Часть 26
11 июня 2014 г., 16:20
- Он точно сбежал в Камелот, Мерлин! Других объяснений быть не может!
- Моргана…
- Мне надоело! Я собираю вещи и немедля отправляюсь!
- Куда?
- За своим сыном! Приеду в Камелот, разыщу его и приведу назад! Он еще мальчишка, он не понимает, как там опасно!
- Подожди! – волшебник удержал жену за руку. Он поднялся с крыльца ветхого домика, оглядывая окрестности. Смеркалось, и тьма опускалась на землю. Вокруг было голое поле, гулял ветер, редкие колючие кустики содрогались. И Моргана, сверкающая глазами цвета изумрудов на фоне этой бедной природы, была так красива, что он невольно залюбовался ею. Мерлин покачал головой:
- Тебе нельзя в Камелот. Если тебя обнаружат, то сразу убьют.
- Мне все равно, там мой сын!
- Ты не пойдешь, - твердо сказал Эмрис.
- Ты меня не остановишь! – возмутилась ведьма.
- Ты не сможешь проникнуть незамеченной!
- Если наш сын смог, то я смогу и подавно!
- Ты не пойдешь, - повторил Мерлин и, не дожидаясь дальнейших пререканий, добавил. – Я пойду.
***
Айрис неспешно прогуливалась по территории замка, оглядывая свои владения и с восторгом думая о том, что когда-нибудь она станет королевой. И тогда уже все будут беспрекословно подчиняться ей. И никакой выскочка не посмеет в чем-то ей отказать или возразить. Когда она станет королевой, она сможет приструнить таких, как этот мальчишка, посмевший ее оскорбить. Она не понимала, почему мать запретила наказание в темнице, ведь сразу понятно, что таких, как Майлз, иначе не перевоспитаешь. Как еще внушить ему почтение и уважение к королевской особе, если не показать, что будет в случае его неугодного поведения?
С Тренировочной площадки слышались звон мечей и разгоряченные крики. Подойдя ближе, Айрис с удивлением увидела того паренька, который был тогда с Майлзом на площади. Как же его зовут? Как ни старалась, она не могла вспомнить его имени. А юноша, между чем, отчаянно сражался с сэром Гвейном, ловко нанося удары, но сильно горячился, делая ошибки, и если бы рыцарь ими воспользовался, его противник уже лежал бы на земле. Но Гвейн великодушно давал ему новый шанс.
- Давай, Берт! Выпад слева, у тебя же хорошо получается!
Берт. Гилберт. Вспомнив его имя, принцесса улыбнулась и подошла ближе. Гилберт стоял спиной к ней, слишком поглощенный борьбой, зато сэр Гвейн сразу заметил девушку и быстро наклонил голову, не меняя позиции.
- Ваше Высочество.
Гилберт обернулся, и в этот раз рыцарь воспользовался промахом юноши: он ловко выхватил меч из рук своего противника и сбил его с ног. Распластавшийся на земле Берт возмутился:
- Это нечестно!
- Так ты сражаешься или смотришь на красивую девушку? – усмехнулся Гвейн, подавая ему руку, чтобы помочь встать. Поднявшийся Берт взглянул на принцессу и вспыхнул в ответ на ее улыбку, понимая, что она улыбается из-за его досадного падения.
- Ваше Высочество, - пробормотал он почти неслышно.
- А ты молодец, долго продержался, - сказала Айрис. – Обычно противники сэра Гвейна сразу проигрывают.
- Вы мне льстите, принцесса. Ваш отец мне еще ни разу не проиграл.
Айрис пожала плечами, как бы говоря: «Ну, это же король». Она еще раз улыбнулась и пошла дальше. Берт проводил ее взглядом и обернулся к отцу.
- Давайте еще раз.
- С тебя на сегодня хватит, парень, - покачал головой рыцарь. – Отдохни. Завтра продолжим.
- Так вы скажете обо мне королю?
- Слишком рано, - возразил Гвейн. – Ты не подходишь по возрасту, но это не главное. Тебе нужно еще много тренироваться, если хочешь стать рыцарем. Если хочешь… - он помедлил. – Если хочешь, я могу тебя тренировать.
- Было бы здорово, - с горящими глазами закивал Берт. – Только…
- Ты и дальше можешь жить у меня, - быстро сказал Гвейн. – Это не проблема.
Юноша заколебался:
- Не хочу быть вам обузой.
- О, ты не обуза, - рыцарь Камелота заметно посерьезнел. – Ты мне нравишься, приятель. Просто… - Гвейн помедлил. – С тобой легко, будто я тебя знаю много лет. Ты мне кого-то напоминаешь…
Гилберт затаил дыхание, но его отец уже спустя миг весело рассмеялся:
- Глупо, да? Кажется, будто это важно, но я никак не могу понять, кого ты мне напоминаешь. Не обращай внимания, - он засунул меч обратно в ножны, собираясь уходить, и хлопнул юношу по плечу. – Ты был хорош.
