ID работы: 6490978

Не по годам.

Джен
PG-13
В процессе
131
автор
Размер:
планируется Макси, написано 82 страницы, 24 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
131 Нравится 51 Отзывы 50 В сборник Скачать

Часть 22

Настройки текста
— Hey, Helen, did u know that u're late?! (Эй, Элен, ты в курсе, что опаздываешь?!) — кричал Бардой на девушку, которая шла к повозке с парой коробок и очень недовольным лицом. Наконец-то, с небольшим опозданием, слуги двинулись в сторону поместья. «Кажись температура поднялась, плюс я понятия не имею что за лекарство я купила. Из-за этого Лао у меня практически не осталось денег и пришлось купить нечто совсем дешёвое. Надеюсь, я просто смогу приехать продержаться день на таблетках и как только закончится смена, лечь и выспаться…» — думала девушка, с надеждой смотря на небольшую кучку порошочков в пергаменте и рецепт по их применению. Несмотря на ранний час, все были полны энергии и рассказывали о том, как провели выходной. Бардой рассказал о том, как повидался с другом, с которым прошёл сражения и о том, какая красивая у него жена. Мейлин сходила в Хрустальный дворец* и посмотрела прекрасные цветы, а так же прошлась по магазинам и увидела маленького плюшевого мишку, ну и купила его. — He's so sweet, I can't stand it! (Он такой классный, я не могу!) — словно маленькая девочка прокричала Мей, показывая медвежонка. Одноглазого медвежонка компании «Фантом». «Как развидеть в этой ни в чём невинной игрушке эту малолетнюю ско… собаку…» — думала Лена, старательно пытаясь убрать из своей головы образ медвежонка, к которому приделана голова Сиэля. Финни особо ничем не занимался, ходил, смотрел и кушал. Его впечатлила лишь ярмарка, развернувшаяся на одной из улиц, куда Лена не пошла из-за того, что она стояла в дворянской квартале. Туда приехали купцы из многих стран и он увидал человека в весьма странной одежде, он продавал много странных вещичек, но Финни заприметил кое-что совершенно для него особенное. — It's a bird! Bird had been made by tree! Its sing as a bird! (Это птичка! Птичка, сделанная из дерева! Оно поёт как птичка!) — восторженный Финни высунув из кармана небольшую вещички и подул в неё, из небольшого приспособления вырвались звуки напоминающие пение… соловья? Финниан развернул ладони и в них была небольшая фигурка, расписанная… хохломой? «Подождите-ка минутку… это же свистулька. ОН ЧЁ, ВСТРЕТИЛ РУССКИХ КУПЦОВ?! ТО ЕСТЬ, Я МОГЛА ВСТРЕТИТЬ РУССКИХ ЛЮДЕЙ?!» — мысль о том, что она могла спокойно поговорить, пусть и с различным в веках, но с человеком, свободно говорившим на русском, слегка подкосила девушку. — Well, wha about u, Helen? (Ну что ж, а что насчёт тебя, Элен?) — спросил Бардой, ожидая захватывающий рассказ. — So, I fell asleep in a coffin store and catch cold, (Ну, я заснула в ритуальной лавке и простудилась) — сказала Лена, мило улыбнувшись. — … WHATAF**!!!!!!! (КАКОГО Х**!!!!!) Короче говоря, история Лены так и не была рассказана до конца, ну и слава Богу, что нет, потому что это вообще трэш, как так жить, фу фу фу. «Господи боже, не дай Бог, чтобы об моих весёлых похождениях узнал граф. Он и так мне не доверяет, а если услышит, что я самолично припёрлась к дилеру, так он ещё и разговаривал со мной. Мне сто процентов не жить. Надеюсь, я просто сейчас смогу по быстренькому слиться и поспать хотя бы часик…» Всю дорогу девушка успокаивала себя этой мыслью, вот только когда ребята въехали на территорию поместья надежда завяла, словно сверху её опалили газовой горелкой. У самого входа на куче чемоданов восседал хозяин поместья, укутанный в тёплую накидку и явно недовольный. — Oh goodness, they finally arrived, (Ох неужели они приехали) — сказал Сиэль, обращаясь к Себастьяну. — I'd already started to think about sack them all. (Я уже было стал думать о том, чтобы поувольнять их всех) «Вот есть особый вид таланта. С самого утра испортить всем жизнь…» — думала Лена, уже полностью осознав, что на спокойное выздоровление надеяться не придётся. — Young master, why are you up this early? (Молодой господин, почему вы встали так рано?) — спросил Финни, недоумевающе смотря, как Себастьян загружает чемоданы в ландо.** — We need to go by the Queen's order, (Мы должны поехать по указу королевы) — сказал граф, садясь в ландо и накрывая ноги пледом. В тоже время ребята начали выбираться из телеги. — Hey, Helen, why you are still sitting? (Эй, Элен, ты почему сидишь?) — спросил Бард, вытаскивая вещи с телеги. — Cause you all going to go with young master, (потому что все вы едете вместе с господином) — ответил ему Себастьян, садясь на место кучера. — You have fifteen minutes to pack your luggage (У вас пятнадцать минут, чтобы собрать свои вещи) — и как по команде все кинулись в поместье, только Лена, кинув на убегающие фигуры пассивный взгляд, разлеглась на освободившемся месте. — Why don't you go with others? (Почему ты не пошла со всеми?) — спросил Себастьян, смотря на неё. — All my with me, (все моё со мной) — сказала она, с усилием сделав нормальный голос и показав на свои вещи. Через некоторое время ребята притащили свои сумки, загрузились обратно в телегу и с какой-то заводной песенкой, тронулись в дальние дали. «Как бы не сдохнуть в таком круговороте веселья, » — думала Лена, изо всех сил стараясь выжать из шарфа максимум тепла. — Take it, Helen, it's my winter coat, (Держи, Элен, это моё зимнее пальто) — на плечи Лены опустилось что-то длинное и тёплое. — Thank you, Mei, it's very kind of you, (Спасибо тебе большое, Мэй, очень мило с твоей стороны) — наконец-то Лена почувствовала тепло и комфорт. — No matter, (Не благодари) — мило улыбнулась горничная и продолжила запевать вместе с поваром и садовником. — We are going to the triiiiiip~ (Мы едем на курооооорт~) — распевали они в три голоса. — I bet it will be a perfect weekend! (Сотку ставлю это будут идеальные выходные!) — крикнул Бардой, все его радостно поддержали. «Они такие милые. Я не заслуживаю таких друзей, » — думала девушка, смотря на их счастливые лица.

