ID работы: 6503048

Латунный монгольфьер

Слэш
NC-21
Заморожен
50
автор
kakas соавтор
Размер:
144 страницы, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
50 Нравится 180 Отзывы 26 В сборник Скачать

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ, в которой у "корсаров" появляется союзник

Настройки текста
      — Нужно было взять с собой парочку наших ребят, — с этими словами Мерл подошёл к окну отцовской лачуги, вглядываясь в темноту, которая окутала тихий двор. — Было бы кому прикрыть задницу в случае чего.       Рядом со скромным первым пристанищем отца не было никаких излишеств, типа палисадника или грядок с полезными посадками, вроде овощей и трав. Нейтан Диксон отрезал бы язык тому, кто предложил бы ему заниматься подобной чушью, ведь единственное занятие, что было в чести «корсаров» — хороший разбой, да увлекательные гонки за сокровищами, наполненные приключениями. Одной из основных модификаций земли, что окружала бандитский дом, была своеобразная площадка для различного транспорта, чтобы было где развернуться механоциклу или же где можно было разгрузить угнанную машину с чужим добром. Под низким окном Мерл некогда пытался высадить заморский табак, но когда вместо нужного растения стали виться заковыристые тыквенные лозы, бандит плюнул на неудавшееся садоводство и, по его словам, «больше херней не страдал».       — А я тебе на что нужен? — фыркнул Диксон, ковыряясь в замке массивного сейфа ключом, что братья раздобыли в тайнике отца. — Вдвоём мы доберемся быстрее.       — Ага, извращенец, так я и повернулся к тебе задом, — хрюкнул старший брат, ловко увернувшись от полупустой бутылки рома, что швырнул в него Дэрил вместо ответа.       Глядя на бесценную жидкость на полу, братец недовольно цокнул и облизнулся, но прикасаться к старым запасам не рискнул — ехать по ночной дороге пьяным значило подставить не только себя и брата, но и отца, которому нужна помощь. Закончив все дела в Пигмалионе и выставив вместо себя местных авторитетов, чтобы заправляли разросшейся бандой, братьев здесь больше ничего не держало. Ничего, кроме отцовского сейфа, который упорно не желал открываться даже родным ключом, найденным в секретном отцовском схроне в лесу. Дэрил битый час возился с замком, и с каждой минутой неудач, его терпение выходило из-под контроля. Портить уникальный сейф не хотелось, но когда в небе показались первые звезды, старший брат психанул и принёс громадную механическую пилу по металлу.       Сей современный аппарат работал на угле, а потому плюсом к неповоротливости служили едкие клубы дыма и гарь, от которой больно щипало в глазах и носоглотке, но сейф пила «разгрызла» моментально.       — И что это за херня? — произнес Мерл, когда дверца была отпилена, а оба брата тяжело дышали — держать на весу огромный горизонтальный аппарат с острыми зубьями, что двигались с лютой скоростью, удовольствие было мало что приятным, так ещё и тяжёлым.       — Записка? — с сомнением ответил Дэрил, утирая пот со лба, и достал лист, сиротливо валяющийся на дне раскуроченного сейфа.       Прямоугольный квадратик оказался фотокарточкой. Это было черно-белое изображение молодой женщины. Братья с интересом разглядывали её красивое лицо, обрамленное темными локонами, тёмные глаза, подведенные тонкой чёрной чертой, изящные слегка припухлые губы. Узкий корсет обтягивал талию незнакомки, а ближе к поясу можно было заметить ручку прямого мелкого кортика, которые Диксон-старший жаловал особо приближенным к нему персонам. На шее женщины виднелся средних размеров кулон в виде корабельного штурвала, украшенный драгоценными камнями, а из-под корсета выглядывала белая рубашка с высоким воротником и глубоким декольте. На обороте фотокарточки был нарисован крестик, которым помечают сокровища на карте, и приписка: «порт Эвери. Громовая птица».       — Думаю, что это зацепка, — с уверенностью заявил Мерл, пряча изображение незнакомки во внутренний карман кожаной куртки. — Вряд ли отец спрятал бы эту крошку просто так.       — Мы здорово отклонимся от его карты, если поедем туда, — с сомнением произнёс Дэрил в ответ, подбрасывая бесполезный ключ на ладони, словно взвешивая его. — Это может быть подлог. Почему ключ не подошёл к сейфу?       — Может это сраный дубликат, выполненный мастером, у которого руки из жопы растут? — видя явное сомнение в глазах брата, Мерл закатил глаза и выбил бесполезный кусочек железа из его руки, сгорая от нетерпения. — Брось эту херню и поедем. Нам же не в другую сторону, чёрт возьми! Практически по пути.       Диксон-младший упрямо покачал головой и подобрал ключ, рассматривая его на предмет изъянов. Но как бы он ни пытался найти признаки правоты старшего брата, ключ не выглядел халтурой. Однако он не мог не согласиться с тем, что отец не из тех людей, кто коллекционировал фотокарточки своих любовниц, и эта незнакомка действительно может быть важна в поисках самого главного «корсара».       — Ладно. Поехали, — нехотя произнёс Дэрил, отмотав от заранее припасенной бечевки кусок и продел его конец через кованую вершину ключа, затем надел его на шею и спрятал под рубахой. Заметив скептическую мину брата, мужчина огрызнулся: — Если ключ не подходит к этому сейфу, это не значит, что он не откроет что-то другое.       Братья погасили свечи, неясным ореолом освещающие небольшую гостиную отчего дома, по возможности прибрали бардак после распила, перепроверили тайники с золотишком, спрятанные в нескольких неприметных нишах под мебелью, и только после этого покинули лачугу. Ключ от дома по традиции был зарыт у корней покосившегося карагача, а земля надёжно утоптана. Люди из их банды периодически будут прочесывать эту территорию, а потому за сохранность дома «корсары» были спокойны.       Когда Дэрил привычно забрался на свой механоцикл, его губы слегка тронула усмешка — где-то там, далеко на севере ютился в своей избе малознакомый мужчина по имени Граймс. Хотелось остаться ярким воспоминанием в мыслях этого деревенщины, даже если у них ничего не вышло. Обычно легкие незначительные интрижки быстро забывались, особенно, когда приходилось мотаться в далёкие земли, но вот с Риком ничего подобного и не было, кроме неприятной истории с его пушистой стаей. Отец сказал бы сейчас выбросить из головы этого человека, ведь толку в воспоминаниях о том, с кем ничего не срослось, совершенно не было. Впрочем, и сам Дэрил понимал, что через год-другой он забудет не только имя этого невезучего погонщика, но и как тот выглядит.       — Жаль, — выдохнул он, прикрывая банданой нижнюю часть лица и поглядывая на Мерла, взбудораженного перед поездкой.       — Ну что, мелкий, — произнёс здоровяк, затягиваясь крепким дымом от папиросы, — поехали за папкой.       Когда мощные механоциклы покатились по дороге, усыпанной мелкими кочками и неглубокими лужицами, оставшимися после талого снега, байкеры ощутили великолепное, ни с чем не сравнимое чувство свободы. Душный грязный город, в котором у них были сотни обязательств, медленно и неохотно выпускал их из тесных объятий в неизвестность. Тусклые фонари двухколесных машин неясно освещали путь, но высокая полная луна, заливающая холодным светом пригородные поля, отлично развеяла густую тьму. Ветер совсем не ласково трепал волосы и старался пробраться ближе к горячему телу, но плотная кожа курток не пропускала его слишком далеко, а байкерские перчатки с тонким шерстяным подкладом и мелкой перфорацией на костяшках согревали руки.       Братья провели в пути несколько дней, время от времени останавливаясь в придорожных тавернах, чтобы пополнить запасы кокса, который служил топливом для мощных железных коней, и восстановить силы. Разумеется, многие владельцы гостиниц знали о «корсарах», а потому были достаточно услужливы и не пытались лезть в дела бандитов. Отсутствие хорошей драки несказанно радовало Дэрила, но вот Мерл временами скучал, а потому выпускал пар единственным доступным ему способом — заправлялся ромом по самое нехочу. От этого у него развязывался язык, и он начинал беззлобно подначивать брата по поводу его недавнего прокола с «собачниками». Младшего Диксона это выводило из себя и он огрызался в привычной для него манере, но на третий день, когда пьяный Мерл, ухмыляясь, спросил у него: «Че, Дэрилина, скучаешь по тому говнюку?», мужчина лишь пожал плечами и безразлично ответил:       — По кому?       — Ну наконец-то! — победоносно возопил Мерл и торжественно отсалютовал полупустой бутылкой, завалившись на свою кровать.       Под вечер следующего дня механоциклы-близнецы проехали высокий деревянный указатель с надписью «Эвери», и к обоюдному неудовольствию Диксонов их встретила весенняя майская гроза с холодным дождём, что лил стеной. Дорога к этому городу была размыта ко всем чертям, а потому ехать по слякоти было просто невозможно. Мужчины чертыхались и вели механоциклы «под уздцы», прилагая достаточно сил, чтобы катить свои уникальные средства передвижения по откровенному бездорожью. Всё бы ничего, если бы не песчаная почва, которая забивалась в обувь, в колёса и мерзко скрипела на зубах.       В черте города, особенно на главном въезде, ситуация поменялась — тут уже были проложены отличные дороги, мощеные гранитным камнем, и, несмотря на то, что песочная слякоть все равно хлюпала кашицей под ногами, механоциклы перестали застревать на каждой кочке, что ускорило процесс. Город-порт был мельче Пигмалиона — колыбели механики и многочисленных заводов; воздух в нём был чище и тяжелее из-за влаги, на перекрестках виднелись ухоженые клумбы, на которых неуверенно зеленели первые побеги фиолетовых астр — эти цветы всегда были устойчивы к промозглой весенне-осенней прохладе. Официально город жил за счёт путешественников и порта, в котором хранились грузы, стояли дирижабли, переправлялись важные посылки и товар, но не стоило забывать о теневом рынке, где правили балом пираты, умело скрывающиеся от блюстителей порядка.       При подъезде к ближайшей таверне оба «корсара» исчерпали весь запас матерных слов, и только пыхтели от усталости. Но стоило им увидеть большой величавый дирижабль, мирно проплывающий по воздуху высоко над головами, их усталость словно испарилась, а энтузиазм вспыхнул с новой силой.       — А вон и ещё один! — присвистнул Мерл, показывая брату другой цеппелин, снижающийся к месту посадки.       Да, Эвери сложно было обозначить как «обычный порт», потому как он являлся настоящей пристанью для абсолютно разных воздухоплавателей. Здесь находилась одна из главных воздушных развязок страны, однако, судя по местному контингенту, городок не особо отличался от Пигмалиона с его вечно враждующими бандами. Более того, как бы ни старалось правительство бороться с контрабандой, буквально на каждом углу можно было встретить подозрительную личность, что приторговывала запрещенными товарами, которые «этим утром свалились на голову».       — А неплохое местечко, — хмыкнул Мерл, заметно приободрившись и похлопав себя по груди в том месте, где была припрятана фотокарточка таинственной незнакомки. — Сначала пришвартуем байки, затем помотаемся по местным чудесным и уютным тавернам. Поищем нашу дамочку.       — Я промок до нитки. Нам нужно переодеться, — фыркнул Дэрил, у которого зуб на зуб не попадал от пронизывающего ветра и бесячего дождя, который умудрился лить прямо за шиворот.       — Не ной, братишка, в таверне обсохнешь, — махнул рукой здоровяк. Порой его жажда поскорее добраться до желанной цели была неудержима и она могла полностью перечеркнуть собой логику и здравый рассудок.       — Да пошёл ты в жо… Пчхи!       Диксон громко чихнул несколько раз, смешно мотнув отросшими патлами, с которых брызнули капли воды во все стороны. Непонятно было — действительно ли его продуло по пути или же бандит был настолько возмущен игнором собственной правоты, что организм решил подыграть хозяину. Тем не менее, это отрезвило Мерла и он, тягостно вздохнув, приобнял брата, который был ниже его на голову, и прижался к его плечу своим.       — Ладно, уболтал. Не хватало ещё слечь. Мы и так затянули с поездкой. Пошли сохнуть. Надеюсь, наша птичка не вылетит из гнезда раньше времени.       