Сын Габриэллы проводил отца долгим грустным взглядом.
***
- Майлз! – оглушительный крик разнесся по маленькой каморке лекаря. Трудно было представить, что обладатель этого громкого голоса был уже в преклонном возрасте. Волшебник, к которому он обращался, вздрогнул от этого окрика, находясь в другой комнате. Скользнув виноватым взглядом по комнате, он приметил разбросанную на полу одежду, зелье, перекипевшее, пролившееся из деревянной кадки и окрасившее стол в болотный цвет, и книгу заклинаний, парящую под потолком. Ну да, прошлой ночью он заснул, не успев прибраться и закончить варить зелье, которое, по идее, превратило бы Айрис в мартышку. Теперь же это был просто плачевный результат незаконченной работы. И, естественно, не успел сын Мерлина хоть немного навести порядок, как в комнату заглянул Гаюс.
- Уже утро, давно пора вставать, даже твой отец так долго не валялся в постели, когда служил Артуру, - проворчал старый лекарь, и тут же обомлел от открывшейся его взгляду картины. Майлз смущенно натянул одеяло до подбородка, видимо, надеясь стать незаметнее.
- Как же ты похож на него, - пробормотал Гаюс. – Хотя нет, не припомню я у Мерлина такого беспорядка.
- Я сейчас все уберу, - быстро сказал Майлз.
- Конечно, уберешь, - строго начал наставник. – А потом поможешь мне разобрать полку со старыми настойками. Надо протереть пыль везде и почистить аквариум для пиявок… Что смешного? – добавил он, заметив, что брюнет улыбается.
- Да нет… просто папа… аквариум… пиявки… - невнятно отозвался Майлз. – Простите, продолжайте.
- Помоешь полы, - назидательно продолжил Гаюс. – Но сначала, - он поднял палец, обращая на себя внимание. – Отнесешь зелье для леди Айрис.
- Чего?!
- Да-да, она просила, чтобы это сделал именно ты.
- Какое зелье? – скривился волшебник.
- От головной боли. Давай, пошевеливайся. Твой завтрак на столе, вода у двери.
После умывания ледяной водой, подгоревшей овсянки и массы наставлений Майлз уже выходил из каморки лекаря. По мере того, как он шел в покои принцессы, его задание перестало казаться таким уж ужасным, а в голове созрел план. Подойдя к нужной двери, он постучался и, услышав приглашение, вошел. Но за миг до этого глаза его блеснули золотом, и пузырек в руке брюнета окрасился из светло-желтого в темно-коричневый.
Айрис уже вернулась с утренней прогулки и сидела у туалетного столика, прихорашиваясь. Прежде, чем обернуться, она с добрую минуту глядела в зеркало, и Майлз не удержался от улыбки.
- Смеется тот, кто смеется последним, - глубокомысленно изрекла принцесса, поворачиваясь, наконец, к нему лицом. – Что ты здесь делаешь?
- Твое зелье, - маг протянул пузырек, но девушка прищурилась:
- Обратно в темницу захотел?
Майлз подумал, что скорее откусит себе язык, чем обратится к этой выскочке так, как того требовало ее происхождение. Однако, подумав о заколдованном зелье, он повеселел и, пересилив себя, поклонился и почтительно произнес:
- Доброе утро, миледи. Я принес ваше зелье.
Айрис удивленно моргнула и несколько секунд молчала, но потом высокомерная улыбка заиграла на ее губах.
- Вижу, колодки все-таки помогли тебе выучить манеры. Может, ты нуждаешься в повторном уроке?
- Нет, я все усвоил, миледи, - сквозь зубы выдавил маг.
- Дай знать, если нужно повторить, - блондинка пожала плечами и взяла пузырек. Голова у нее не болела, это был предлог для прихода Майлза, чтобы посмотреть на его реакцию. Она проглотила зелье и взмахом руки отослала брюнета прочь. Волшебник, однако, не спешил уходить.
- Может быть, вы желаете еще чего-нибудь, миледи?
Айрис закатила глаза и открыла рот, чтобы послать его прочь, но губы против ее воли вымолвили:
- Нет, Майлз, спасибо, это все.
- Простите? – он сделал вид, что не услышал.
- Я говорю: большое спасибо, Майлз, я очень ценю твою помощь.
- Спасибо и большое спасибо, - усмехнулся маг. – Я не ослышался?
