ID работы: 6503048

Латунный монгольфьер

Слэш
NC-21
Заморожен
50
автор
kakas соавтор
Размер:
144 страницы, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
50 Нравится 180 Отзывы 26 В сборник Скачать

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. «Пьяная Матильда» и несчастная сиротка Дэрилина

Настройки текста
Примечания:
      Чем ближе путешественники приближались к городу, тем разительнее менялась окружающая среда. Пышный белоснежный снег, сугробами наваленный по обочинам дорог, постепенно приобретал пепельно-серые оттенки, воздух становился тяжелее, а перед глазами будто повесили желтоватую полупрозрачную пелену. Карл, для которого всё было в новинку, с восторгом вертел головой, но в большинстве случаев молчал, чтобы сохранять тепло, да и толстый грубый шарф, обмотанный вокруг шеи несколько раз, заглушил бы всю его речь.       Ночью они останавливались в небольшой придорожной таверне, в которой жили в основном местные рабочие — недалеко от пригорода Пигмалиона располагались шахты с ценнейшим каменным углём. Здесь этот минерал добывался больше десятилетия, и, судя по неиссякаемым запасам в штольнях, угля было предостаточно ещё не на один десяток лет. Шахтеры выглядели почти одинаково: грязная, давно не стиранная одежда, беспорядочная отросшая борода, стоптанные башмаки и темная, словно прокопченная, кожа на руках. Казалось, что выражения их лиц должны быть суровыми и жесткими, но в глазах шахтеров читалась только постоянная невыносимая усталость.       Помимо горнодобывающей компании, в пригородах Пигмалиона располагалось несколько крупных промышленных заводов. Практически все они специализировались на создании сложных механических роботов и машин, расходящихся по всей стране за весьма приличные деньги.       Но самым запоминающимся для жителей этого великого промышленного города являлся комбинат, перерабатывающий уголь и руду. Чтобы превратить каменный чёрный минерал в прочный кокс, дающий больше тепла и, соответственно, энергии, уголь приходилось обрабатывать в специальных растворах и обжигать в огромных высокоградусных печах под давлением. При этой операции все шесть труб комбината дымили чёрными едкими облаками, и каждый в Пигмалионе проклинал этот завод, когда ветер дул в сторону города.       Основным контингентом города были разномастные рабочие, что было неудивительно, учитывая, сколько рук требовалось на огромных заводах. Крепкие мужчины приезжали сюда, стремясь заработать как можно больший куш. Пожалуй, каждый из них мечтал пробиться в высшие слои общества своим упорством и невероятным трудом, открыть своё дело, или на худой конец накопить на безбедную жизнь, где-нибудь на юге страны. Но тяжёлая монотонная работа на заводах быстро старила и отбивала любые цели, кроме желания удовлетворить самые простые потребности — сон и еду. У более молодых были ещё некоторые запросы, которые легко выполнялись узаконенными борделями и заведениями с азартными играми. Таким образом деньги вертелись практически на одной территории, кочуя из рук в руки, и реальную выгоду имела только кучка аристократов, которым и принадлежал этот великий город технологий.       Официально этим местом управлял мэр, избираемый народным голосованием каждые восемь лет. Но любой дурак знал, что право голоса имели только те, кто родился здесь, либо же прожил тут не менее четверти века, а потому выходило, что власть имели только богатенькие дети основателей этого злачного места. Да и ни для кого не секрет, что избирателей, жадных до каждой золотой монетки, можно было подкупить.       Если же кому-то в голову вдруг пришло бы устроить революцию, то сделать это было до удивительного легко: в Пигмалионе было достаточно банд, которые готовы сделать любую грязную работу. Только вот деньги за свои услуги они требовали не малые и бунт могли оплатить только хорошо обеспеченные люди.       