Глава 23
16 июня 2018 г. в 23:31
Ричард взял монсеньора за руку и вздрогнул — пальцы Ворона были ледяными.
Они прошли уже половину пути, когда шум и голоса заставили их прижаться к полуразрушенной стене.
— Проклятье, он мертв! *************! Ищи! — кричал кто-то. — Они должны быть где-то здесь!
Шаги направились в их сторону, и Алва поднял два пальца. Дик кивнул. И двоих, когда Ворона шатает от ветра, на них слишком много. А скольких ещё Валентин взял с собой? Они, наверное, разбрелись в поисках беглецов, но шум выстрела заставит их собраться. Если их захватят живыми, что с ними сделают?
Голоса приближались, и Дик почувствовал, как, несмотря на ночную прохладу, спина становится мокрой.
Цокот копыт, негромкое ругательство, щелчок взводимого курка –третий.
Алва и Дик переглянулись.
— Дайте мне кинжал, — шепнул Алва. — С ним я сумею управиться.
Дик кивнул и, не выпуская из правой руки пистолета, левой вытащил клинок с вепрем и протянул Ворону.
— Что ищете, ребята? — раздался резкий голос Дави.
— Убийц! — ответил один из спрутов. — Окделла и Ворона. Они убили монсеньора и скрылись.
— ******************, — приглушенно выругался Дави, по-видимому склонившись к телу, — твари закатные. Вы смотрели за этими камнями? Они высокие, там можно укрыться.
— Нет, господин виконт, мы только тут.
— Разделимся, — властно сказал Дави. — Вы сюда, а я в эту сторону. Не бойтесь, они не уйдут.
Звук шагов становился все ближе.Алва чуть коснулся плеча Дика, и тот вздрогнул от холода.
— Целься во второго, первого я возьму.
Дик не был уверен, что Ворон сумеет точно метнуть кинжал, но кивнул: вариантов все равно не было.
Шаги послышались совсем рядом, прямо за стеной, и Дик чувствовал, как у него немеет рука, сжимающая пистолет. Одного он убьет сразу, а вот что дальше? Неужели все зря? Он вздернул подбородок — ну нет, не ради этого погиб Фердинанд и он убил Валентина. Так просто он не сдастся!
Сначала показалась тень, а потом появился и сам человек в лиловом. Увидев замерших беглецов, он поднял дуло пистолета, и тут раздалось два новых выстрела. Преследователь судорожно вздохнул и осел на камни. А сзади послышался тихий вскрик, тяжелое падение тела и голос Дави произнес:
— Окделл, не стреляйте! Я вам не враг!
А вслед за этим появился и сам виконт. Он остановился напротив Ричарда и Алвы и демонстративно поднял руки вверх.
— Я не сразу понял, — произнес Дави. — Думал, Придд решил помочь вам.
Дик вздрогнул, как от озноба: он до сих пор не мог поверить, что выстрелил.
— Ричард, мы идем или ждем, когда здесь соберутся все люди герцога Придда и гарнизон? — поинтересовался Алва.
— Идем, — Дик обернулся к Алве. — Обопритесь на меня, монсеньор.
До входа в катакомбы, к счастью, было недалеко. Отодвинув вдвоем с Дави камень, они вошли в подземелье, поддерживая Алву. Тот нравился Дику все меньше. Монсеньор держался лишь на самолюбии, все чаще прислоняясь к поросшим то ли мхом, то ли грибком стенам. Дик шел впереди, на ощупь находя дорогу, Дави замыкал шествие. Наконец, миновав очередной поворот, они оказались в помещении, напоминавшем каменный мешок. Дик с облегчением вздохнул и, пошарив в темноте, достал пару факелов. Дави лишь присвистнул. Когда помещение осветилось, виконт разглядел в глубине солому и какие-то тряпки.
— Монсеньор, вам следует прилечь, — тихо произнес Дик. — Нам необходимо подождать несколько часов, а затем мы пойдем дальше, люди должны успеть подогнать лодку, чтобы мы переправились на тот берег. Идти не долго, но дорога не очень хорошая.
— Откуда у вас план подземелий? — поинтересовался Алва, почти падая на солому. Дик молча протянул ему плащи — свой и его.
— Здесь не жарко.
Ворон укрылся и закрыл глаза, но по его виду было ясно, что он ждет ответа.
— Королевская библиотека, — неохотно пояснил Ричард. — Там есть целый шкаф, где хранятся планы города, а также некоторых подземных коммуникаций.
— И никто не обратил внимание на ваши странные изыскания? — поразился Дави. — Разве библиотекарь, ища для вас чертежи, не поинтересовался, зачем они супрему?