Губы принцессы приоткрылись, но она тут же захлопнула рот рукой и в ужасе посмотрела на себя в зеркало.
- Вам нехорошо, миледи? – притворно заботливым тоном поинтересовался юноша.
Даже не взглянув не него, Айрис выбежала из комнаты. Остановившись у поворота, пытаясь отдышаться, она прижала руку к сердцу.
- Что со мной такое?!
- А что с тобой? – спросил знакомый голос и, подняв глаза, принцесса увидела перед собой отца.
- Что с тобой, Айрис?
«Все хорошо, папа, не беспокойся» - хотела было ответить девушка, но вместо этого криво улыбнулась:
- Не лезь не в свое дело, отец. Когда я захочу узнать твое мнение, я спрошу тебя, а до этого придержи язык.
Как только она выговорила эту фразу, тут же испуганно захлопнула рот – так она с отцом никогда не вела себя. Артур пару раз моргнул, очевидно, не понимая, в чем дело, и сурово ответил:
- Таким тоном с отцом не разговаривают, юная леди. Если ты забыла, что я твой отец, советую вспомнить, что я твой король.
«Прости, папа, я не хотела» - хотела было взмолиться девушка, но сказала совсем другое:
- Ха, подумаешь, король-королек! А я будущая королева! Ты бы вспомнил об этом и научился вести себя подобающе со мной!
Артур прикрыл глаза на мгновение, прежде чем схватить дочь за локоть.
- Будь ты мальчишкой, я бы выпорол тебя, не задумываясь, чтобы научить уважать старших.
- Да ты такой же варвар, как твой отец! – выпалила Айрис, хотя на уме у нее было совсем другое.
- Я не такой, и благодари богов за это. Твой дед сажал в темницу, в цепи, даже свою дочь. Я накажу тебя по-другому.
- Ой, боюсь, боюсь! – насмешливо выдала принцесса.
- И что мы с матерью упустили в твоем воспитании? А ну, идем со мной!
Артур крепко схватил дочь за руку и потянул за собой, хотя она упиралась изо всех сил. Наблюдавший все действие из ее комнаты Майлз еще немного посмеялся и вышел из покоев, затворив за собой дверь. Не успел он, однако, сделать и шага, как услышал позади себя голос королевы. Помня реакцию Гаюса на свое появление и опасаясь, как бы и Гвиневра не узнала в нем сына Мерлина, он бросился удирать со всех ног.
***
Наказание состояло в сортировании всех библиотечных книг по алфавиту. Это было не больно, не унизительно, но невыразимо скучно. Досадуя на себя за то, что наговорила столько гадостей отцу, и не понимая, что на нее нашло, Айрис долго и монотонно раскладывала книги, пропуская мимо ушей бормотание Джеффри, который был несказанно рад компании (и неудивительно, после вылазок Мерлина в библиотеку там мало кто бывал).
Несколько минут, проведенных в библиотеке, показались Айрис часами. Она искоса поглядывала на отца, присевшего на скамью и рассеянно листавшего какой-то древний фолиант.
- Папа… - начала было она, но Артур решительно мотнул головой и неумолимо указал на книги. Айрис повесила голову и продолжила работу. Она могла понять отца: его потрясли ее слова, она никогда не говорила ничего подобного. Но ведь она и не хотела ничего такого сказать! Что с ней случилось?
- Если попросишь прощения, пробудешь здесь лишь до обеда, - раздался голос короля, и принцесса обрадовалась. Отец больше не злился: его голубые глаза смотрели на нее с печальной нежностью, и она знала: стоит лишь извиниться, и он мигом забудет все обиды. Готовая раскаяться, она открыла рот, но с языка сорвалось иное:
- Я не буду просить прощения у старого крокодила вроде тебя!
Артур нахмурился, но ничего не сказал. Немного подумав, он разочарованно и с обидой проговорил:
- А почему старый? – и тут же, не дожидаясь ответа, добавил. – Неделю в библиотеке.
Принцесса застонала, но ее мысленные жалобы и причитания прервало появление матери.
- Артур, у нас серьезные проблемы, - обратилась королева к мужу.
- Проблемы на границе? – встревожился Пендрагон.
- Хуже, - Гвиневра обернулась к дочери и вперила в нее пристальный взгляд. – Я только что видела, как из комнаты нашей дочери выходил молодой человек.
- Что? – спросил Артур таким тоном, что Айрис почувствовала, будто ей в желудок упал кусок льда.
- Представь себе, - продолжила Гвен. – Я толком не разглядела его, он быстро убежал. Но вел он себя так, будто был у себя дома.
- Что? – повторил король, и принцесса сочла нужным вмешаться:
- Это просто Майлз, он приходил, чтобы…
- Тот самый Майлз? – ахнула Гвен, переглядываясь с мужем.