Время от времени заскучавшие от однообразия аристократы могли нанять парочку «плохих» ребят и подпортить друг другу бизнес, но все это воспринималось как схватка на шахматной доске, забавная шалость, и недавние соперники становились друзьями, позабыв, сколько «фигур» было положено во время этой кровавой игры.       Горстка правящей элиты жила в самом благополучном южном районе города, и попасть туда было не так просто. Стражи порядка постоянно прочесывали там улицы, и никакая шваль не могла быть допущена к величественным особнякам, возвышающимся из-за высоких кованых решеток забора. Проверяли даже простых рабочих, выполнявших различные поручения, вроде разноски газет и доставки продуктов. Впрочем, с участниками крупных банд стража была на короткой ноге, так как знали, что этих уголовных элементов хозяева жизни нанимали для своей большей безопасности.       В центре города располагался большой рынок, причём там можно было купить всё, начиная от гвоздей и роботов, до еды, одежды и даже механических протезов.       И, если северяне привыкли к тому, что всё в их родных краях светлое, белое и холодно-колючее, то жители Пигмалиона не видели практически ничего, кроме серости, постоянного смрада в воздухе, да грязи на одежде. Изредка в городе можно было встретить джентельмена-другого в цилиндре, одетого с иголочки, в белых перчатках и с какой-нибудь изящной тростью или даму в пышном цветастом платье с корсетом и на каблуках, но даже они терялись в глухой, безликой и унылой массе.       В городе всегда было теплее и вместо снега на тротуарах, вымощенных гранитными камнями, а кое-где и брусчаткой, зимой под ногами всегда была неприятная кашица, весной превращающаяся в жижу, которая в свою очередь подсыхала летом. Дворники постоянно скоблили главные улицы и дороги от этого дерьма, так как недавно изобретенные навороченные машины богачей время от времени застревали и буксовали. Некоторые (более благоразумные) оставляли свои игрушки до лета и пересаживались на экипажи с конями, но уборщикам становилось не легче — вместе с прочим им приходилось убирать и лошадиные кучи.       — Значит так, — сказал Рик, когда они втроём шли по узкой улочке к рынку между невысокими трехэтажными домами с миниатюрными французскими балкончиками, ужасно похожими друг на друга. — Предлагаю разделиться, чтобы не терять зря времени. Карл, вы с Морганом сделаете основные закупки, а я схожу в таверну и найду кого-нибудь, кто знает этих несчастных детей.       — Как любопытно, — усмехнулся Морган. — Значит, пока мы будем носиться по рынку, ты у нас будешь развлекаться?       — Ты сам недавно сказал, что с тебя хватит приключений, — усмехнулся Граймс и задумчиво почесал бороду. — Да и не придётся сочинять сказку, почему Карлу ещё нельзя в такое заведение.       — Я всё слышу! — возмущённо отозвался сын Уолша, но спорить с погонщиком не стал, так как обещал себе показаться с наилучшей стороны, чтобы понравиться Рику. Джонс проболтался в пути, что у парня есть все шансы стать новым напарником Граймса.       — Тогда встретимся вечером в нашей ночлежке.       — Только не вздумай напиться там и подцепить какую-нибудь девицу, — фыркнул Морган, скрестив руки на груди. — У нас много дел.       Граймс только усмехнулся и запахнул сильнее теплую темно-коричневую замшевую куртку с отворотом из белой овчины. Сейчас было бы глупо ходить в меховой шубе и потеть, зря привлекая внимание мелких воришек. Городские щипачи частенько обкрадывали «новеньких» на их территории, а погонщику не нужны были лишние проблемы.       «Пьяная Матильда» располагалась в самом конце глухой улочки, обрывающейся тупиком. Это была большая двухэтажная таверна, так не похожая на уютные мирные ночлежки на тихих окраинах города. У стены была расчищена широкая стоянка, причём там не было видно ни одного экипажа, но зато стояли в ряд массивные чопперы и механоциклы.       