***

— Well this is the enter to the village, (Что ж, это вход в деревню) — оповестил всех Себастьян. Радостные ребята кинулись всматриваться, но абсолютный туман, грязь и странное дерево, на котором весели цепи с ошейниками произвели на них абсолютно обратное впечатление. — I forgot to say that resort is only planning to open here, (Я забыл сказать. Курорт здесь только собираются построить) — сказал Сиэль, оглядывая прислугу, смотрящую на него полными слёз глазами. «Что и следовало ожидать, маленькая сволочь в своём репертуаре. Очень надеюсь, что одна из тех многочисленных псин укусит тебя за филейку, » — думала она, блаженно улыбаясь. Ребята уже буквально утирали слёзы, когда из тумана вдруг появилась старушка с коляской-люлькой, напевающая довольно странную песню. — Oh, let me help you, granny! (Позвольте мне помочь вам, бабушка!) — крикнул Финни, спрыгивая с повозки и решительно направляясь к старушке. Девушки пытались отговорить Финни, но было уже слишком поздно. Не рассчитав своей силы садовник перевернул коляску, а когда наконец сообразил и поставил коляску на место, обнаружилось, что внутри коляски лежал череп собаки. — Kid had been eaten by dog, (Ребёнка съела собака) — сказала бабулечка, как само собой разумеющееся и покатила коляску дальше, напевая всё ту же странную песню. — Young master? (Молодой господин?) — обратилась к тому девушка. — Yes? (Да?) — Please, be truthful. Are we going to satanists? (Пожалуйста, скажите честно. Мы едем к сатанистам?) — сказала Лена, провожая старушку настороженным взглядом. — …Who knows? (… Кто знает?) — ответил граф, немного выдержав паузу. «Это что модно, так отвечать?» — улыбка, которую девушка переняла у дворецкого, натянулась слегка сильнее. — Definitely you, (однозначно вы) — Is rude, miss (Это грубо, мисс) — в разговор вмешался Себастьян, повернувшись в сторону девушки и смерив её взглядом. — Oh, sorry for my manners, (Ох, прошу простить мои манеры) — под натиском взгляда, Лене пришлось склонить голову и извиниться. — Nobody offence on silly girls, (Никто не обижается на глупых девочек) — хмыкнул граф и скомандовал продолжить движение. «Хотя знаешь что, к чертям собак, я просто утоплю тебя в этом озере, » — чем ближе их кортеж приближался к деревне, тем сильнее казалось, что лицо девушки сейчас пойдёт трещинами.

