я буду сплетать паутину сказки,
морочить души смертных людей, скрывая свой магический дар
в обманчиво слабых руках.
♫ Тэм Гринхилл — Осень
Дождь стих еще ночью — сквозь чуткий сон Лиза слышала, как капли, до тех пор барабанящие по покрытию шатра, медленно перестали шуметь, и позволили леди Талли заснуть крепче. Утро выдалось свежим и влажным, солнце пригревало, словно принося извинения за свое вчерашнее отсутствие, а на траве, цветах и листьях деревьев жемчужинами сверкали дождинки. — Как вам спалось, леди Лиза? — спросил Джон, когда полностью одетая и причесанная Лиза вышла из шатра. Несмотря на то, что произошло между ними вчера под дождем, лорд Аррен на глазах у прислуги вел себя с юной невестой, как обычно — вежливо и почтительно, но не проявляя ярких чувств. Вот только леди Талли уже знала, что Джон — вовсе не тот старый сухарь, каким он хотел казаться. Улыбнувшись, Лиза ответила: — Спасибо, я очень хорошо спала, милорд. — Вам, наверное, трудно ночевать в шатре, а не под крышей, — сказал Аррен. — Ничего, сегодня у нас есть шанс заночевать в доме. Здесь недалеко по пути деревенька, и я думаю, что за пару серебряных оленей нас приютит любая семья. Снова спать под крышей, пусть и не в замке! Глаза Лизы радостно заблестели. Она действительно испытывала затруднения, ночуя в шатре, так что перспектива оказаться в настоящем, хотя и крестьянском, доме, просто завораживала.***
Они с Джоном снова ехали рядом, так близко, что их лошади соприкасались хвостами, а лорд и леди случайно касались колен друг друга. Сегодня Лиза решила не заплетать волосы, и рыжие кудри рассыпались по ее плечам, отливая на солнце медью. Леди Талли то и дело игриво посматривала на Джона, пытаясь понять, насколько она ему нравится. — Тебя поцеловал огонь, — сказал лорд Аррен, любуясь блеском ее волос. — Что это значит? — спросила Лиза, решившая все же расценить фразу Джона, как комплимент, потому что смотрел он на нее с нескрываемым восхищением. — Я слышал, что так говорят одичалые, — сказал Джон. — Про тех, у кого рыжие волосы. Их поцеловал огонь, и это счастливый знак. И ты счастливая, госпожа моя. Лиза тихо рассмеялась. Сейчас она и вправду чувствовала себя счастливой. — Так странно называть тебя на «ты», милорд. Странно, но очень приятно. — Правда? — спросил Джон. — Ты не испугалась моего вчерашнего порыва? — Ничуть, — ответила Лиза. — А в первую нашу встречу я тебя испугал, — Джон улыбнулся и коснулся своей щеки. — Прости, — опустила глаза леди Талли. — Я шучу, — успокоил ее Аррен. — На самом деле ты поступила правильно. И вчера тоже… Ты была такая серьезная, такая уверенная. Я сомневался немного до этого, но вчера понял, что ты станешь настоящей леди Долины, не только на бумаге. Он протянул руку и коснулся пряди волос Лизы, перебирая ее в пальцах. — У тебя такие мягкие кудри, — сказал Джон. Лиза не опустила глаза в смущении, как обычно, а взглянула прямо в лицо Аррена и улыбнулась. — Моя прекрасная невеста, — продолжал говорить Джон. — Даже жаль, что ты достанешься именно мне. Ты достойна большего, чем такой старый урод, как я. — Ты не урод и не старый! — запротестовала Лиза. — Я уже дважды был женат, — сказал Джон. — И не смог сделать счастливой ни одну их своих жен. И детей им не подарил. И боюсь, что ты тоже разочаруешься во мне. Лиза подумала, что даже если разочаруется в Аррене, то уж точно не разочаруется в Долине. К тому же, Лиза надеялась, что ее молодой организм сможет зачать ребенка даже от мужчины, что намного старше нее. Да и… как может разочаровать ее Джон, если ей просто не с чем сравнивать? Лиза уже хотела брякнуть бездумный ответ, но вовремя прикусила язычок. С недавних пор порывистая леди Талли училась сдерживать себя, при этом каждый раз вспоминая Кэт и думая, как бы на ее месте поступила более умная и мягкая старшая сестра. — Я уверена, что ты будешь хорошим мужем, — благоразумно ответила Лиза. Джон остался доволен ее словами, и до вечера они так и ехали рядом по широкой дороге, окруженной цветущими и благоухающими лугами. Лиза ощущала на себе взгляд Аррена, и понимала, что он ею любуется, то и дело кокетливо поправляя волосы. Когда Лиза отбрасывала рыжую гриву назад, обнажая шею, в карих глазах Джона