***
– Ты улыбаешься, Том. – Неужели, Альбус? Прошу меня простить, постараюсь больше этого не делать. – Это не то, что я имел в виду, Том. – В самом деле? Победа в квиддичном матче была эффектная. – Правда? Я думал, ты не интересуешься квиддичем. – Человек может меняться. Уж вы должны бы это знать.***
Поттер, робкий и уязвимый, стоит на пороге, барабаня носком ботинка по дверному косяку. – Я ведь ни в чём не провинился, правда, сэр? Том ощущает проблеск удовольствия от того, что может заставить Поттера нервничать – Поттера, который знает больше шуток, чем близнецы Уизли, который пришёл в Хогвартс, полный уверенности в собственных правах на это место. – Нет, Поттер. Садитесь. Мальчик послушно садится и глядит на него, склонив голову набок, точно настороженная пичуга. – Если всё в порядке, сэр, то почему?.. «Ты играешь в опасные игры», – шепчет Нагайна. Она пересекает пол, ложится своим грузным телом Тому на плечи и прижимает свою массивную голову к его щеке. Том гладит незащищённое местечко у основания шеи и не произносит ни слова – ни по-английски, ни на парселтанге. Глаза Поттера комично округляются. Его взгляд не отрывается от Нагайны. Чешуйчатые бока скользят по коже Тома. – Это… – Поттер пронзительно смотрит на него. – Это ваш фамильяр, сэр? – Она тебя пугает? – с любопытством спрашивает Том, улыбаясь. Его улыбка кривая и странно неуклюжая, она обнажает слишком много зубов – и имеет мало общего с весельем. Поттер нервно облизывает губы (Том задумывается, отчего от него так разит страхом, – виной всему Нагайна или же его улыбка?) и судорожно кивает. – Немного сложно не бояться, сэр, – отвечает мальчик. Стыд явно проглядывает в его движениях. – Я знаю, что она ваша и вообще, но… Том смеётся. Звук его смеха приятен, но таит за собой пустоту. – Она очень большая, а вы, гриффиндорцы, воспитаны так, чтобы бояться змей. И это мудрое решение, особенно в этом случае, – бесстрастно говорит он, – ведь Нагайна быстрая и сильная, а ещё чрезвычайно ядовитая. И всё же она не причинит тебе вреда. «Я оставлю это тебе, так ведь? – шелестит Нагайна. Её голос – как нагретый солнцем камень. Она неторопливо подползает ближе, чтобы заглянуть Гарри в глаза. – Он мне нравится. У него глаза точно яд». – Я позвал вас сюда, чтобы поговорить о ваших оценках, мистер Поттер, – произносит Том. – Вы проявляете замечательную склонность к моему предмету. Полагаю, вы уже определились, чем будете заниматься после выпуска из Хогвартса? – Я хочу стать аврором, сэр, – говорит Поттер. «Как мой отец» остаётся невысказанным. – Я буду с вами честен, – продолжает Том. Взгляд Гарри суровеет – в точности, как он и предполагал. – Для того, чтобы стать аврором, хорошей оценки по Защите от Тёмных искусств недостаточно. – Я знаю, – прерывает его мальчик. – Мне говорили, что… – он смотрит на Тома. Ему неловко лишь мгновение, и он вновь набирается решимости. – Я смогу, сэр. Мне просто… – замолкает, выискивая что-то в лице Тома. – Мне нужна… – Помощь, – откликается тот. Том наклоняет голову, оценивая, насколько правдиво смелое высказывание Поттера. – Очень хорошо, – мягко говорит он, тщательно контролируя себя, чтобы ни тени улыбки не промелькнуло на лице. Ощущая, как по венам растекается триумф. Поттер поражённо смотрит на него и словно бы не понимает смысла сказанного. – Папа говорил, что именно вы рассказали ему, что к чему, что вы научили его всему, что нужно, так что… я подумал… – Я уже согласился, – произносит Том. «Мне он тоже нравится», – негромко говорит он Нагайне, когда Поттер уходит.***
Нагайна приползла к Тому, когда он умирал. «Птенец так далеко от своего гнезда», – проговорила она, выписывая вокруг абстрактные фигуры и ощущая в воздухе суматошное биение его сердца. «У меня нет гнезда», – ответил Том, думая об отце и о матери. Он полон пепла и праха, что остаются от ненависти, когда та сгорает дотла. Нагайна не отпрянула и не дрогнула, будто и не была удивлена тем, что добыча заговорила с нею. «У всех маленьких человеческих птенцов есть гнездо, – возразила она, – даже когда они считают, что это не так. У них всегда есть нора, куда они забиваются внутри себя». «Хогвартс», – помолчав долгое мгновение, проговорил Том, глядя в небо, полное звёздного света. «Правильно», – сказала Нагайна и чуть толкнула его в щёку. Том не обманывался – она лишь оценивала его размер и вес, гадая, сумеет ли сожрать жертву настолько больше себя без риска для жизни. «Не думаю, что умру сегодня, – сказал он ей, чувствуя удивление и разочарование. – Я думал, что умираю, но, похоже, нет». «Птенец ещё никогда не сбрасывал кожу?» – изумилась Нагайна и переползла через его неподвижное тело, чтобы заглянуть в лицо. «Конечно, сбрасывал, – ответил Том, вспоминая день, когда получил письмо, подтверждающее, что он особенный, день, когда он покинул приют, впервые оказался в Косом Переулке и сделал себя частью нового мира, а мир – своим домом. – Но это не было… так больно». «Больно быть и не должно, – согласилась Нагайна и принялась раскачивать головой, показывая, как лунный свет поблёскивает на её чешуе. – Но люди такие странные. Очень непохожие на змей. Они не ведут себя как правильные хищники или правильная добыча. Они – ни то, ни сё». «Да», – кивнул Том и подумал о лице своего отца и о зелёном свете. Это, наверное, тоже было очень не по-змеиному. «Я – Том», – сказал он, уверенный, что это последний раз, когда он колеблется и произносит это заурядное имя. Он представил мир – близкий, будто в толщине волоса от этого мгновения – в котором будет с гордостью произносить «Волдеморт», скинув ненавистное «Том», как змея – кожу. «Том, – повторила Нагайна, и, если у неё и были какие-то соображения по поводу этого имени, она ничего не сказала. Его было сложно произнести на парселтанге, так что стоило бы послушать, но Том чувствовал себя слишком усталым, разбитым и больным. – Я – Раскрывающая-Капюшон-Чтобы-Затмить-Свет». «Нагайна, – сказал Том, вспоминая мифологию, которая зачаровала его, когда он узнал о своём даре. Он закрыл глаза и почувствовал мимолётное прикосновение языка к своим губам – Нагайна пробовала слово на вкус. – Нагайна, ты останешься?». «Я могла бы», – ответила она. «Абхадда Кедхабра, – прошептал Том, – Авада Кедавра. Я говорю и разрушаю словом, исчезаю, когда оно произнесено. Как бы я хотел этого».