Оставив механоциклы на стоянке для транспорта, братья рысцой отправились к ближайшей гостинице, шлепая тяжелыми ботинками по мутным лужам на мостовой и прикрывая шею воротами курток. Прямо над их головами ярко полыхнула молния, угодив точно в высокий громоотвод — массивный железный столб, расположенный на местной часовне — самом высоком здании города. От мощного разряда брызнули мелкие снопы искр, однако это красивое и вместе с тем опасное зрелище привело в восторг только детишек, что меряли лужи в высоких каучуковых сапогах. Местные прохожие инстинктивно кутались в плащи и скорее передвигались по ухабистой мостовой, желая тотчас же попасть домой в тепло и вцепиться пальцами в спасительную чашку с горячим чаем.       В местной гостинице на парочку бандитов сразу обратили внимание — портье за стойкой нахмурился и как бы невзначай приблизился к углу своего законного рабочего места, где не совсем приветливо висела двухстволка. Дэрил усмехнулся и скрестил руки на груди, но когда на него кто-то наткнулся сбоку, инстинктивно положил ладонь на ручку широкого охотничьего ножа, что покоился в ножнах. Обернувшись, он заметил пышнотелую женщину преклонных лет, которая активно терла пол невероятно грязной тряпкой, намотанной на деревянную швабру.       — Нечего мне тут топтать! — возмущённо проворчала она и, стащив влажную рогожу со своего деревянного инструмента, бросила её под ноги «корсаров». — Ноги вытирайте!       Мерл хрюкнул от смеха и демонстративно перешагнул через грязь, направляясь к работнику сего неприветливого заведения. Он сунул механическую руку в карман, а когда нервный портье прикоснулся к ореховому прикладу ружья, Дискон достал из него несколько смятых облигаций и с гулким стуком «уронил» руку на стойку. Дэрил, поколебавшись с секунду, прошелся по предложенной тряпке и встал рядом с ним, все ещё держа ладонь на холодной металлической ручке своего ножа.       — Все комнаты заняты, — процедил сквозь зубы мужик за стойкой.       — Правда, что ли? — умилился старший брат и стал постукивать механическими пальцами по затертой столешнице, на которой были видны подсохшие пятна от чего-то сладкого. — Тогда подскажи-ка, приятель, где можно остановиться двум честным бандитам?       — В каталажке явно сыщется место, — дерзко ответил мужчина и все же схватил своё ружьё, направляя его на братьев. — Мы здесь таких как вы не любим.       Диксоны с удивлением переглянулись, и Мерл осклабился, возвращая купюры в карман, после чего развернулся на каблуках и молча отправился на выход. Дэрилу было не по себе, когда в затылок ему было направлено оружие, потому он некоторое время пятился за братом, прожигая незнакомца недовольным взглядом, но вскоре развернулся и вышел с ним под отвратительный дождь, который зачастил с новой силой.       Привыкшие к тому, что нужную информацию можно было достать по щелчку пальцев, братья были несколько растеряны, но вместо типичного обывателю уныния в их головах выстраивался будущий план действий. О возвращении на дорогу не могло быть и речи — они оба выбились из сил, были голодны и промокли. В гостиницы путь им был заказан, но в любом городе найдётся одна-другая паршивая таверна, владельцам которых было плевать, откуда берутся деньги у посетителей. Не сговариваясь, они закурили и направились к окраине мелкого городка, стараясь выцепить взглядом местный контингент.       По мере их следования, приличных горожан становилось меньше, детские голоса уже не слышались, и вместо них до «корсаров» доносились привычные зазывные предложения о купле контрабанды. Удивительно, что они не пересеклись ни с одним патрулём ряженых в мундиры офицеров — было ясно, как белый день, что в этом городе нечистых на руку граждан не жалуют. Заглянув в первый приглянувшийся кабак, в котором гремела пошленькая музыка и доносился общий гомон с нецензурщиной, Мерл широко заулыбался и отправился к бармену. Дэрил осмотрел зал — желтоватый свет горелок тускло являл миру потрескавшиеся деревянные полы, местами затертые до дыр, покосившиеся столики, закапанные свечным воском, и его взгляд остановился на узкой лестнице, ведущей наверх. Со второго этажа туда-сюда сновали разносчицы и разукрашенные дамы, явно представляющие древнейшую профессию, сверкая подолами пышных юбок и белыми чулками, обтягивающие стройные ножки.       