вспыхивали огни. К вечеру они действительно добрались до маленькой деревеньки. Лорд Аррен и леди Талли спешились первыми. Солдаты, конюхи, повара и слуги тоже останавливали лошадей, покрикивая на них и друг на друга. К процессии уже бежали крестьянские ребята, что играли на улице — пыльные, чумазые, босоногие. Не любившая детей Лиза брезгливо наморщила красивый носик, боясь, что одно из этих созданий может дотронуться до ее платья. Джон же смотрел на ребятишек весело и даже ласково. «Он не смог подарить своим женам детей, — вспомнила Лиза. — Я — его последняя надежда на наследника». Лизе на самом деле не нравились дети, шумные, кричащие, не дающие спать по ночам — служанки в Риверране периодически рожали, и тогда Лиза смотрела на их детей, которыми матери так восхищались. Лиза их восхищения разделить не могла: красные вопящие существа пугали ее. Но она была готова к тому, чтобы родить ребенка для Джона. Порадовать его, и… закрепить свою власть. К тому же, кто сказал, что ей нужно будет воспитывать ребенка самой? Есть ведь кормилицы и нянюшки! А ребенок ей необходим. Как странно, что маленький, ничего не понимающий человек может решить судьбу Лизы. Тем временем у маленьких, скособоченных домишек уже образовалась толпа любопытствующих зевак. Они рассматривали процессию, переговаривались между собой; Лизе было неприятно, что плебс так пристально смотрит на ее волосы и платье, и она хотела шагнуть за спину Джона, но сдержалась: она — леди, какой ей дело до мнения черни? Растолкав собравшихся людей, к Лизе и Джону поспешил подойти седобородый румяный толстяк, видимо, глава деревни. Страдая одышкой и переваливаясь с ноги на ногу при ходьбе, он остановился перед будущими супругами и низко им поклонился. — М’лорд, м’леди, добро пожаловать в наши края! Куда путь держите? — К Орлиному Гнезду, добрый человек, — сказал Джон. — Приютите путников на ночлег? — С большой радостью, м’лорд! — оживился толстяк, заметив блеск серебряной монеты. — Все, что прикажете!***
Их поселили в разные, однако разделенные лишь забором, дома. Джон выбрал себе хижину попроще, Лизе же досталось жилье самого деревенского главы, по многим причинам более удобное и уютное. Лизе было немного противно заходить в крестьянский дом, где наверняка кишели мыши и клопы, но выбирать не приходилось — все лучше шатра под небом, да и жена толстяка, маленькая, кругленькая, и чем-то напоминавшая леди ее нянюшку из Риверрана, понравилась Лизе своей веселостью и заботливостью. Лиза сделала шаг к хижине, намереваясь войти, как вдруг навстречу ей вышел… потрясающе красивый юноша. Высокий, прекрасно сложенный, мускулистый, с обрамляющими неожиданно изящное для крестьянина лицо белокурыми кудрями, с ясными зелеными глазами… Они едва не столкнулись, Лиза вовремя отпрыгнула назад. Юноша покраснел до корней волос, затрепетал длинными ресницами, не в силах оторвать взгляда от юной леди, изучая ее с головы до ног, как какую-то драгоценность. Обычно подобная наглость рассердила бы дочь лорда Речных Земель, но сейчас Лиза была совершенно очарована. — Простите, м’леди, — поспешно сказал юноша, и бросился прочь. — А, м’леди! — затарахтела над ухом Лизы хозяйка дома. — Эт мой старший, Курд! Правда, м’леди, хорош собой? Ох, красив, красив, да еще умен и сердце у него доброе! Да только бедные мы, так и будет прозябать парень в нищете… А уж если бы какая добрая м’леди вроде вас взяла его в услужение? Ваш отец разве будет против? — Добрая женщина, — прервал щебет крестьянки твердый голос лорда Долины. — Прекратите сватать своего сына моей невесте. Он положил руку на плечо Лизы, словно доказывая то, что она принадлежит ему. Леди Талли невольно прижалась к Джону, но глаза ее следили за фигурой Курда. — Ох, м’лорд! — схватилась за сердце хозяйка. — Так м’леди — вам невеста? Ох Семеро, а уж я-то подумала… Простите дуру! Я уж сейчас стол накрою, самым лучшим вас угощу… — Верно, накрывайте стол, — сказал Джон. — Мы с миледи голодны и устали с дороги. Не так ли, госпожа моя? Лиза вздрогнула, оторвала глаза от Курда и посмотрела на будущего мужа, невольно сравнивая Аррена и красавца-крестьянина. — Д-да, милорд, — сказала Лиза, принужденно улыбаясь. — Я ужасно проголодалась!