Post Traumatic

Перевод
G
Заморожен
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
37 страниц, 9 575 слов, 16 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Нравится 91 Отзывы 57 В сборник

01. A Place To Start

Настройки
От переводчика:       В переводе получилось «правильное» стихотворение (до припева, который идеально перетёк в русский почти пословно). Каждые три строки исходного текста — четверостишье в переводе; Майк рифмует аа-бб-вв-гг: по-английски звучит хорошо, однако по-русски я так не умею. С НУЛЯ Из-под ног моих уплыла земля, Вихрем закружило, вырвало опору. Шла жизнь чередом, и не думал я, Что однажды вдруг станет по-другому. Я привык к укладу старых добрых дней, Вмиг не стало их: мир мой уничтожен. Подскажите, люди, кто же я теперь? К прошлому навек потерял дорогу? Есть хоть что-нибудь, что сам смогу решить? Или жизнь мою по актам расписали? Я всего лишь образ, лишь сюжета нить? Зря кляну злодеев, не такой я сам ли? Веру неужели всю я растерял, Паруса лишив ветра дуновений? Неужели свой я признал провал, Так не навязав злой судьбе сражение? [припев] Я просто устал от страха, что от меня ничего не зависит; Я просто устал понимать, как безнадёжна сложившаяся ситуация; Я просто устал бояться, что построенное мной может запросто развалиться; Я не хочу оставаться побеждённым: мне просто нужно пространство, чтобы начать с нуля. [сообщения на автоответчике] Привет, Майк, эээ, просто звоню, чтобы… эээ, выразить свои соболезнования. Привет, мужик, это Марк, просто звоню, чтобы узнать, как ты, как твои дела. Как ты, Майк? Просто звоню узнать, как твои дела. Посылаю тебе свою любовь и поддержку, и, эээ, просто знай, что я рядом. Я знаю, ты очень занят, не хочу беспокоить, эээ, просто знай, я думаю о тебе. Перезвони мне, если хочешь, если нет, а я думаю, такой вариант возможен, эээ, уверен, мы вскоре увидимся и/или поговорим. Окей, дружище, надеюсь, ты справляешься. Увидимся.

***

Ком­мента­рии Май­ка Ши­ноды (https://genius.com/Mike-shinoda-place-to-start-lyrics)       [Из-под ног мо­их уп­лы­ла зем­ля,       Вих­рем зак­ру­жи­ло, выр­ва­ло опо­ру]       Де­мо-вер­сия этой пес­ни по­яви­лась во вре­мя за­писи (аль­бо­ма Linkin Park) «One More Light». Я поч­ти ис­поль­зо­вал её в ка­чес­тве ин­тро к аль­бо­му груп­пы. Что-то в идее сде­лать её де­бют­ным тре­ком мо­его аль­бо­ма по­каза­лось пра­виль­ным.       Я из­ме­нил не­кото­рые стро­ки, что­бы по­раз­мышлять, где я был, ког­да на­чинал пи­сать, пос­ле смер­ти Чес­те­ра. Я так­же сох­ра­нил то, что для де­мо-вер­сии за­писал Роб Бур­дон.       [Ан­но­тация пок­лонни­ка, под­тверждён­ная Май­ком]       В ком­по­зиции «С Ну­ля» Майк пре­быва­ет в сво­их мыс­лях и пы­та­ет­ся пос­тичь жизнь с её не­об­хо­димостью бо­роть­ся. У пес­ни те­кущая вверх ме­лодия, по­казы­ва­ющая, как Майк ре­ша­ет, что де­лать даль­ше. Все эти раз­мышле­ния по­яви­лись пос­ле то­го и из-за то­го, как его близ­кий друг и од­ногруп­пник Чес­тер Бен­нин­гтон по­кон­чил жизнь са­мо­убий­ством в 2017г. В тре­ке от­ра­жены пос­ледние нес­коль­ко ме­сяцев пе­режи­ва­емо­го Ши­нодой го­ря, свя­зан­но­го с по­терей Бен­нин­гто­на.       В кон­це ком­по­зиции зву­чат нес­коль­ко за­писей, ос­тавлен­ных на ав­то­от­ветчи­ке друзь­ями Май­ка, ко­торые хо­тели вы­разить свои со­болез­но­вания, пос­коль­ку они зна­ли о тя­желой си­ту­ации, ко­торую Майк пре­одо­левал.
Нравится 91 Отзывы 57 В сборник
Отзывы (3)