Приметив свободный стол поближе к камину, мужчина протиснулся через заядлых игроков в покер и упал на стул, снимая с себя куртку. Спина начала отогреваться, а старший брат и вовсе поднял байкеру настроение, когда притащил две пинты горячего медового эля.       — Дамочку на фотокарточке никто не узнал, — доложил здоровяк, прихлебывая из своей кружки. — Или этот придурок хорошо сыграл удивление. Однако «Громовая птица» это один из дирижаблей, который — ты только представь, какое совпадение! — уже пару месяцев стоит в доках. Это хорошая новость.       — А плохая? — отозвался Диксон-младший, согревая продрогшие пальцы о жестяную кружку.       — В доках полицаев хоть жопой жуй. Чтобы туда пробраться требуются документы на собственность, иначе загремим на полгодика на рудники. А если нас ещё и опознают, то можно присесть и на сраную десяточку.       — Значит нужно найти способ пробраться в доки. С документами много мороки, поэтому придётся искать слабое место среди патрульных.       — Именно. Но для начала что-нибудь пожрем и отсидимся здесь до темноты. Хренов дождь — отличное прикрытие от лишних глаз, но если я ещё пять минут проторчу на улице, моему протезу хана.       Дэрил легко кивнул и поманил к себе одну из бойких девиц, вертящуюся у стойки с пустым подносом. Вскоре на столе бандитов были выставлены лучшие блюда этого скотского, но процветающего гадюшника: отварной молодой картофель, посыпанный мелкими зелеными листиками петрушки, копченая телятина, нарезаная большими ломтями, тушеная индюшатина с бобами и похлёбка, странная на вкус и цвет (номинально это была уха из сардины, но Мерл пошутил, что скорее всего в суп попали неугодные этому заведению посетители). Перебирать не приходилось, поэтому голодные братья накинулись на еду и бодрящий согревающий эль, игнорируя раздражающие усталый слух звуки, которые с каждым часом нарастали, по мере наполнения кабака сомнительными личностями.       Когда Дэрил достаточно набил брюхо и согрелся, он довольно потянулся, демонстрируя миру свои волосатые подмышки, виднеющиеся из-под жилетки, накинутой поверх флисовой клетчатой рубашки без рукавов, и бросил взгляд в сторону входной двери, которая то и дело хлопала, оповещая завсегдатаев данного заведения о новоприбывших гуляках. Его внимание привлекла парочка тёмных личностей в широких чёрных плащах-балахонах, капюшоны которых практически полностью скрывали лицо. Бандитское чутьё, редко подводящее хозяина, шепнуло байкеру, что они с братом являются персонами, к которым эти двое проявляют повышенный интерес. И даже то, что эти черти далеко не были похожи на жандармов, легче мужчине не становилось.       Заметив, как младший брат ёрзает на стуле и взволнованно почесывает затылок, Мерл прищурился и перевёл взгляд вбок, однако ему показалось, что мелкий слишком остро реагирует на внешние раздражители и спокойно махнул рукой, расслабься, мол.       За окнами медленно стемнело, гроза стихала и раскаты грома становились тише, гулким грохотом удаляясь на восток города. Дождь заметно поредел, однако упорно продолжал молотить по жестяной крыше и подоконникам, выводя нестройную барабанную дробь по стёклам забегаловки. Так как вопрос с ночлегом не был решен, братья засобирались на выход, чтобы под покровом тьмы осмотреть все возможные подходы к охраняемым докам. Ни у того ни у другого не было желания застрять в недоброжелательном городе дольше положенного.       Когда они вышли из теплого и почти уютного помещения на весеннюю прохладу, кутаясь в свои куртки, Дэрил убедился, что та самая парочка в капюшонах действительно была крайне заинтересована братьями. Две тёмные фигуры ловко сбежали вниз по трём щербатым ступеням и медленно двинулись следом. Диксон-младший легко толкнул Мерла в бок и хрипло шепнул: «За нами хвост». Здоровяк хмыкнул и прибавил шаг, нащупывая на бедре привычную жесткую кожу кобуры, в которой покоился пистолет. Мужчины попетляли по улицам, пытаясь сбросить преследователей, но они не отставали, поэтому пришлось принять более радикальные методы — постепенно «корсары» заплутали в небольшой двор-тупик и молниеносно выхватили огнестрелы. Высокие люди-тени в капюшонах ожидали это, поэтому настигли мужчин и также поприветствовали братьев парочкой увесистых пистолетов.       