ID работы: 6466648

Alea jacta est

Гет
R
Завершён
102
автор
Размер:
94 страницы, 24 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
102 Нравится 248 Отзывы 31 В сборник Скачать

Часть 13

Настройки текста
      Остров погибших кораблей       Как только «Мятежник» вошел в Бухту погибших кораблей, со многих пиратских судов донеслись праздничные залпы в честь победы флота Робертса над армадой адмирала Харриса. Но самого победителя это сейчас не занимало. Ему предстояло разобраться с Кариной и Уиллом, которые сейчас были связаны и разведены по разные стороны палубы «Мятежника». По паре охранников стояли за ними. Нахмуренный Робертс блуждал между ними, переводя с одного на другую тяжелый высокомерный взгляд.       — Не разглядел я в вас угрозу, мисс Смит, — проговорил пират, останавливаясь подле Карины. Она ответила ему взглядом: в глазах девушки читалась глубокая ненависть.       — Не тронь её! — грозно крикнул сзади Уилл. Робертс усмехнулся и, нагло положив руку на грудь Карины, заметил:       — А ее ведь есть, за что потрогать.       Девушка дернулась и рассерженно потребовала убрать руки, но этот протест не возымел никакого эффекта. Пират игриво провел пальцами вверх до лица, погладил ее по щеке, при этом сказав:       — Надеюсь, ты понимаешь, что за подобный поступок полагается наказание…       Карина закрыла глаза, чтобы не видеть мерзавца, но она ощущала прикосновения его шершавой ладони к коже и ёжилась от них.       — Мистер Шарп. — Вдруг оставив девушку, пират повернулся к первому помощнику, уже услужливо стоявшему рядом с ним. — Найдите-ка того Генри, ее братца. Он будет отвечать за глупость, совершенную сестрой.       Шарп, откланявшись, немедля бросился выполнять приказ. «Сестра» побледнела и растерянно затараторила «нет». Робертс не обратил на нее никакого внимания и отошел к Уиллу. Тернер прекрасно понял, что над каким Генри нависла страшная опасность.       — А вы знаете что-нибудь о пареньке по имени Генри Смит?       — Если хоть один волос упадет с его головы, вы никогда не узнаете, как доплыть до Мертвых морей, — сурово произнес Уилл. Робертс, удивленный его словами, с непониманием уставился на Тернера.       — С какой стати вы защищаете мальчишку?       — Потому что он мой сын, а эта девушка — его жена.       — Любопытно. Как я мог забыть… Воробей мне что-то говорил о вашем семействе. Сын спас вас от проклятия! И, если я верно понял мысль Джека, ваша жена тоже имела отношение к пиратству. Глупо было бы предположить, что она осталась сидеть дома, когда вы загремели в беду.       — А вы предположите, — бросил озлобленно Уилл, хоть и знал, исходя из слов Карины, что Элизабет находится либо здесь на Острове, либо где-то поблизости от него. Робертс верно подметил: в такой ситуации она точно бы не осталась дома.       — Как ни странно, после разгрома Кингстона среди пленных оказалась женщина. Элизабет Суонн, — продолжал Томас. — Я отпустил ее. Но она не могла уйти далеко.       — Будете шантажировать меня жизнями близких мне людей?       — По-другому никак, мистер Тернер. И спасибо, что подтвердили мою догадку именно насчет нее, — ухмыльнулся Робертс.       На палубу взбежала запыхавшаяся Анжелика. Томас притянул любимую к себе и ласково поцеловал в макушку. Но Тич пресекла продолжение нежностей и обеспокоенно спросила:       — Что сказала ведьма? И что здесь сейчас происходит?       — Потом поговорим о ведьме. Сейчас нам нужно решить, как мы поступим с мистером Тернером и его родственниками, устроившими ему неудачный побег.       Тич отстранила Робертса и внимательно посмотрела сначала на Уилла, а затем на Карину, которую она видела впервые, потому что не знала, что Томас взял ее в команду.       — Откуда эта девушка на корабле? — поинтересовалась Анжелика.       — Я опрометчиво взял ее как помощницу навигатора, — посетовал Робертс. — Она оказалась той еще плутовкой.       — Но ты сказал «родственниками»… Она действовала не одна?       — Да. Сейчас Шарп приведет сюда Тернера-младшего. Потом прикажу найти и его мать, Элизабет Суонн.       — Она в карцере на «Жемчужине», — ответила Анжелика не задумываясь, услышав знакомое имя. Только лишь когда ее взгляд пересекся с недоумевающим взглядом Робертса, она поняла, кто на самом деле есть эта женщина. Тич еще при разговоре с ней почувствовала, что Суонн прячет много тайн. Теперь становилось понятнее, каких.       Робертс сразу же отдал приказ привести Элизабет на «Мятежник». Ни с того ни с сего он начал ходить из стороны в сторону, о чем-то напряженно размышляя. Анжелика подошла к нему, чтобы еще раз узнать подробности встречи с ведьмой, но пират промолчал. На палубе появился Шарп. Позади него солдаты волокли Генри, лицо которого было покрыто узором кровоподтеков и синяков: парень сопротивлялся захвату, но люди Шарпа оказались сильнее. Уилл с досадой и печалью смотрел на сына, которого не сумел защитить.       Генри поставили напротив Уилла, рядом с Кариной, которая, покосившись в сторону покалеченного мужа, с трудом смогла сдержать эмоции. Она зажмурилась, чтобы не дать слезам пролиться. Парень был в полусознательном состоянии, смотрел на отца мутными глазами, и Уиллу показалось, что он то ли не узнает его, то ли не верит, что видит его. Мужчина хотел позвать сына, но радостный оклик жены переманил его внимание.       Увидев Уилла, Элизабет остановилась как вкопанная. Пираты сзади подтолкнули ее, и женщина, споткнувшись, почти упала на палубу, но не свела глаз, полных любви и счастья, с мужа. Конвоиры грубо схватили ее за рубашку и оттащили в сторону, чтобы поставить рядом с Генри. Когда Элизабет увидела его, все светлые чувства, возникшие в ее душе при виде живого Уилла, смешались с чернотой боли и тревоги за израненного сына. Она рванулась к нему, но равнодушные охранники остановили ее. Робертс встал перед ней и стал с детским любопытством рассматривать. Элизабет это страшно разозлило. Отвращение застыло на ее лице.       — Не ожидал вас вновь увидеть, — произнес Робертс несколько разочарованно.       — И я надеялась, что мы больше не встретимся, — приглушенно ответила женщина.       — Миссис Тернер, я ведь верно обращаюсь к вам? — Элизабет кивнула. — За кого же вы выдавали себя? Кто настоящая мисс Суонн?       Женщина на секунду потеряла дар речи. Ее близкие даже не сразу поняли суть вопроса. Уилл не медля вступился за жену:       — Суонн — девичья фамилия Элизабет. Она не пыталась кем-то притворяться.       — А кто еще, кроме вас, это докажет? — вихрем обернувшись к Тернеру, спросил Томас. — Ведь мисс Суонн носила одно высокое звание…       — Меня узнал капитан Жокар. Он был на том Совете Братства.       — Жокар уже стар. Мог и обознаться, — возразил раздраженно Робертс.       — Тогда пригласите Джека Воробья. Он уж точно не обознается, — предложил Уилл.       Робертс словно ждал, когда кто-то упомянет Джека. Он весело улыбнулся и приказал привести Воробья из карцера. Пока была эта заминка, Элизабет пыталась заговорить с Генри, но все ее попытки пресекались охраной, а женщина невероятно тревожилась из-за состояния юноши. С Уиллом она обменялась несколькими говорящими взглядами: кивнула на сына и выразила страшное беспокойство, а затем указала недоумевающим взором на Робертса. Тернер в ответ на первый взгляд легко мотнул головой, дескать, парень в порядке, а на второй — пожал плечами. Его охрана заметила это, и Уилл почувствовал хоть и не сильный, но неприятный предупреждающий удар в затылок.       — А-а-а, соскучились? — нараспев произнес Джек, когда его вывели на свет из трюма. Прищурившись из-за солнца, он не смог сразу разглядеть присутствующих, а затем с наигранной радостью начал приветствовать всех: — Анжелика, ты так прекрасна сегодня! Если бы я уже не был с тобой знаком, определенно бы клюнул на твою красоту опять… Уильям! Рад, что ты избежал участи обрасти полипами… Карина, затмеваешь все звезды!.. Генри, ты бы мог выглядеть и получше… И наконец, Лиззи. В тебе до сих пор сохранилось что-то возвышенно-королевское!..       Когда прозвучало это милое обращение «Лиззи», Тич передернуло. Она прикрикнула на пирата:       — Джек, прекращай болтовню! У нас есть дело к тебе.       — Давайте сразу обговорим, что я получу взамен. Вы очень ненадежны в этом…       — Вы можете подтвердить, что миссис Тернер ранее являлась Королем пиратов? — сухо спросил Робертс.       — Могу. Только почему являлась? Её пока не переизбирали на Совете.       — Король добровольно передала свои полномочия мне, — заявил Томас. Элизабет тут же пробрал смех.       — Добровольность — это не про вас, — заметил Джек.       — Элизабет?! — вопрошал Уилл. — Когда?       — А какая разница? Что мне давал этот титул?       — Ничего, — ответил Робертс. — А мне дает право принудить вас к сотрудничеству.       — Такого права титул Короля пиратов никогда не давал, — вклинился вновь Воробей.       — Новые правила, мистер Воробей, — дерзко бросил Робертс.       — Том! — позвала вдруг Анжелика. — На секундочку.       Они отошли подальше ото всех и стали шепотом переговариваться. Разговор не клеился и переходил в спор. Закончилось это тем, что Тич сердито и громко сказала «Делай, как хочешь!» и отдалилась. Скрестив руки, она встала в стороне от общего круга, центром которого был Томас.       — Мне необходимо попасть в Мертвые моря и вернуться оттуда. Как минимум двое из вас могут мне в этом помочь. — Робертс многозначительно взглянул сначала на Уилла, а затем на Джека. — Уповая на ваше благоразумие, надеюсь, мне не придется принимать серьезных мер для того, чтобы уговорить вас.       — Скажите сначала, на кой черт вам понадобилось плыть туда, — потребовал Уилл.       — Ваше любопытство не сослужит вам службу, мистер Тернер, — нервно ответил Робертс. — Мне нужно найти там одного пирата.       — А вы уверены, что его стоит искать в мире мертвых? — полюбопытствовал Джек.       — Более чем.       — Что за пират? Кто вам нужен и зачем? — продолжал расспросы Уилл.       — Стойте, стойте! — не дав Робертсу даже рта открыть, возопила Элизабет. — Мой муж не вернется туда. Ни при каких условиях!       — А если так? — Робертс кивнул в сторону Генри и щелкнул пальцами. Двое сторожей юноши выхватили кинжалы, и оба клинка были направлены к груди парня, остриями застыв в сантиметрах от рубашки. Элизабет сжалась от охватившего ее напряжения.       — Я же говорил: если вы что-то сделаете с моей семьей, вы ничего не узнаете! — почти прорычал Уилл, пытаясь вырваться из лап своих охранников.       — Вы отказываетесь помочь мне, когда ваш сын жив, так может, его смерть вас расшевелит?       — Том, умоляю, прекрати, не надо крови, — дрожащим голосом попросила Анжелика. Она подбежала к нему и заглянула в глаза, которые начинали пылать яростью.       — Раз по-другому мое требование им не ясно, придется пойти этим путем! — гаркнул пират, оттолкнув Тич и надвигаясь на Уилла. — Если вы еще не усекли, Тернер, то лишь я здесь могу диктовать условия! — эти слова были сказаны прямо в лицо Уиллу. Он скривился от ощущения собственной беспомощности перед этим человеком. Вся семья его была в руках этого негодяя, буквально — в руках его головорезов, что в любую минуту могли достать оружие и лишить жизни его близких. Не было времени взвешивать «за» и «против», искать лазейки и пути к отступлению. Уилл взглянул на сына и на тех, кто грозил убить его на глазах отца. У этих пиратов словно слюни текли от предвкушения кровопролития. Уилл же при мысли об этом почувствовал, как внутри всё сжалось. Он взглянул на растерянную Элизабет, огорошенную тем, что хочет Робертс от него. Он взглянул на Карину — испуганную и не знающую, как бороться со всем этим. Жребий брошен.       — Я укажу вам путь, — объявил Уилл обреченно. — Только отпустите мою семью.       — Напомню, что ставить условия здесь могу только я. И условия будут таковы: помимо вас, в плавание отправятся ваша невестка и Джек.       — Я не буду подвергать Карину такой опасности! — воскликнул Уилл.       — А я тут при чем?! — возмутился Воробей.       — Мне нужна страховка, мистер Тернер. Я хочу быть уверен, что вы не вытворите там ничего. И Карина будет такой страховкой. Вы ведь вернете вашему сыну жену живой?       — Вы мерзавец! — выкрикнула Элизабет ожесточенно.       — Полегче с оскорблениями, мисси. Иначе отправитесь на тот свет раньше них! — огрызнулся Робертс.       — Опять позволю себе встрять в вашу милую беседу, — осторожно сказал Джек. — Зачем вам я в Мертвых морях? От меня, знаете ли, одни проблемы.       — О да, это я могу подтвердить, — проговорила Анжелика. — Не стоит брать его.       — Я сам буду решать, кого стоит брать, а кого нет, — отрезал Робертс. — Ты, Анжелика, тоже плывешь с нами. А мистер Шарп останется. У него особое задание.       — Для меня честь… — отозвался первый помощник, который все это время, оказывается, невидимкой был на палубе. Выправившись, он приготовился слушать приказ.       — Вы возьмете «Черную Жемчужину» и еще два судна. Вся команда «Жемчужины» будет в плену на ней, а с ними — Генри и Элизабет Тернер. Судно заминируете. Если спустя месяц мы не вернемся из плавания — взорвете корабль вместе с пленными.       — Да вы совсем сошли с ума?! — закричала первее всех Карина. До этого она безмолвно следила за ходом событий, копила эмоции и промолчала даже, когда Робертс записал ее в команду, что последует в Мертвые воды. Но теперь… Все дошло до точки кипения. — Как вы смеете распоряжаться чужими жизнями, будто это вещи? Вы возомнили себя Королем? Так королей, подобных вам, никогда не ждало ничего хорошего!       — Я буду исключением, миссис Тернер! — нахально ответил Робертс.       — Кхм… У меня есть предложение. Давайте вычеркнем из этого плана пункт про взрыв «Жемчужины», — стараясь прибавить голосу оттенок несерьезности, сказал Джек. Он хотел притвориться паинькой, чтобы снискать милость Робертса, а если бы не был сдерживаем двумя солдатами, то пошел бы другим путем: уже бы давно не раз и не два врезал этому подлецу. За «Жемчужину».       — Он внесен специально для вас, мистер Воробей. Вас тоже необходимо мотивировать к возвращению.       — Я пока не готов оставаться в тех морях, если вы об этом.       — Это замечательно. Но все же мой план остается в силе, — бескомпромиссно провозгласил Робертс. — Мистер Шарп, отправляйтесь на «Жемчужину» и готовьте её к отплытию. Этих двоих, — короткий кивок в сторону Элизабет и Генри, — прихватите. Мы же поплывем к Дальним вратам на «Кровавом Рассвете». Надо снарядить корабль.       — Робертс, вы даже не дадите попрощаться? — спросил Уилл удрученно.       — Зачем прощаться, если вы должны вернуться?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.