Граймс заметил, что на каждом из них ярким клеймом виднелся знакомый символ — чёрное око на красном квадрате. Судя по всему, это означало принадлежность к какой-либо банде или клану, с которыми мирный и осторожный торговец ещё ни разу не сталкивался. Обойдя десяток этих удивительных и наверняка безумно дорогих железных коней, погонщик выдохнул и вошёл в питейное заведение.       Здесь было шумно и весьма оживлённо. Казалось, что тут и яблоку негде упасть, но Граймсу удалось протиснуться к последнему свободному столику и приземлить свой зад на поскрипывающий стул. По залу изящно двигались разносчицы в бежевых пышных юбках в широкую складку, белых блузах и жёстких кожаных корсетах, выделяющих аппетитную грудь. У многих из них как бы невзначай была ослаблена шнуровка на груди, а некоторые красотки время от времени ставили мысок туфли на колено какого-нибудь тюфяка и приподнимали край юбчонки, чтобы поправить сползающий чулок.       Вдруг внимание погонщика привлекла большая компания, сидящая за двумя сдвинутыми столами. Можно было дать голову на отсечение, что именно им принадлежала техника, стоящая у входа, так как они поголовно были одеты в удобные кожаные штаны и куртки, тяжелые ботинки, а на правом рукаве у каждого из них была повязана красная бандана с самодельным чёрным узором.       Официантки были слишком заняты и не обращали внимание на мужчину, сидящего за пустым столиком в гордом одиночестве, ровно до того момента, пока он не вытащил из кармана облигацию на десять золотых и положил её на столешницу.       — Что вы будете? — бойко спросила разносчица, материализовавшись рядом с Риком и схватив ценную бумагу. Девушка была миловидной, а два высоких хвостика из светлых вьющихся волос визуально сбавляли ей возраст.       — Скажи-ка, кто эти ребята? — кивнул Граймс в сторону отдыхающей компании. Он нервно потер шею, вспоминая огромный знак на боку дирижабля, и это не казалось ему простым совпадением.       — Вы не знаете? — милашка искренне удивилась, поднеся ладошку к ярко накрашенным губам, а после похлопала ресницами. Она наклонилась к бородатому мужчине и громко прошептала: — Это же «Корсары!» Им принадлежит уже половина города. «Корсары» в последнее время пользуются покровительством мэра, после того, как почти уничтожили обнаглевших «Спасителей».       По-настоящему далекий от местной политики Рик только нахмурился, понимая, что эти ребята — просто шайка отличных головорезов. Разговаривать о них в таком близком присутствии не хотелось. Мужчина вытащил из внутреннего кармана куртки листовку с посланием от капитана и потер засаленный край бумаги подушечками пальцев.       — Знаешь кого-нибудь по фамилии Диксон? — спросил он, и девица заинтересованно наклонила к нему свою хорошенькую головку. — Мэрл? Дэрилина?       Её глаза восторженно распахнулись, и светловолосая девчонка звонко расхохоталась, после чего нырнула в толпу, так и не удосужившись принять заказ.       Сервис в этом месте был ни к черту, и погонщик чертыхнулся, не зная как расценивать весёлое поведение девчонки. Разве он сказал что-то смешное? Вот бедной малышке, сиротке-Дэрилине сейчас наверняка не весело. Чувствуя ответственность за судьбу крошки, мужчина собрался подойти к бармену за изящной резной стойкой, чтобы спросить у него про незнакомую семейку, но краем глаза уловил разносчицу, которая только что была рядом. Сейчас девушка с двумя хвостиками вертелась у стола компании «Корсаров».       Она наклонилась к широкоплечему мужчине (он сидел спиной к Граймсу, и Рик мог разглядеть только аппликацию белых крыльев на кожаной жилетке) и что-то сказала. За столом головорезов вдруг вспыхнула волна веселого ржача, а мужчина резко поднялся с места и схватил нож, с яростью оглядывая присутствующих в зале.       