***
После урока трансфигурации Джули вышла из класса с лёгким сердцем. Сегодня у неё наконец‑то получилось — перо в её руках плавно затрепетало, покрылось радужными чешуйками и превратилось в бабочку с изумрудными крыльями. Профессор Макгонагалл едва заметно кивнула, и в этом сдержанном одобрении Джули почувствовала настоящую победу. У дверей её окликнул Ньют Саламандер. Он стоял, переминаясь с ноги на ногу, с потрёпанным блокнотом в руках и взглядом, будто постоянно боялся потревожить чужое пространство. — Э‑э… Джули, — начал он. — Я тут подумал… осенний бал… Ты уже… с кем‑то идёшь? Джули замерла. В его голосе было столько робкой надежды, что ей захотелось сказать «да» — просто чтобы увидеть, как он улыбнётся. Но правда была другой. — Я… уже обещала Оливеру, — тихо ответила она, чувствуя, как внутри сжимается от вины. — Прости. Ньют тут же опустил глаза, но быстро вскинул голову, пытаясь сделать вид, что это неважно. — А, ну… понятно. Ничего страшного. Просто… думал, может… — он запнулся, сжал блокнот так, что побелели пальцы. Джули смотрела на него и понимала: этот парень, такой тихий и увлечённый своими тварями, никогда сам не подойдёт к кому‑то с приглашением. А значит, останется один в вечер бала — среди смеющихся пар, мерцающих фонарей и вальсирующих теней. И тогда в голове щёлкнул план. — Ньют, — она коснулась его рукава, заставляя остановиться. — У меня есть идея. Есть одна девушка… Кейти Форкс. Она… ну, скажем так, разделяет твою любовь к волшебным существам. Особенно к единорогам. Он поднял взгляд — сначала недоверчиво, потом с проблеском интереса. — Единорогам? — Ага. Она может часами рассуждать о том, какой оттенок серебра у их рогов и как их гривы ловят лунный свет. Я думаю, вы найдёте о чём поговорить. После уроков они встретились на поляне у Запретного леса. Кейти пришла с блокнотом, полным эскизов, и глазами, горящими от предвкушения. — Ты правда думаешь, что здесь можно встретить единорога? — спросила она, оглядываясь по сторонам так, будто каждое дерево могло скрывать чудо. — Не уверен, — честно ответил Ньют, но в голосе уже звучала привычная увлечённость. — Но следы… помёт с перламутровым отблеском, сломанные ветки на высоте двух метров… Это всё подсказки. Кейти тут же достала карандаш и начала что‑то записывать. Джули стояла в стороне, наблюдая, как они погружаются в разговор. Ньют показывал ей страницы своего блокнота с набросками неизвестных существ, а Кейти восторженно комментировала каждый рисунок. — Смотри, вот это похоже на то, что я видела в книге о кельтских духах! — воскликнула она, указывая на эскиз с пушистым хвостом и глазами‑бусинками. — Да! — Ньют улыбнулся — по‑настоящему, широко, и Джули впервые увидела, как меняется его лицо, когда он говорит о том, что любит. — Это лунтелёнок. Они питаются светом полнолуния. Кейти рассмеялась, и звук её смеха слился с шелестом листьев. Джули тихо отошла, давая им пространство. Она знала: возможно, Ньют так и не попадёт на бал. Но сейчас, среди деревьев, с девушкой, которая понимает его страсть, он выглядел… счастливым. И это было даже лучше танцев под звёздами. А где‑то вдали, за кромкой леса, мелькнул серебристый отблеск — то ли игра света, то ли настоящий единорог, наблюдающий за ними с лёгкой улыбкой.***
Вечером Джули и Кейти неторопливо шли по деревянному мосту, перекинутому через небольшое озеро у стен Хогвартса. Воздух был прохладным, с лёгким привкусом осени; последние лучи заката окрашивали башни замка в тёплые янтарные тона. Девушки замедлили шаг, остановившись у перил — перед ними раскинулась безмятежная картина: зеркальная гладь воды отражала огни факелов, а вдали, за крепостными стенами, мерцали первые звёзды. Кейти всё ещё пребывала в приподнятом настроении после недавней прогулки с Ньютом. Она теребила край мантии, то и дело улыбаясь собственным мыслям. — Знаешь, — начала она, глядя на отражение замка в воде, — Ньют действительно удивительный. Немного странный, конечно, но в нём столько