ID работы: 6490978

Не по годам.

Джен
PG-13
В процессе
131
автор
Размер:
планируется Макси, написано 82 страницы, 24 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
131 Нравится 51 Отзывы 50 В сборник Скачать

Часть 20

Настройки текста
После похорон мадам Ред и Уни, юный граф выплатил слугам зарплаты и отпустил их на день. Танака одолжил простенькую телегу, чтобы комфортно довести всех до Лондона. Сидя в этой телеге, Лена задавалась несколькими вопросами: «Это всё, конечно, хорошо, но, во-первых, сколько тут денег и, во-вторых, че мне вообще делать-то?!» В её руках лежали сорок шиллингов и четыре пенни. Но кроме названий, прописанных на обороте, они ей особо ничего не говорили. «С каждым разом я всё больше убеждаюсь в том, что всё же не стоило забивать на историю…» — в очередной раз корила себя она за свои косяки в учёбе. Тем временем, ребята въезжали в город. — Hey, everyone have plans? (Эй, у всех есть планы?) — спросил Бардой, осматривая всех. — I'm not sure, (Я не уверена) — сказала Лена, смотря уже на уже знакомые дома, вдруг повозка завернула на улицу, которая пересекала улицу, где находилась ритуальная лавка. — No, I'm sure. Tanaka, stop here, please, (А нет, уверена. Танака, остановите тут, пожалуйста) — она спрыгнула с повозки и, выслушав где и во сколько они встретятся завтра, пошла прямиком к Гробовщику. «"Интересно, что я хочу найти или услышать от него?» — думала она, открывая дверь в помещение. Она застала весьма неожиданную картину. Гробовщик сидел за своим столом, а навалившись руками на этот стол стоял взрослый мужчина с усами, явно военной выправки, а чуть поодаль стоял мужчина-одногодка Лены. Он был рыжий в бежевом плаще и с щетиной. — Oh, it's you, Helen, come here. Wanna tea or something more? (О, это ты, Элен, заходи. Хочешь чаю или ещё чего?) — Гробовщик, которому явно не нравился разговор, который вели с ним до её прихода, резко встрепенулся и подскочил в свою подсобку. Да так резко, что оба господина даже и слова не успели ему сказать. За неимением более иного объекта, они оба принялись разглядывать её. — Who are you? (Ты кто?) — довольно грубо спросил старший мужчина, поправляя небольшие очки. — Actually, I have no idea. Maybe a woman? What about u? (Вообще без понятия. Может девушка? Чё насчёт тебя?) — получив такой грубый тон в свой адрес, она решила никак уступать мужчине в этом устном поединке. — It's insolence, don't you think? (Это наглость, вам так не кажется?) — сказал взрослый мужчина, смотря на неё строгим взглядом. — I'm not on interrogation, don't u think? (Я не на допросе, тебе так не кажется?) — почему-то в тот момент ей захотелось вспасть в тот возраст, в котором прибывал Сиэль Фантомхайв. Прекрасный и одновременно ужасный возраст. Когда кажется, что не ничего, что могло бы быть тебе авторитетом и того, чтобы разрушило твои амбиции. И одновременно то время, когда готов сделать всё что угодно, лишь бы перестать дышать, из-за того, что сам думаешь, что не достоин жизни. — I can arrest you for your rude words, (Я могу арестовать вас за ваши грубые слова) — How I thought, you're from Scotland Yard, don't ya? Well, if It's true, you might know that I within my rights not to disclose my personal information, (Как я и думала, вы же из Скотланд Ярда, не так ли? Если же это так, то вы должны знать, что я имею право не раскрывать свою личную информацию) — сказала она, принимая кружку чая из рук только что пришедшего Гробовщика. — … Lord Rendell and this is Abberlain, (… Лорд Рэнделл, а это Абберлайн) — представился он сам и указал на паренька в углу. Тот в свою очередь сделал полупоклон. — Helen Carter (Элен Картер) — сказала она, сделав не очень глубокий реверанс. — I wanna speak to Undertaker, so how long u'r interrogation will take? (Я хотела бы поговорить с Гробовщиком, так что, как долго будет длиться ваш допрос?) — Gentlemen already had found out that they wanted, (Господа уже узнали, что хотели) — сказал Гробовщик, улыбаясь своей обворожительной улыбкой. — Let's go, Abberlain, he's not going to tell anything to us, (Пойдём, Абберлайн, он не собирается ничего нам говорить) — сказал Лорд Рэнделл, выходя из лавки, за ним последовал Абберлайн. «Эх… Англичане уходят по-английски…» — думала Лена, смотря им вслед. — Oh, I thought they had never stopped interrogation me, (Ох, я уже было подумал, что они никогда не перестанут меня допрашивать) — сказал Гробовщик, садясь на свой стол. — Thank you, dear (Спасибо, дорогая) — What had they wanted? (Что они хотели?) — Asking about Jack Reaper incident (Спрашивали о Джеке Потрошителе) — As you're mentioned, what happened to that reaper? (Раз уж ты вспомнил, что произошло с тем жнецом?) — He's punished, (Он наказан) — резко произнёс неизвестный Лене до селе голос. Она резко обернулась, в дверях стоял мужчина ростом выше среднего, в чёрном костюме и чёрных очках. У него были ярко- зелёные глаза, непробиваемое выражение лица и… секатор?! «Что это за х…» — подумала девушка, наклоняя голову набок. — Aaa, I remembered. T. Spears, as I remember, (Ох, я вспомнила. Т. Спирс, как я помню) — сказала она, поднимая палец к небу. — William T. Spears. And you're that extraterrestrial case, (Виллиам Т. Спирс. А вы наш необъяснимый случай) — сказал мужчина, смотря на девушку не самым добрым взглядом. — And what do you think about this? (Ну и что же вы об этом думаете?) — Well, I need to find more information, (Я должен найти больше информации) — сказал это странный мужчина, поправляя очки секатором. — I don't know how long your researching will take, but I know that I need to adapt, (Без понятия сколько времени займёт ваше исследование, но я точно знаю, что мне нужно адаптироваться) — You're doing well, don't worry, (У тебя хорошо получается, не волнуйся) — сказал Гробовщик. — It's normal, what you come here? (Не будет проблем, из-за того, что ты приехала сюда?) — No, boy give us one day rest. Oh, can you let me stay overnight? And explain me everything about money, cause I have no idea how much I have, (Нет, мальчонка дал нам день отдыха. О, можно я у тебя переночую? И объясни мне всё про здешние деньги, потому что я понятия не имею сколько здесь у меня) Гробовщик объяснил ей всё о денежной системе на данный период и она поняла, что на руках у неё чуть больше двух фунтов, но и это не такие маленькие деньги. На них можно очень даже беззаботно жить целый месяц.