***

Старательно избегая других перепалок на пути, кортеж наконец-то доехал до конечной точки назначения. Граф с Себастьяном, в сопровождении какой-то девушки направились внутрь, а остальные остались разбирать сумки. «Наконец-то! Бедная моя филейка, я её не чувствую. Но я наконец-то смогу лечь поспать, вообще наплевать!» — тихонько радовалась Лена, помогая вытаскивать вещи из багажных отсеков. Граф притащил с собой огромную кучу вещей в довольно-таки увесистых чемоданах, так что мальчикам пришлось попотеть, чтобы затащить всё на второй этаж по крутым лестницам. Через некоторое время вернулась та женщина и показала ребятам их комнаты. Хоть у неё и было красивое лицо, но было и что-то очень странное в ней, по крайней мере потому, что всё то время, что она была недалеко от графа, Себастьян смотрел на неё излучая не самую дружелюбную энергетику. «Это что ж надо было сделать, чтобы эта нечисть на тебя так пялилась? — думала Лена, из последних сил поднимаясь за этой женщиной. — И почему мы всегда живём в чёртовых куличиках?! Почему нельзя жить на первом этаже или хотя бы в конце коридоров второго?!» — Here you are, this is your room for this journey, (Вот, это твоя комната на время вашего пребывания) — сказала женщина, открывая перед Леной дверь в небольшую одноместную комнату. — You give us separate rooms? (Вы даёте нам раздельные комнаты?) — удивилась Мэйлин. — Is something wrong? (Что-то не так?) — с улыбкой сказала женщина. — No, just kind of weird, (Нет, просто странно) — сказала Лена, проходя внутрь и кидая вещи рядом с кроватью. — Don't worry, everything will be well, (Не беспокойтесь, всё будет хорошо) — заверила женщина, закрывая дверь. — I really hope so, (Я очень на это надеюсь) — девушка смотрела на странный взгляд женщины, отсекаемый дверьми. Осмотрев комнату получше, Лена вдруг обнаружила кувшин с водой и стакан на небольшом столике у кровати. «А он разве стоял тут, когда я заходила? — она осторожно понюхала содержимое и немного испытала на вкус. — Что ж, это самая обычная вода…» Не в силах больше оттягивать момент, она плюхнулась на кровать, приняла лекарство и как только её голова коснулась подушки, она провалилась в сон. Проснулась Лена от того, что ей в дверь настойчиво стучали. С силой продрав глаза, она открыла дверь. За ней стояла весьма перепуганная троица. — What happened? (Что такое?) — We heard miss Angelo screaming! Hurry, something happened! (Мы слышали крик мисс Анжела! Быстрей, что-то произошло!) — Финни, еле-еле удерживающий себя от того, чтобы ломануться вниз, одним лёгким движением руки вытащил её из комнаты и потащил за собой. — Hey! Wait a minute, you hurt me! (Эй! Подожди, мне больно!) — но никакие восклицания не могли остановить Финни в тот момент. Он так и дотащил её до выхода из поместья, где уже собрались все, включая хозяина поместья. — It a hell dog! (Это адский пёс!) — крикнул барон. — Hell dog! Who is a bad guy? (Адский пёс! Кто плохой мальчик?) — вторила ему толпа, направляясь по светящимся следам. «Подождите-ка минутку, — Лена остановилась около одного из следов и потрогала его, на пальце остался некий порошок, специфически неоново-зелёного цвета. — Это же люминофор…» — I haven't seen you for a while, (Давно я тебя не видел) — вдруг обратился к ней Себастьян. — I'm master in hide-an-seek game, (Я профессионально играю в прятки) — сказала она, вставая и направляясь за ревущей толпой. — Hey, Helen. What do you think? (Эй, Элен. Что ты думаешь?) — вдруг обратился к ней граф, отдалившись от толпы. — Well, if It's not a satanic or cultist village… Anyway, we're not welcome here, (Что ж, если это не сатаническая или сектантская деревня… В любом случае, нам тут не рады) — сказала она, ловя на себе странный взгляд всё той же мисс Анжела. — And I don't understand why everyone likes her. She's acting weird, (И я не понимаю почему все так её любят. Она странно себя ведёт) — продолжила она, улыбаясь мисс Анжела. — You speaking about local maid? (Ты говоришь о местной горничной?) — переспросил граф. — I said it aloud? (Я сказала это вслух, да?) — неожиданно осознала девушка. — Indeed, (Именно) — подтвердил дворецкий, наблюдая за тем, как толпа движется к окраине деревни. — Well, I'm not the one, who thinks like that, (Что ж, я не одна кто думает так же) — она посмотрела дворецкому в глаза, используя его извечную улыбку. — Obviously, (Однозначно) — так же спокойно подтвердил он, перекинувшись взглядом со своим господином.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.