— Я их не искал, — так же неохотно ответил Дик. — Её Величество любит читать гальтарских поэтов в оригинале, а шкафы стоят рядом.
— Понятно, — протянул Алва. — Она совершенно случайно перепутала шкафы, бывает. Кстати, раз уж зашел разговор — что случилось с Его Величеством?
— Сердце.
— Сердце? — Алва приподнялся на локте. — Окделл, вы уверены?
— Да, к сожалению, врачи в свое время не заметили застарелую болезнь. То, что пришлось пережить Его Величеству, её обострило, что и привело к печальному исходу.
Алва откинул голову на солому и закрыл глаза. Дави показалось, что лицо его заострилось. Ричард подошел к Ворону, осторожно присел рядом и взял его за запястье.
— Вы что, решили все же исполнить свою угрозу? — поинтересовался тот, не открывая глаз. — Думаете, это самый подходящий момент?
Дави удивленно поднял брови, а Дик лишь усилием воли сдержал вздох: Алве было плохо, и он всеми силами старался этого не показать. Руки у него были ледяными, как будто он держал их в проруби, губы обметало, и вообще, выглядел он так, как будто только что пережил приступ лихорадки.
— Монсеньор, у нас есть вода и немного хлеба, — тихо начал он. — Вам надо подкрепиться.
Но Алва лишь отрицательно мотнул головой. Дави отцепил от пояса фляжку.
— Касера, — кратко сказал он. Дик отвинтил крышку и поднес фляжку к губам Ворона. Тот сделал несколько глотков. Дик осторожно коснулся ладонью его щеки — она тоже была ледяной. Тогда он взял его ладони в свои и стал осторожно растирать. Несколько минут Ворон терпеливо сносил его усилия, а потом освободил руки. Дик встал и отошел к Дави. Было самое время поговорить.
— Я не ожидал увидеть вас здесь, — тихо сказал он.
— Но вы, наверное, не ожидали и того, что Придд столь решительно воспротивится вашим планам? — вопросом на вопрос ответил Дави и добавил: — Иначе вы бы его не убили, не так ли?
— Я задал вам вопрос, — чувствуя, что начинает заводиться, процедил Дик. — Потрудитесь ответить!
— Не очень вежливо так обращаться к человеку, который помог вам в трудную минуту, вы не находите, Окделл?
— Я нахожу, что вы испытываете мое терпение, — лениво растягивая слова, ответил Дик, и Дави понял, что он если и не пришел в себя окончательно, то взял себя в руки.
— Долго рассказывать.
— У нас есть время, виконт, — Дик кивнул в сторону, где в углу, у стены громоздились несколько камней. Дави пожал плечами и вслед за ним уселся на них.
— Не очень удобно, но сойдет.
Окделл не ответил, но виконт понял, что далее раздражать Повелителя Скал просто опасно.
***
Робер сидел около кушетки, где под несколькими пледами дрожала Катарина.
— Успокойся, — твердил он, поглаживая ее пальцы.
— Его ведь приговорят, да? — шептала Катарина. — Его приговорят, хотя он лишь исполнял то, что должно Первому маршалу.
Робер молчал, ему нечем ее утешить. И как она только держится — муж умер, тот, кто был щитом Талига, вот-вот будет осужден.
— Мне так страшно, — шептала Катарина. — Все, что было моей жизнью, рушится.
— Не бойся, я не позволю причинить тебе вред, — Робер погладил её по растрепавшимся волосам.
— А ему? — робко произнесла она. — Ему?
— Нет, Рокэ Алве придется принять свою судьбу. — Робер давно решил для себя, как он поступит, но Катарину волновать незачем.
— Я просила Ричарда Окделла, — тихо произнесла она, — но его судьба бывшего эра не интересует.
— Ричард Окделл сам пришел к Альдо, — заметил Робер. — Значит, все решил ещё тогда.
— Я знаю, но все равно. Знаешь, Робер, Рокэ так пекся о нем, а он не хочет и слушать и повторяет все слова Его Высочества, что для Великой Талигойи эта жертва необходима.
— Так значит, ты позвала его затем, чтобы попросить за Ворона?
Катарина вздохнула и зябко закуталась в плед.
— Прости, но я не могла не попытаться, только напрасно, он предан твоему Альдо.
Робер подумал, что Повелитель Скал предан самому себе.
— Не уходи, пожалуйста, — голос Катарины был еле слышен, но Робер кивнул, что он понял её.
— Тебе надо было бы заснуть. Ты зря пришла на заседание.