***

«Так, ну первым делом мне нужна одежда и обувь. А также всевозможная косметика… Ну хотя бы масло для волос или что-то вроде шампуня. Не то мои волосы превратятся в солому…» — думала Лена, выходя на торговую улочку в районе среднего класса. В одном из ларьков, стоящем на этой улице, Лена увидела что-то отдалённо напоминающее одежду. Это были безразмерные рубахи грубого пошива, плопчатые прямые штаны, регулирующиеся на поясе верёвкой и… джинсовый комбинезон. «Ну зато всё из органических тканей… Стоп, это что джинса? — Лена потрогала штанину комбинезона. — «Ткань ужасно грубая, но на самом деле джинса… Неужели в девятнадцатом веке её уже начали производить?» — на самом деле, увидь она такую же одежду в родном времени, она бы даже близко к ней не подошла, потому что выглядела она так, словно её сняли с бездомного и выставили на продажу. — How much is it? (Сколько это стоит?) — спросила она у продавщицы, показывая на комбинезон. — Oh, it's new material, farmers always take it as work clothes. Five shillings, (О, это новая ткань, фермеры часто берут это как рабочую одежду. Пять шиллингов) — сказала женщина, улыбаясь. «Чего?! Слишком дорого, мне так вообще ни на что не хватит!» — I'll take three shirts, two trousers, two dresses and this one for three shillings, (Я возьму три рубахи, двое брюк, два платья и вот это за три шиллинга) — начала торговаться Лена. — No, all this for seven shillings, (Нет, всё за семь шиллингов) — влилась в спор женщина. — Three and half shillings, (Три с половиной) — Six shillings, (Шесть) — Four shillings, (Четыре) — продолжала настаивать девушка. — Five and this is the end price! (Пять и точка!) — женщина хлопнула по прилавку. — Four and a half or nothing! (Четыре с половиной или ничего не возьму!) — Лена решилась на окончательный шаг. — Oh, you devil, well, four and a half! (Ах, дьявол, хорошо, четыре с половиной!) — с досадой сказала женщина, но всё же согласилась. — Thank you so much, young lady, (Спасибо вам, юная леди) — сказала девушка, протягивая заявленную сумму продавщице, за что та ещё раз чертыхнулась на неё. «Ладно, более-менее с гардеробом проблема решена. Осталось масло для волос и нижнее бельё. Масло-то я точно найду, а вот с последним пунктом придётся попотеть… Эх, и почему до сих пор не изобрели пакеты?! — думала Лена, неся в руках всю стопку одежды и уже прикупленные таким же бешеным торгом две пары обуви, которые были ей слегка узковаты. — Ну, это вроде как даже настоящая кожа, так что можно надеяться, что я их разношу. Кажется это здесь…» — Лена остановилась около довольно большого магазина, вывеска которого гласила: «Мастерская Нины».