- Что он делал в твоей комнате? – требовательно спросил Артур. Айрис зажмурилась, молясь, чтобы на этот раз ей удалось сказать именно то, что она думает, но судьба в этот день была не на ее стороне.
- Он принес мне цветы.
- Вы встречаетесь? – воскликнули сразу два голоса.
- Он мой друг, - едва договорив, девушка прикусила язык.
- Близкий друг? – прищурился Артур.
- Лучший, - выдавила его дочь, ненавидя себя.
- Когда я говорил, что тебе стоит пообщаться с ним, я не имел в виду, что настолько тесно, - ошеломленно пробормотал король. – И последний вопрос: насколько далеко зашла ваша… дружба?
Айрис беспомощно пожала плечами, и это окончательно утвердило Гвен в ее опасениях.
- Ты ведь хорошо знаешь дворцовые правила и этикет! Ты должна понимать, что присутствие мужчины в твоих покоях недопустимо! Ты забылась, Айрис?!
- Ты думаешь… - неуверенно начал Артур.
- Я не знаю, что думать! – взвизгнула Гвиневра.
Муж с женой вновь переглянулись.
- Думаешь, ее показать Гаюсу? – решимость королевы поубавилась, и она взяла мужа за руку, ища поддержки.
- Может, он просто зашел поздороваться, раз они дружат, - тихо сказал Артур.
- Почему же тогда он сбежал оттуда, как с места преступления?
- Эй, я вообще-то здесь! – возмутилась Айрис, оглядываясь на безмолвного Джеффри, который предпочел спрятаться за книжным шкафом, делая вид, что его здесь нет. Разговор монарших особ, определенно, не предназначался ни для чьих ушей.
- Пускай ее осмотрит Гаюс, - наконец, сказал король. – А я допрошу мальчишку. Где его найти?
- Я знаю, как он выглядит. Я отдам распоряжения, - Гвен тяжело поднялась со скамьи и подошла к дочери. – Пойдем.
- Куда? – испуганно спросила принцесса. Она вдруг почувствовала, что неведомая сила, заставлявшая ее говорить совсем не то, что она хотела, отступает. Айрис попятилась назад. – Я не хочу.
- Иди с матерью, - резким, приказным тоном велел ее отец. – И лучше, чтобы ее страхи оказались ложными.
Артур вернулся к себе в покои, но разыскать мальчишку сразу не получилось. Гвен отдала приказ, описав его внешность, но он как сквозь землю провалился. Не дожидаясь вестей от жены, король решил подождать в Тронном зале, считая, что это ни у кого не вызовет подозрений. Если принимать какого-то мальчишку в своих покоях или каком-то другом укромном месте, сразу поползут сплетни, догадки, слухи. Стремясь избежать этого, Артур повторил приказ жены: «Найти и привести! Молодой человек, черные короткие волосы, зелено-голубые глаза (Гвен не помнила, какого конкретно они цвета), высокий, худой, не местный», и упал в кресло. Через некоторое время стража гордо доложила, что нашла нужного человека. Правитель сделал знак привести и отвернулся от двери, задумчиво глядя в окно. Он бросил лишь мимолетный взгляд на человека, которого охрана привела и бросила на пол. Надо сказать, с парнем обошлись довольно грубо. Очевидно, его посчитали настоящим преступником, поскольку связали ему руки, а на голову надели мешок. Артур вздохнул и, довольный тем, что незнамо зачем взял с собой меч, вынул клинок из ножен и перерезал веревку на запястьях человека. Быстрым движением он стянул мешок с его головы, одновременно проговаривая:
- Ты знаешь, зачем ты здесь?
Готовясь к тому, что юноша скажет «нет», правитель приготовил гневную тираду, но слова застряли у него в горле, едва он увидел, кого привела стража. Черные волосы упали на лоб человека, и он откидывал челку с глаз, поднимая на короля ясные голубые глаза. Поднимаясь с пола, он слегка пошатнулся и прижал другую руку к груди, обратив внимание короля на ярко-красный платок. В тот же миг каждый из них понял многое. Блондин заторможенно осознал, что это совсем не тот, кого он искал, и что этот человек куда старше юноши, которого описывала Гвен. Брюнет же понял, что место, куда его притащили, предварительно связав – вовсе не логово разбойников, и очень ему знакомо. Ощущение боли, облегчения, страха и надежды вспыхнуло одновременно в сердцах этих двух совершенно разных людей.
- Мерлин, - проговорил блондин, отступая назад и рассматривая старого союзника и противника со всех сторон.
- Артур, - вымолвил брюнет, наклонив голову и вглядываясь в старого друга и врага.