Катарина покачала головой и слегка улыбнулась:
— Нет, я сделала то, что была должна, для него. Когда я услышала Штанцлера, я поняла, что не могу молчать, нельзя же, чтобы никто не сказал ни слова в его защиту. Знаешь, это противно и мерзко — когда он был в силе, они кланялись ему вслед и ловили каждый его взгляд, а теперь мстят ему за то, что делали это.
— Так всегда бывает с сильными людьми, Катари. Шавки то ластятся к ногам, то пытаются укусить.
Их разговор прервал шум шагов и громкие голоса.
Дверь распахнулась, и на пороге вырос Альдо собственной персоной. Он молча обвел глазами комнату, убедился, что, кроме Робера и Катарины, там никого нет, и ногой захлопнул дверь.
— Тюремная карета, на которой перевозили Алву, найдена в одном из переулков, — холодно заявил он. — Ни узника, ни кого-либо из его сопровождения пока не обнаружено!
Катарина глубоко вздохнула и упала в обморок, уже второй раз за день.
Робер не веряще посмотрел на своего сюзерена:
— А Окделл и охрана?
— Нет ни Окделла, ни охраны, — лицо Альдо стало злым. — Неужели нас провели как мальчишек и Окделл просто ждал своего часа?
— Я говорил с ним об Алве, — Робер пытался собраться с мыслями. — После того как он впервые навестил всех фигурантов в Багерлее. Единственным, к кому он был расположен, был Штанцлер. А вот жалости и сочувствия к бывшему эру я в нем не заметил.
— Я знаю, — угрюмо отозвался Альдо. — К Алве он относился, как к человеку, которого должен сберечь для суда. Но ведь нет ни его, ни заключенного!
Катарина медленно открыла глаза, и Робер склонился над ней:
— Отдыхай, я должен уйти, но потом обязательно зайду к тебе!
— Идем, — нетерпеливо произнес Альдо. — Люди разосланы во все стороны, их найдут, они не могли далеко уйти!
Катарина села на кушетке и, сжав плед на груди, прошептала:
— Он ненавидел его, всегда ненавидел! Как это странно…
— Простите, эреа, но я вынужден забрать с собой герцога Эпинэ.
— Конечно, я понимаю, — Катарина склонила голову.
В кабинете Альдо с проклятием упал в кресло.
— Поймаю, они пожалеют, что не успели попасть в Закат сами!
— Мы не знаем, что произошло, — ровно произнес Робер, все ещё не веря в происходящее. — Подожди немного!
— А что, нам остается что-либо ещё? — Альдо сощурился. — Каков мерзавец, уцепиться не за кого! Ничего, я дотянусь, клянусь тебе, дотянусь, чего бы мне это ни стоило!
Робер молчал, разглядывая принца, — впервые Альдо был настолько выведен из себя, правда, следует признать, было чем.
— Как держался, мерзавец! Если послушать то, что он говорил в Багерлее — более холодного и расчетливо человека себе и представить трудно. И покойнику Оллару, и этому отродью Леворукого так отпевал, слушать было приятно! И Штанцлера убедил все подтвердить на суде, и на тебе!
— Откуда ты знаешь, о чем он с ними беседовал, он же с ним один на один!
— А слуховые колодцы на что? — оскалился Ракан. — Или ты думаешь, что они были сделаны просто так? Я верил Окделлу, но должен был знать, о чем он с ними беседует.
— Узнал?
Альдо Ракан лишь сверкнул глазами, хотел что-то сказать, но в этот момент в комнату, сопровождаемый гимнетом, вошел Уолтер Айнсмеллер. Принц так и впился в него глазами.
— Ну?
— Мои люди узнали, что за каретой с узником сразу же, как она выехала из дворца, поехали герцог Придд с несколькими своими людьми и виконт Дави.
— Вместе?
— Нет, каждый по отдельности. Дави чуть позже. Стража говорит, что он очень торопился — буквально слетел с крыльца и прыгнул в седло.
Пальцы Альдо впились в спинку кресла, но принц молча ждал продолжения.
— Придда с его людьми мы нашли, в аббатстве, — Айнсмеллер говорил медленно, и Роберу захотелось схватить его и вытряхнуть все, что он знает.
— Надеюсь, вы доставили сюда Спрута и его людей? — глаза сюзерена вспыхнули недобрым огнем. — Допросили?
— Да, Ваше Высочество, доставили, но только допросить их нельзя. Они мертвы, все трое. Застрелены.
— Что?! — выдохнули вместе Робер и Альдо. — Герцог Придд? Повелитель Волн?
— Айнсмеллер, вы в своем уме? — Альдо очень быстро взял себя в руки.