Пару часов назад…

— Uhm… Undertaker, you know, I need to buy lingerie, (Эм… Гробовщик, знаешь, мне нужно купить бельё) — говорила девушка, немного мявшись. — Oh, you can buy corset in boutique at Strentor ave… (А, ты можешь купить корсет в бутике на улице Стрен…) — No, you misunderstood. I need unusual lingerie, like that I had in my century, (Нет, ты не понял. Мне нужно необычное бельё, как-то, которое было у меня в моём времени) — сказала девушка, перебив его. — Well, in this case I know only one person who would sue things like that, (Что же, в таком случае, я знаю только одно человека, который согласиться шить что-то подобное) — сказал Гробовщик. — But it will cost pretty expensive and you need to be ready for that person habits, (Но это будет довольно дорого и тебе нужно быть к готовой к замашками этого человека) — добавил Гробовщик, загадочно улыбаясь. Почему-то холодок пробежал по спине Лены.

Настоящее время…

Девушка глубоко вздохнула и, толкнув рукой дверь, вошла в помещение. Небольшой колокольчик на двери прозвенел, оповещая работников о приходе клиента. — Good Morning, miss. Do you have a scheduled meeting? (Доброе утро, мисс. У вас назначена встреча?) — спросила девушка, сидящая на ресепшене. — No, I haven't, but I wanna make an order. Can I speak to miss Nina, please. (Нет, но я хотела бы сделать заказ. Могу я поговорить с мисс Ниной?) — I'm Nina, how can I help you? (Я Нина, чем могу помочь?) — сказала женщина, выглянувшая из-за больших тонированных стеклянных дверей. Хоть она в принципе выглядела как и любая дама в девятнадцатом веке, но было в ней что-то такое, что можно было назвать экстравагантным. — I want you to sue a lingerie for me, (Я бы хотела, чтобы вы сшили мне бельё) - сказала девушка, присаживаясь в реверансе. — You want corset, pantaloons or something like this.? (Вы хотите корсет, панталоны или что-то в этом роде.?) — разочаровано проговорила женщина, тем не менее приглашая Лену за ту тонированную дверь. — You also misunderstood. I wanna corset, but only for bust. And pantaloons, but really shorter than usual. I think you can help me, (Вы так же неправильно меня поняли. Я хочу корсет, но только для груди. И панталоны, но разительно короче, чем обычные. Я думаю, вы сможете мне помочь) — объясняла Лена, попутно сопровождая свои слова наброски карандашом на бумаге с уже нарисованным женским силуэтом. Глаза мисс Нины загорелись интересом, как только она взглянула на наброски. — It's that deal, which I waited for all my life, (Это именно то дело, которого я ждала всю свою жизнь) — с удовольствием проговорила женщина, беря в руки листок. — Now, it's time to take your clothes off, (Ну, а сейчас, самое время вам снять свою одежду) — сказала девушка, смотря на Лену каким-то странным взглядом. Холодок, пробежавший пару часов назад при разговоре с Гробовщиком, в мгновение ока превратился в поток. — This few hours will be very pleasant… for me. (Эти пару часов будут очень приятными… для меня) — сказала мисс Нина, вооружаясь сантиметром. «Что-то мне не хорошо…»

***

— Oh, you're back! How was your first impression about Nina? (О, ты вернулась! Как твоё первое впечатление о Нине?) — спросил Гробовщик, забирая из её рук вещи. — I would very much like to be excluded from this narrative… (Я бы очень хотела исключить себя из данной истории…) — Oh God, get rest, poor kid. Just get rest… (О Боже, отдохни, бедное дитя. Просто отдохни…) — Гробовщик понимающего похлопал Лену по плечу.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.