искренней увлечённости! Я даже не ожидала, что мы найдём столько общих тем для разговора. Мы проговорили почти час — о лунтелёнках, о том, как отличить следы единорога от следов других магических существ… Он показал мне наброски из своего блокнота — там такие детали, которых я никогда не замечала! Джули улыбнулась, тоже опершись на перила: — Я рада, что вам удалось пообщаться. Мне кажется, вы отлично дополняете друг друга. Они помолчали, наблюдая, как ветер рябит поверхность воды. Потом Джули решилась задать вопрос: — А у тебя… есть кто‑то, с кем ты хотела бы пойти на осенний бал? Кейти опустила взгляд, слегка нахмурилась: — Нет. Никто меня не приглашал. — Тогда почему бы тебе самой не позвать Ньюта? — предложила Джули, поворачиваясь к подруге. — Уверена, он был бы счастлив. Кейти задумалась, перебирая пальцами край мантии: — Не знаю… Вдруг он подумает, что я навязываюсь? Или что это странно — когда девушка сама приглашает парня? — Ничего странного, — мягко возразила Джули. — Это просто проявление инициативы. И если он тебе интересен, почему бы не попробовать? Ты ведь сама сказала — у вас столько общего. Кейти улыбнулась, чуть покраснев: — Ладно, я подумаю. А ты… — она покосилась на Джули с любопытством, — ты ведь идёшь с Оливером, да? Между вами что‑то большее, чем просто дружба? Джули замялась. Она не знала, как описать то, что чувствовала — теплоту, доверие, странное ощущение защищённости рядом с Оливером. Но вслух произнесла лишь: — Мы… просто друзья. Хорошие друзья. Кейти понимающе кивнула, но в её взгляде читалось сомнение. Она хотела было продолжить расспросы, но вдруг осеклась, словно вспомнив что‑то важное. — Слушай, я должна тебе кое‑что рассказать. Сегодня утром в Большом зале я случайно услышала разговор Малфоя с Маркусом Флинтом. Они стояли у колонны, думали, их никто не слышит, но я как раз проходила мимо… — Кейти понизила голос, оглядываясь по сторонам. — Они говорили о том, что Оливеру нужно «поплатиться» за его слова. Что‑то про «инцидент на тренировке», про «испорченный бладжер»… Я не всё разобрала, но звучало угрожающе. Джули напряглась. Пальцы невольно сжались на перилах, а в груди зашевелился холодный ком тревоги. — Ты уверена? — тихо спросила она. — Абсолютно, — кивнула Кейти. — Я сразу подумала: надо предупредить тебя. Я не знаю, что они задумали, но… будь настороже. Джули молча смотрела на замок, на его высокие башни, на огни в окнах. В голове крутились мысли: Что они хотят сделать? Как далеко готовы зайти? Она вспомнила твёрдость в голосе Оливера, когда он говорил: «Я не позволю им забрать его. И тебя не отдам». И теперь это обещание могло обернуться против него. — Спасибо, что сказала, — наконец произнесла Джули, сжимая руку Кейти. — Я… я что‑нибудь придумаю. Кейти кивнула, и обе девушки снова замолчали, глядя, как последние отблески заката гаснут на поверхности озера. Ветер усилился, шелестя листьями, а над Хогвартсом сгущались первые тени ночи — словно предвестники грядущих событий.***
Драко Малфой и Маркус Флинт остановились у колонны, подальше от суеты больших столов. Малфой нервно огляделся, затем заговорил — тихо, но с холодной чёткостью: — Он не должен был этого говорить. Не имел права. Флинт хмыкнул, оперся плечом о стену: — Ну, Вуд всегда был тем ещё гордецом. Думает, раз капитан квиддичной команды, так ему всё можно. Малфой сжал кулаки, голос зазвучал резче: — Это не просто слова. Он поставил меня в неловкое положение перед всеми. Перед ней. Флинт приподнял бровь: — Перед той француженкой? Ты что, всерьёз из‑за неё так взъелся? Малфой резко оборвал его: — Дело не в ней. Дело в том, что он решил, будто может мне угрожать. Публично. Это нельзя оставлять безнаказанным. Флинт потёр подбородок, оценивающе глядя на Драко: — И что ты предлагаешь? Вызвать его на дуэль? Или натравить на него кого‑нибудь из наших? Малфой медленно улыбнулся — холодно, без тени веселья: — Нет. Дуэль — это слишком очевидно. Нужно что‑то тоньше. Чтобы он почувствовал, что