Погонщик шумно сглотнул и понял, кого этот преступник ищет взглядом, и, когда девушка указала пальцем в его сторону, невольно напрягся. Рик был не из робкого десятка, но тягаться с толпой выдрессированных убийц ему было не по плечу. Незнакомец дернулся в его сторону, но официантка вновь шепнула что-то на ухо, и его напряженные плечи немного расслабились, а широкий нож вернулся на место — в кожаный чехол на бедре.       Нервно дернув плечом, мужчина стал пробираться сквозь народ к столику Рика, и тот смог полноценно разглядеть незнакомца. Помимо чёрных кожаных штанов, массивных берцев и жилетки, на нём была темно-зеленая клетчатая флисовая рубашка с оторванными рукавами и ремень с крупной железной бляшкой. На ней был выбит какой-то узор, но погонщик не мог различить его с такого расстояния. Волосы у «корсара» были слегка отросшие и темные, немного спадающие на лоб и кончики ушей, отчего подведенные жирной черной чертой глаза ярко выделялись на смуглом лице. Правое ухо было проколото, и на круглом кольце-серьге болтался маленький крестик, привлекая своё внимание лёгким блеском в свете крупных газовых горелок.       — Будем считать, что я оценил шутку, — грубо заявил незнакомец вместо приветствия.       — Мэрл? — на удачу спросил Граймс.       — Дэрил, — зло бросил мужчина и скрестил руки на груди. — Какого хуя сраному деревенщине надо от меня и моего брата?       Вот тебе и «сиротка»! Рик не был идиотом, а потому проигнорировал этот словесный выпад и молча протянул листовку-послание, не желая произносить лишних слов. Если это была какая-то ошибка, то он просто вернется к себе и забудет про это странное и волнующее событие. Подумаешь, дирижабль упал!       Дэрил смерил его внимательным прищуром и с опаской принял записку, что было странным — чего можно бояться, когда за твоей спиной куча бухих друзей, не по наслышке знающих, что такое кровавая резня? Взгляд серо-голубых глаз быстро пробежался по словам, и недовольная мина подонка вдруг сменилась кривой усмешкой. В его взгляде исчезла всякая враждебность и её заменило любопытство. Мужчина подвинул к себе один из свободных стульев и сел за стол Рика, вертя листовку в руках. Диксон всем своим видом говорил, что хочет послушать о том, как эта вещица попала в руки «деревенщине», но торговец отвечал ему спокойным непробиваемым взглядом.       — Эй, Фифа, — «корсар» окликнул одну из официанток.       — Фифи! — насмешливо поправила девушка игриво нажала на кончик его носа тонким пальцем. — Странно, что ты до сих пор не запомнил, хотя трешься в этой таверне уже год.       — Принеси ром, а моему новому приятелю.? — он приподнял бровь, проявляя крайнее дружелюбие, но его искусственная улыбка не вдохновила Рика, и он продолжал молчать. Дэрил хмыкнул и скользнул по нему оценивающим взглядом. — Ему пиво. Только что-нибудь получше, а не то дерьмо, которым вы потчуете местных крыс.       — Диксон! — окликнул кто-то из его шайки. — Ты куда свалил? Нашел себе подружку на ночь?       — Ага, самую симпатичную, — фыркнул мужчина в ответ и перевел взгляд на разносчицу. — Ты еще здесь?!       Когда девица в пышной юбке умчалась за выпивкой, Рик растерянно поскреб кучерявую макушку. Ошибки быть не должно, но он ожидал увидеть совсем другое. Впрочем, в Пигмалионе всё часто переворачивается с ног на голову, а потому погонщик не особо питал любовь к этому городу. Мужчина с накрашенными глазами походил на какого-то пирата, и зря он старался выглядеть мирным парнем — погонщик не был наивным идиотом. Они так и сидели друг напротив друга до тех пор, пока им не принесли алкоголь.       — Не думал, что этот хрен долго протянет в бегах, — пробормотал Дэрил, налив в рюмку крепкий ром и выпил его одним глотком. — Как у тебя оказалась записка?       — На севере упал дирижабль «Корсаров», — начал Рик, но осекся, заметив, как краска моментально схлынула с лица мужчины, сидящего напротив. Взгляд Диксона стал растерянным и напуганным, что никак не вязалось с его прошлой бравадой.       — Выжившие есть? — хрипло процедил Диксон сквозь зубы и вплел пальцы в свои волосы, продолжая гипнотизировать мужчину ошарашенным взглядом.       — Мы не нашли ни тел, ни, гм, останков. Дирижаблем управлял робот, но тот вышел из строя. Единственной зацепкой стала записка, найденная в одежде, в которую был наряжен механический пилот.       Плечи преступника расслабились, и он выдохнул, отведя взгляд. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы вновь нацепить на себя маску дружелюбия, а потому Граймс успел сделать пару глотков недурного, к слову сказать, пива. На кончике языка чувствовался сладковатый хмель с легкими оттенками горчинки, и в голову не так сильно давало. Никакое сравнение с той ослиной мочой, которую разливали в дешевых ночлежках!       — Ты хоть знаешь, кто такой Нейтан Диксон? — спросил «корсар» и опрокинул в себя вторую рюмку рома, даже не поморщившись. Рик отрицательно покачал головой, и Дэрил усмехнулся. — Да уж, действительно деревенщина. Мой отец основал «Корсаров». До того, как прибыть в этот вшивый городок он прославился как бравый капитан, облетевший Землю на своем дирижабле три раза и заполучив столько золота, сколько не снилось всей твоей деревне. Год назад он отправился к одному из тайников, о котором прочитал в какой-то сраной книжке легенд, и с тех пор мы о нём ничего не слышали. Дьявол, значит он жив!       — Да, крутая шишка, — пожал плечами Граймс, понимая, что его это явно не касается.       Он посмотрел в сторону выхода, а потом на массивные часы, висящие над дверьми заведения. Большая латунная оправа и толстое стекло циферблата впечатляли и заставляли опасаться — создавалось впечатление, что эта конструкция держится на честном слове, и, если достаточно сильно хлопнуть дверью, можно получить презент в виде тяжелых часов, свалившихся на голову.       — Тебя как звать?       — Рик Граймс, — представился погонщик. Он в несколько глотков осушил свою большую кружку и стер пену с усов. — Что же, мне пора.       — Да погоди ты, — Дэрил жестом показал, чтобы его собеседнику принесли еще кружку и как бы невзначай погладил рукоятку ножа. — Мы ведь только познакомились, а ты уже бросаешь меня.       — Запугал, — усмехнулся Рик и откинулся на спинку стула. В случае чего, он сможет оглушить этого малого, а потом сбежать. Хорошо, что дверь была не так далеко.       — Что ты делаешь в городе? Видно, что приехал сюда совсем недавно, — взгляд Диксона странно смягчился, и эта очередная метаморфоза удивила погонщика.       — Мы с моим приятелем здесь проездом.       — Ясно. Значит, тебе не помешает одна не пыльная, но хорошо оплачиваемая работенка?       Рик пораженно уставился на собеседника, а потом опустил взгляд в свою кружку, разглядывая белоснежную пенку на медово-желтоватом напитке. Ему, конечно же, нужно заработать, но вот выполнять какую-либо работу для головорезов не слишком-то и хотелось, учитывая, что между городскими шайками постоянно происходила какая-то возня и неприязнь.       — И что ты предлагаешь? — ответил мужчина, заранее готовясь отказать.       — Мне нужно кое-что найти. И не помешала бы помощь таких смелых парней, как ты, Граймс.       — Ты случайно не о сейфе говоришь? — наивно спросил Рик, но, увидев, как подозрительно сузились глаза его оппонента, прикусил язык.       — Значит, вы и сейф нашли? Хм.       