слу­чае луч­ше­го дру­га / бра­та. Но ес­ли пос­мотреть чуть даль­ше, я по­терял и то­го, с кем бы­ло свя­зано то, чем я за­нима­юсь всю жизнь — того, с кем я пос­тро­ил свою му­зыкаль­ную карь­еру. Ког­да я пи­сал эти строч­ки, я чувс­тво­вал, что вся моя ин­ди­виду­аль­ность в опас­ном по­ложе­нии и мо­жет быть по­теря­на.       [Ан­но­тация пок­лонни­ка, под­тверждён­ная Май­ком]       [Ну, как кон­церт? Как ты? Как твои де­ла?       Чес­тно — не знаю, что от­ве­тить; я, ка­жет­ся, со­шёл с ума]       Майк на­писал текст вто­рого куп­ле­та пос­ле кон­церта в Hollywood Bowl.       Кон­церт был пос­вя­щен Чес­те­ру, но ни­чего не мо­жет из­ме­нить то, как Майк чувс­тву­ет се­бя в этот не­веро­ят­ный слож­ный мо­мент. Глав­ный воп­рос ос­тался без от­ве­та, и мы все дол­жны по­нимать, что ему не­об­хо­димо вре­мя.       Майк, ты не со­шёл с ума; в та­ком си­ту­ации бы­ло бы не­нор­маль­ным, ес­ли бы вы все сра­зу зна­ли, что де­лать и что го­ворить.
Нравится 91 Отзывы 57 В сборник
Отзывы (30)