Мерл толкнул младшего за груду брошенных деревянных коробок, покосившихся от сырости и сделал несколько предупредительных выстрелов в пустоту. Но в ответ Диксоны услышали лишь отборную ругань, когда преследователям пришлось укрыться за углом ближайшего дома.       — Не стрелять! Мы свои, долбанные придурки!       — Свои? — хрипло заржал Мерл, не опуская ствол и кровожадно облизнулся. — И зачем же «свои» прятались как крысы и наступали нам на пятки?       — Вы искали людей с «Громовой птицы»? Зачем? — раздался звонкий женский голос.       — Бросьте оружие и тогда поговорим, — с издевкой фыркнул здоровяк, переглянувшись с Дэрилом. — А то моего братишку нервируют телки с пушками. Глядишь, перебьет всех в состоянии аффекта.       Несколько секунд ничего не происходило, затем раздался лёгкий шорох, и на яркий свет фонаря вышла одна из тёмных фигур, подняв руки ладонями вверх в примирительном жесте. Эта была женщина в распахнутом кожаном плаще, на ногах её были высокие ботфорты до колен на небольшом квадратном каблуке, чёрные облегающие штаны и корсет, затянутый поверх белоснежной рубашки. На поясе незнакомки виднелась кобура, в которой покоился револьвер и поблескивала ручка кортика. Лёгким движением тонких ловких пальцев она скинула капюшон и довольно улыбнулась, несмотря на моросящий дождь, который воспользовался моментом и уронил парочку капель на светлое лицо дамы. Узнав ту самую женщину с фотокарточки, братья хмуро переглянулись и все же убрали оружие.       — Меня зовут Джейн Смит, — произнесла она, погладив кончиками пальцев по мелкому штурвалу с голубыми самоцветами, что виднелся в вырезе глубокого декольте. — Я — капитан «Громовой птицы». Наконец-то вы прибыли, отпрыски Диксона.       — Баба-капитан? — кисло ухмыльнулся Мерл.       — Ты знаешь нашего отца? — с подозрением добавил Дэрил, чуя подвох. — И что значит «наконец прибыли»? Ждала нас?       — А кто, по-вашему, передал послание в Пигмалион от его имени и вложил в сейф памятное фото с «адресом»? — женщина издала короткий смешок и вновь спрятала густую копну волос от моросящего дождя объемным капюшоном. — Жаль было бросать такой шикарный дирижабль на произвол судьбы, но иного выхода у меня не было.       — Где отец?       — Как много вопросов и какое отвратительное место для ответов! — лукаво ответила Джейн и кивнула в сторону единственного выхода из дворового тупичка. — Пойдёмте со мной, джентльмены, и ваше любопытство будет удовлетворено в полной мере. Не хотелось бы, чтобы радость встречи омрачилась конвоем полицаев. После того, как здесь побывал Нейтан, чертов городишко не особо жалует «корсаров».       Из-за угла выглянул спутник капитана — хмурый рябой мужичок. Он готов был пустить пулю в лоб любому, кто посмеет обидеть Джейн, можно было сказать, что это прямо-таки читалось на его недовольной морде. Заметив злобные переглядки мужчин, капитан опустила ладонь на плечо своего соратника и представила его братьям.       — Это Колин.       — Что, тоже Смит? — съязвил Мерл, намекая на слишком уж неправдоподобную фамилию женщины.       Та рассмеялась в ответ и подмигнула старшему брату, уводя их вверх по улице:       — Нет, просто Колин.       Эта разношерстная компания ускорила шаг, и, когда они уже прошли мимо нескольких кабаков, в которых можно было обсудить дела насущные, стало понятно, что Джейн собирается пообщаться с братьями в более приватном месте. Однако Диксоны не ожидали, что эта красотка приведет их не куда-нибудь, а в доки. Тут уж жандармы стояли практически на каждом углу, с подозрением поглядывая на новые лица, но «госпожа Смит» легко кивала представителям закона, ведя за собой мужчин.       Единственную в своём роде капитана здесь явно знали и не приставали с ненужными вопросами, а только провожали заинтересованными взглядами. Так быстро и легко попасть в доки «корсары» и не предполагали, потому даже несколько растерялись, крутя головой и осматриваясь, чтобы на всякий случай запомнить пути отступления.       — Не нравится мне эта Джейн, — тихо бросил Дэрил, когда братья случайно столкнулись плечами по пути.       — Да тебе вообще никакие бабы не нравятся, — хмыкнул здоровяк, но все же поскреб макушку железными пальцами протеза и добавил: — Но действительно. Мутная какая-то.       Женщина подвела их к высокой конструкции, напоминающей собой корабельный ангар на массивных широких колоннах. Если встать под ним, то можно было увидеть широкое днище дирижабля, который покоился на пристроенных к нему балках, словно гигантский исполин в ячейке. Аэростат — продолговатый вытянутый шар — был надёжно закреплен над палубой, но, так как горячий воздух не поступал в его полое пространство, толку от него сейчас не было. Где-то в глубине воздушного корабля слышался тихий лязг инструментов, когда невидимый глазу механик проверял системы навигации и настраивал поршневые двигатели.       — Господа, — окликнула женщина братьев, которые с волнительным восхищением глядели на механическое великолепие воздушного судна. — Добро пожаловать на борт!       В её голосе слышалось некое торжество и гордость, а когда рядом с трапом появилась еще одна парочка «Смитов», охранявших это бесценное имущество, капитан в шутку отсалютовала им и добавила: «Ветер-таки переменился».       Братьям не впервой было оказаться на палубе летающего судна, но все же оба с интересом рассматривали пространство, окружающее их. Женщина провела Мерла и Дэрила по неровным поскрипывающим доскам трапа и указала рукой направление в сторону капитанской каюты. На борту было непривычно тихо — видимо команда сейчас была распущена и прохлаждалась в какой-либо замшелой таверне. Колин отстал по пути, но складывалось такое впечатление, что он в любой момент мог тенью возникнуть рядом с Джейн.       Капитанская каюта была небольшой, но по-женственному уютной. У небольшого окошка стоял письменный стол с кипой бумаг и чернильница. В углу к полу был прикручен большой глобус на изящной ножке из орехового дерева. Неширокая кровать и узкий диван явно говорили о том, что Смит любила одиночество, а ночных гостей особо не величала.       — Проходите. Выпьете? — спросила женщина и села на высокий крутящийся стульчик, напоминающий фортепианный, глядя на то, как мужчины замерли на пороге каюты.       — Ближе к делу, капитан, — ответил Дэрил, скрестив руки на груди.       — На самом деле, моя фамилия должна быть иной. Диксон, если быть точнее, — сказала женщина, все же поднявшись и достав из ящика стола початую бутылку рома. — Я жена вашего отца.       — Ха! — Мерл искренне расхохотался до слез, что и у младшего брата вызвало широкую ироничную улыбку. — Да у него в каждом городе жён полно, дамочка!       — Так было раньше, — фыркнула Джейн, но решила не затягивать. — Мы встретились с ним в последнем путешествии и я сопровождала его к тайнику с сокровищами. Но мы не проделали и половины пути, как застряли в одной чертовой деревне. На нас напали местные жители и взяли вашего отца в плен. Мне удалось сбежать с его помощью и отправить вам послание, после чего «Громовая птица» ждала вашего прибытия. Нейтан — мой любимый человек, которого я хочу вызволить из лап проклятых ублюдков, но без вашей помощи у меня связаны руки. Я собрала достойную команду и нашла новый дирижабль, но мне не хватает самого главного. Вы — единственные, кто полноценно знает Диксона и также страстно желаете найти его, а потому… Наши цели совпадают.       Она умолкла и полуприкрыла глаза, в уголках которых скопились слезинки. Больше не найдя слов, Джейн молча приложилась к бутылке и сделала пару глотков, даже не поморщившись. В каюте было так тихо, что можно было услышать, как мелкая мошка назойливого бьётся в стекла в поисках спасительного выхода. «Корсарам» очень слабо верилось, что их отец — отличный хитрый убийца мог попасть кому-то в плен, но он все же был человеком, с своими слабостями. Можно было решить, что это какая-то западня, только вот почерк на отцовской весточке точно принадлежал Нейтану.       — Мы посовещаемся с братишкой, лады? — хмыкнул Мерл, положив ладонь на шею Дэрила сзади и сделав шаг из каюты. — Пошли, мелкий.       Смит только безразлично пожала плечами и с отсутствующим взглядом принялась вертеть в пальцах свой кулон, напоминающей ей о славных днях жизни и разбоя бок о бок с основателем «Корсаров». Давить на мужчин она не собиралась, также как и распинаться перед ними о долге перед родителем, ведь Джейн, как никто иной, знала, что такие методы не действуют на своенравных Диксонов.       — Думаешь она действительно знает отца? — задумчиво спросил Дэрил, когда они прошлись вперед по палубе к носу дирижабля, чтобы избежать лишних глаз и ушей.       — Слишком много совпадений. Да и как она могла узнать про сейф? Ещё та фотка, — здоровяк посмотрел вдаль на горизонт, за которым печально пряталось алое солнце, окруженное ореолом тонких серо-черных туч. — Путешествовать с командой по воздуху — не таскаться вдвоем на механоциклах по слякоти. Так мы выиграем время. А если эта сучка нас подставит, я собственноручно выпущу ей кишки.       Они вернулись достаточно быстро и застали капитана с той же позе, в которой её оставили. Джейн быстро вскочила со стула и с тревожным любопытством уставилась на них, стиснув пальцы рук в кулаки. Мерл расслаблено усмехнулся и сказал:       — Мы в деле. Собирай команду. Скажи этим сраным полицаям, что мы свои, потому что нам ещё нужно забрать байки.       — Отправимся утром, — кивнула женщина и расслаблено выдохнула, запустив пальцы правой руки в пышные волосы. — Я выделю вам место на корабле…       — Погоди-ка, — Дэрил замер, прищурившись и все ещё не доверяя этой разбойнице и представительнице прекрасного пола в одном лице. — В качестве кого мы здесь будем?       — Боитесь, что заставлю вас драить палубу или чистить картошку? — Джейн усмехнулась, словно была готова к этому вопросу. — В качестве моих гостей и сыновей моего супруга. Такой ответ вас устроит?       — Просто предупреждаю — никакая баба мной командовать не будет, — огрызнулся Дэрил и кивнул капитану на прощание. — Свидимся.       Неизвестно, как долго Смит была капитаном, но стоило отдать ей должное: когда мужчины подкатили к «Громовой птице» на своих механоциклах, работы по сборам к вылету кипели вовсю. Рядом с величественным летательным аппаратом сновала куча народу — воздухоплаватели и грузчики заполняли трюм самыми разнообразными припасами. Высокие краны грузили тяжелую технику, а под куполом аэростата мощно горели огни, прогревая воздух для взлета.       Джейн быстро выцепила взглядом братьев из толпы и вызвалась провести им небольшую экскурсию по цеппелину. В неё входили такие обязательные пункты как гостевые комнаты, уже оборудованные для братьев, вся верхняя палуба с рубкой капитана и наблюдательным мостиком; нижние палубы для остальной команды, кухня, на которой уже трудился высокий грузный кок, с трудом протискивающийся между небольшими столиками, а также мини-камеры у инженерного отсека — так, на всякий случай, как пояснила женщина.       — Удивительно, какая верность! — как бы невзначай произнес Мерл, когда осмотр «Громовой птицы» подходил к концу. — Не многие бабы были бы готовы отправиться на поиски нашего отца.       — До встречи с Нейтаном моя жизнь была настоящим унылым дерьмом, — ответила Смит, поглаживая кончиками пальцев свой памятный кортик. — Если бы мы не встретились, я бы умерла со скуки со своим бывшим муженьком. Поэтому я готова на всё, чтобы вызволить возлюбленного.       — А что стало с твоим предыдущим хахалем? — хмыкнул Диксон-младший. — Отошел в мир иной? При каких-либо странных обстоятельствах?       — А это, мальчики, мы с вами обсудим, когда станем чуточку ближе.       Следуя своим обязанностям капитана, Джейн проводила гостей до их смежных комнат и отправилась дальше раздавать указания. Братья некоторое время смотрели ей вслед, а затем Дэрил, обалдевший от осознания одной мысли, выпалил:       — Это что же, нам теперь надо звать её мамкой?!
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.