Дэрил провел пальцами по желтоватой пергаментной этикетке на бутылке рома и задумался. С виду можно было решить, что он слегка тормозит потому что перебрал чуток алкоголя. Рик совсем не знал и не понимал этого парня, а потому молча занялся своим ароматным напитком. Не то, чтобы компания была приятная, но он соскучился по этой городской кутерьме. Было что-то чарующее в этом сером смрадном городе, особенно, когда засидишься в своём белоснежном заполярье. Пауза затянулась, и погонщик думал над тем, как возобновить разговор, но любитель кожаных шмоток его опередил:       — Там нет ничего ценного, поверь мне. На самом деле мне нужна парочка людей, которые могли бы сопроводить меня к одному из тайников отца. Именно об этом месте говорится в записке. Там находится карта к богатой сокровищнице, к которой отправился батяня.       — Почему не возьмешь своих прихлебателей? — Граймс кивнул в сторону веселящейся толпы.       — Мне не нужна конкуренция. Знаешь, сколько там золота? Да любой из «корсаров» перережет мне глотку, чтобы добраться до желанного тайника. А вот парочка деревенских придурков мне пригодится.       — Спасибо за «придурков», — усмехнулся погонщик. — Но я пас.       — Плачу каждому по тысяче золотых.       Услышав такую немаленькую цену за подобные услуги, Граймс пораженно уставился на Диксона. Тот внимательно смотрел на погонщика, словно заранее оценивая его силы. Рик вдруг почувствовал себя породистым псом, которого приглашали на вязку к родовитой суке, и его начали одолевать сомнения. Но сложно было соглашаться на дело, о котором практически ничего не знаешь. Кажется, Дэрил уловил немой вопрос в его глазах, а потому усмехнулся и расслабленно откинулся на спинку стула, копируя движение собеседника.       — Три дня туда и три обратно. От вас потребуется только сопровождение и вы должны держать язык за зубами. Думаю, что косарь — достойная плата за такой мелкий незначительный труд. Можно сказать, что я плачу вам за короткую, практически безопасную прогулку за городом. Никто не рискнет напасть на меня в открытую, и я просто хочу, чтобы меня тайно не прирезали ночью.       — А как же твой брат? — Рик цеплялся за малейшую возможность отказаться от такого странного дела. Он знал, что легкие деньги всегда сопряжены с риском, и не хотел подставлять ни себя, ни Моргана, ни Карла, который был с ними в этой поездке. — Почему не хочешь отправиться с ним? Что, тоже боишься конкуренции?       — Мэрла нет в городе. Так бы я естественно взял его с собой, и не говорил бы никаким левым придуркам, насколько это выигрышное дело, — усмехнулся мужчина и, наплевав на рюмку, стал глотать крепкий ром прямо из бутылки. Глаза его пьяно заблестели, а на губах появилась кривая ухмылка. — Кстати, чем ты занимаешься по жизни?       — Я погонщик. Занимаюсь поездками на собачьих упряжках, вожу в родные края разнообразные товары. Катаюсь между этими двумя пунктами.       — Вот как. На мне не хочешь покататься?       Граймс, не ожидавший такого откровенного подката (или издевки?), поперхнулся пивом и поднял на Дэрила недоумевающий взгляд. Борода неприятно намокла, и её пришлось промокать салфеткой, но всё равно от неё разило пивным хмелем. Кажется, этот мужчина хотел подловить его на робости или трусости, но Рик только усмехнулся и отрицательно покачал головой. Странные эти городские бандюки.       — Я не могу принимать решения по поводу заработка без своего компаньона, — сказал Рик и отодвинул от себя вторую опустевшую кружку. — В конце концов, мы напарники и принимаем решение вместе.       — Время терпит. — Диксон кивнул и подпер голову ладонью, рассматривая погонщика наглым проницательным, прямо-таки раздевающим взглядом. Кажется, он налакался настолько, что ему было плевать, кто перед ним — грудастая девчонка или бородатый мужик. — Завтра я буду ждать вас в этой таверне за этим же столиком. Если не придете — найму кого-нибудь другого.       — Хорошо.       «Собачник» не хотел выказывать излишний интерес к этому делу, так как был уверен, что Морган не одобрит подобное. Он поднял руку, подзывая разносчицу (и откуда у бедняжек столько энергии?) и попросил счёт. Когда заветная расписка была на столешнице перед ним, Рик дотянулся до неё, но Дэрил вдруг резко опустил свою широкую пятерню на его ладонь и прижал её к столу вместе со счетом. Граймс вопросительно поднял брови, чувствуя, как горяча ладонь головореза, и не торопился убирать её.       — Я угощаю, — проговорил Диксон голосом, не терпящим возражений, и достал из кармана парочку золотых, после чего небрежно кинул их на стол.       Когда погонщик вышел из таверны, он запоздало сообразил, что нужно было сыграть смущение или изумление, так как встреча с местными наёмниками редко для кого заканчивалась на такой положительной ноте. Но разве он был похож на ничего не соображающего деревенщину? Даже если мужчина не был одет во фрак или дорогущий кожаный наряд, Граймс все равно знал цену деньгам, самоуважению и чужой жизни.       Его мысли прервала громко хлопнувшая дверь этого заведения, и погонщик увидел Дэрила. Рик остановился и посмотрел на него, но «корсар» не сказал ни слова. Он закурил папиросу, накинул на плечи грубую кожаную куртку и расслабленно потянулся с таким видом, как будто весь город — его вотчина. После Диксон подошел к одному из механоциклов, стоящих в ряд, и с усилием сдвинул его с места, выкатывая на дорогу.       Масляные фонари уже горели, освещая потемневшие улицы загазованного города, и у торговца появилась возможность как следует рассмотреть эту любопытную машину: у неё было два мощных колеса — одно спереди, другое сзади; широкий руль, напоминающий крупные изогнутые рога бизона, и мощный паровой двигатель. Помимо этого на корпусе виднелся красивый кованый узор в виде тончайших шестеренок, а широкое удобное сиденье было обито крокодиловой кожей. Не нужно было быть механиком, чтобы понять — такая сложная машина требует ужасно много дорогущего топлива и обслуживания, а потому не было никаких сомнений, что деньги у мужчины водились не малые. Заметив, что его недавний собеседник залюбовался механоциклом, Диксон усмехнулся и отправил щелчком пальцев недокуренную папиросу в сторону, после чего изрёк:       — Что, нравится? — Он достал из кармана куртки перчатки с обрезанными пальцами и дырками на костяшках, надел их. Когда погонщик легко и искренне кивнул, Дэрил продолжил: — Хочешь, подброшу?       Рик никогда не катался на подобных машинах, а потому ему было одновременно любопытно и неловко. Он обошел механоцикл, проводя ладонью по блестящему металлическому корпусу, после чего прикоснулся к коже на сидении — да, она была настоящей. Дэрил тем временем перекинул ногу через свой байк и завёл мотор. Необычная машина громко взревела, выбрасывая в воздух грязно-серые облачка дыма, и Граймс все же решился. Он забрался на механоцикл и сел за спину водителя, после чего стал растерянно оглядываться в поисках ручек, за которые можно было держаться. Когда пауза затянулась, Диксон с любопытством обернулся и застал Рика, шарящим ладонями по корпусу в поисках черт знает чего.       — Долго сиськи мять будем? — прокричал он сквозь шум ревущего двигателя.       — За что здесь держаться? — спросил погонщик, также повысив голос.       — Бля, я и забыл, что ты тупой деревенщина, — с издёвкой пробормотал «корсар» себе под нос, после чего добавил громче: — Обними меня, придурок! И прижмись сильнее, иначе слетишь к хуям собачьим.       Взволнованный этим событием — первой в своей жизни поездкой на механоцикле, Рик с воодушевлением обхватил руками талию мужчины, стараясь особо не прижиматься к широкой спине. Но как только механоцикл сорвался с места, резко набирая скорость на ходу, мужчина воскликнул от странных необычных ощущений дикой скорости и сдавил ребра водителя сильнее. Однако Диксон только довольно скалился, наслаждаясь шикарными завистливыми взглядами, которые сопровождали его всюду — позволить себе такую игрушку мог далеко не каждый в Пигмалионе. Заросший бородой деревенщина позади наверняка пребывал в экстазе, чувствуя между ног рычание дикого механического зверя, которое порождало жаркое чувство экстрима и толпу мурашек по всему телу.       — Так куда тебя везти? — спросил Дэрил, когда они четверть часа петляли по широким центральным улицам города. — Если еще хочешь бесплатно покататься, то будь готов расплатиться со мной натурой.       — Ночлежка «Заевшая шестеренка» на востоке, — ответил Граймс, мысленно отругав себя за то, что раньше не додумался назвать адрес.       Шутки и намёки на секс с мужчиной он пропускал мимо ушей, так как чутьё погонщика говорило о том, что этот хитрый малый только играет перед ним великосветского брутала. Хотя в какой-то момент торговец ощутил легкое влечение, вкупе с необычным ярким возбуждением к этой интересной персоне. Но всё, что мужчина чувствовал, он попросту списал на богатую фантазию и эмоции от первой поездки на настоящем механоцикле.       Когда они прибыли к месту, Диксон с интересом посмотрел на небольшую покосившуюся вывеску таверны, словно запоминая. У Граймса дрожали колени после поездки, и он едва не свалился с механоцикла. «Корсар» вовремя подал ему руку в перчатке, и, когда Рик ухватился за неё, поднял глаза на мужчину. Было стыдно признать, но погонщик вдруг ощутил, что в воздухе возникла странная химия, а по загривку вновь пробежались мурашки, когда он увидел насмешливую физиономию Дэрила. Тот совершенно без стеснения провел большим пальцем по тыльной стороне его ладони, а после также неожиданно отпустил, берясь за рогатый руль своего железного коня.       — До завтра, Граймс.       Дэрил врубил газ на полную мощность и понесся вверх по дороге, ненароком пугая лошадей чьего-то экипажа. Вся уверенность, которой мужчина прямо-таки лучился в последнее время, исчезла с лица, оставляя место задумчивости и какому-то нехорошему огоньку в глазах. Он выехал за город, остановился у небольшого дома, больше напоминающего временный барак, и вскочил с механоцикла, едва не завалившись вместе с тяжелой техникой на бок. В доме были слышны веселые женские визги и хохот мужчин — веселье было в самом разгаре, и байкеру жалко было его обрывать.       «Корсар» прошел на маленькую кухню через узкий коридор, привычным жестом достал ром из покосившейся деревянной тумбочки и краем глаза заметил какое-то движение. По столешнице пробежал жирный таракан, шевеля длинными усиками. Реакция Дэрила была моментальной — он ударил кулаком по букашке, а когда та мокро расплющилась под его рукой, брезгливо вытер её о штанину.       — Надо же, кто заявился! — хрипло раздалось за его спиной. Это был высокий мужчина с железным многофункциональным протезом вместо правой руки. — Я думал, мы договорились, что теперь твоя очередь протирать штаны в центре этого гребаного городишки. Или старший братишка Мэрл не имеет права на отпуск?       — Пришла весточка от папаши. Так что на хуй твой отпуск.       После этих слов Дэрил протянул брату записку на листовке. Лицо у здоровяка удивленно вытянулось, и он быстро прочитал послание. Братья обменялись понимающими взглядами, и Мэрл криво усмехнулся. Они оба знали, что в скором времени жизнь кардинально перевернется с ног на голову — именно это и происходило, когда папаша прикладывал к чему-либо руку.       — Надеюсь, ты позаботился о «почтальоне»?       — Почти.       — Почти? — фыркнул мужчина и шагнул к младшему, небрежно стиснув его плечо тяжелыми железными пальцами протеза. Вдруг Мэрл понимающе скривился и протянул: — Что, настолько симпатичный? Дэрилина, блядь! Правильно батяня говорил «сын педик — горе семье».       — Иди на хуй, — оскорбился байкер и стряхнул тяжелый протез со своего плеча. — Я позабочусь о нём и о его молчании.       — Ладно. Пойдем к остальным и надерем этим придуркам задницы. Здесь собрались одни идиоты, которые ни черта не секут в покере.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.