переступил черту, но не смог ничего доказать. — Например? — Флинт скрестил руки на груди. — Завтра тренировка по квиддичу. Ты знаешь, как Вуд одержим правилами. Давай устроим «случайный» инцидент. Кто‑то из наших «незаметно» подложит ему испорченный бладжер. Или… — он сделал паузу, подбирая слова, — можно подстроить так, чтобы он нарушил правила, а потом донести до Макгонагалл. Пусть его отстранят от капитана хотя бы на время. Флинт ухмыльнулся: — Хитро. Но если узнают… Малфой перебил, голос звучал твёрдо: — Никто не узнает. Всё будет выглядеть как несчастный случай. Или как его собственная оплошность. Главное — чтобы он понял: нельзя бросать вызов Малфою и оставаться безнаказанным. Флинт задумчиво кивнул: — Ладно. Я подумаю, кого можно привлечь. Но будь осторожен. Вуд не из тех, кто просто сдастся. Малфой выпрямился, в глазах вспыхнул ледяной огонь: — Именно поэтому он должен заплатить. Они разошлись в разные стороны. Воздух между ними остался наэлектризованным — как перед грозой, которая вот‑вот разразится.***
Вечер в гостиной Гриффиндора царил уютный и тёплый. Джули сидела в глубоком кресле, нервно перебирая пальцами край мантии. Она ждала Оливера — ей нужно было с ним поговорить. Когда он вошёл, она сразу подняла глаза. Оливер, заметив её беспокойство, тут же подошёл и опустился в соседнее кресло. — Что случилось? — спросил он тихо, внимательно глядя на неё. — Ты выглядишь напряжённой. Джули глубоко вздохнула, собираясь с мыслями: — Кейти сегодня рассказала мне кое‑что… Она слышала разговор Малфоя с Флинтом. Они говорили, что ты должен «поплатиться» за свои слова. Что‑то про испорченный бладжер на тренировке… Оливер на мгновение замер, но тут же расслабился, слегка улыбнувшись: — Спасибо, что предупредила. Но не волнуйся так. Я буду осторожен. И к тому же… — он чуть наклонился к ней, — у меня есть друзья, которые прикроют спину. — Но это серьёзно, Оливер! — Джули подалась вперёд. — Они могут что‑то подстроить. Ты не знаешь, на что способен Малфой. Он мягко коснулся её руки: — Знаю. Но я не собираюсь давать им шанс. Обещаю быть начеку. А ты… не бери всё это на себя. Ты и так переживаешь из‑за Армана. Давай хотя бы сейчас не будем думать о неприятностях. Джули помолчала, затем тихо сказала: — Знаешь, странно… После того случая с Арманом ничего не происходит. Даже профессор Макгонагалл не вызывала меня к себе. Значит, Малфой не стал жаловаться? — Похоже на то, — кивнул Оливер. — Может, понял, что это ему не на руку. Или просто струсил. — Или решил действовать исподволь, — добавила Джули с тревогой. Оливер встал, подошёл к ней и мягко обнял за плечи: — Давай не будем гадать. Всё будет хорошо. Поверь мне. Она прислонилась к нему, чувствуя, как напряжение понемногу отпускает. Через минуту Оливер отстранился, с улыбкой заглянул ей в глаза и вдруг достал из кармана небольшую бутоньерку — нежные цветки лаванды, аккуратно закреплённые на тонкой ленте. — Это тебе, — сказал он, протягивая украшение. — Хочу, чтобы ты прикрепила её к платью на балу. Джули удивлённо взяла бутоньерку, поднесла к лицу — тонкий, успокаивающий аромат тут же окутал её: — Она прекрасна… Но откуда ты?.. — Скажем так, пришлось немного повозиться, — подмигнул он. — Но я очень хочу увидеть тебя в этом платье с лавандой. Ты будешь самой красивой. Джули улыбнулась, чувствуя, как сердце наполняется теплом: — Спасибо. Мне очень приятно. Они ещё немного поговорили — о тренировках, о предстоящих уроках, о том, как быстро наступает осень. Время текло незаметно, а тревога, ещё недавно сжимавшая грудь, отступила, оставив лишь лёгкое волнение перед балом. Наконец Оливер поднялся: — Уже поздно. Тебе пора отдыхать. Завтра много дел. — Да, — согласилась Джули, вставая. — Спасибо тебе. За всё. Он улыбнулся, чуть сжал её руку: — Спокойной ночи, Джули. — Спокойной ночи, Оливер. Они разошлись по спальням, а в гостиной, освещённой лишь камином, ещё долго витал едва уловимый аромат лаванды — как обещание чего‑то светлого впереди.