— Ваше Высочество, мы прошли по пути, которым ехала карета, и осмотрели каждый уголок. Аббатство показалось нам подозрительным — там узкая и неудобная дорога, есть путь значительно лучше, и он не намного длиннее. Поэтому мы осмотрели его целиком. Их нашли у развалин бывшей трапезной. Судя по тому, как лежали тела, борьбы не было.
— Интересно, — процедил Альдо, — продолжайте!
— Герцог Придд застрелен в лицо, двое других — в спину.
— Но где Окделл, узник, где Дави, наконец?
— Мы осмотрели все аббатство, там никого нет.
— Может, герцог Придд не имеет к этому никакого отношения? Мало ли с кем он хотел встретиться в аббатстве? То, что он выехал сразу за Окделлом, ещё ни о чем не говорит, — тихо произнес Робер. — Окделл с ним дружил, зачем ему убивать друга?
— Герцог Придд был взбешен тем, что Фердинанд Оллар не был казнен, — заметил Айнсмеллер. — Я не раз слышал, как он говорил, что круг Олларов завершен раз и навсегда. Он никогда бы не стал участвовать в устройстве побега герцога Алвы.
— Фердинанд отрекся за себя и сына! — резко бросил Робер. — Возрождение династии невозможно.
— Мы обыскали абсолютно все, — продолжал Уолтер Айнсмеллер. — Там, где нашли карету, спрятаться негде — в переулке несколько домов, мы осмотрели их сверху донизу.
— А в аббатстве? — хрипло поинтересовался Альдо. — Вы проверили все?
— Да, Ваше Высочество, — твердо ответил цивильный комендант. — Абсолютно все. Там их нет.
— Из города им не выйти, — задумчиво протянул Альдо.
— Так точно, я сразу послал приказ никого не выпускать из Раканы, — Уолтер вскинул красивую голову.
— Но не могли же они провалиться сквозь землю, — заметил Робер. — Или пойти на ужин к закатным тварям!
— Последнее было бы неплохо, во всяком случае предпочтительнее бегства из Раканы, — ответил его сюзерен.
Уолтер вздрогнул и широко раскрытыми глазами посмотрел на принца.
— Я слышал ещё от своего деда, что под аббатством есть катакомбы, одно время там прятались преступники, а потом, при Карле Втором, их выловили, и более там никто не жил.
Глаза Альдо Ракана загорелись.
— Но если так, то должны сохраниться планы подземелий?
Библиотекарь был толст, высок и мало напоминал книжного червя. Услышав, чего хочет Его Высочество, он величественно кивнул, подтверждая, что такие чертежи существуют, и гордо удалился за ними. Ждать пришлось не очень долго. У вернувшегося мэтра Савойе вид был уже не такой вальяжный. В руках он держал тонкий свиток.
— Не знаю, что произошло, но большей части нет! Но они были, когда проводилась ревизия зимой, клянусь вам!
— Кто пользовался библиотекой? — поинтересовался принц. — Герцог Окделл?
— Что вы, Ваше Высочество, он к нам не заходил, — ответил Савойе. — Раз под рукой библиотека кэналлийских герцогов, то дворцовая не нужна.
— Кто ещё? — продолжил Альдо.
— Её Величество, то есть, простите, госпожа Оллар, — он вздохнул и посмотрел на Робера. — Его светлость…
— По тому, что осталось, можно что-то определить?
— Да, Ваше Высочество. Здесь есть входы под землю и некоторые коридоры, начало.
— Ничего, — усмехнулся Альдо и обернулся к цивильному коменданту. — Если вы их найдете, обещаю вам руку одной из надорских девиц, титул герцога и половину владений бывшего герцога Ричарда Окделла. Остальное отойдет короне.
— Альдо, — вырвалось у Иноходца, — но ещё ничего не ясно!
— Да, знаю, не пойман — не вор! Если я ошибаюсь, что ж, я извинюсь перед Окделлом. Но мне почему-то кажется, что извиняться не придется.
Он повернулся к Айнсмеллеру и бросил:
— Ступайте, кипарисовые ветви на вашем гербе — в ваших руках!
— Даже если Окделл — преступник, то герцогство переходит к виконту Лару, его названному наследнику, и его жене.
Альдо, ничего не ответив, встал с кресла и отошел к окну.
— Альдо, — окликнул его Робер, — виконт Лар ничем перед тобой не провинился, это незаконно, тебе нельзя так поступать, да и Надор не примет чужака!
— Я не думаю, что виконт Лар и его жена будут претендовать на владения, — небрежно бросил Альдо и улыбнулся.