ID работы: 6526344

Когда придет рассвет

Гет
R
Завершён
165
Размер:
114 страниц, 32 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
165 Нравится 45 Отзывы 87 В сборник Скачать

Добро пожаловать в Литтл-Хэнглтон!

Настройки текста
       Ночью на кухне мы накинули примерный план действий. Конечно, сначала Том Реддл не хотел допускать нас до своих дел, но и одного мы его оставлять не собирались. Поэтому было решено отправиться в селение Литтл-Хэнглтон, где проживали Мраксы.  — И, судя по-всему, магами является семья твоей мамы, — тихо сказала я.        Реддл лишь был полон решимостью найти близлежащих кровных родственников.        На улицу выходить было опасно, но жизнь вообще не безобидная штука. Я собрала три маленьких сумки, что цепляются к штанам, где лежали несколько полезных, особенно в военное время, зелий, которые еще во время учебы изготовил Том, и порт-ключ до поместья Малфоя, этим нас снабдил Абраксас.        На улицу я выходила окруженная друзьями, которые в последний момент вообще хотели меня оставить, но мне удалось переубедить своих защитников:  — Я — Берегиня. У вас ничего не получится без моей помощи. К тому же, скоро на меня откроет охоту сам Геллерт Грин-де-Вальд, — Том сжал кулаки, — еще не известно, что страшнее.        Последнее я сказала зря, Реддл вознамерился временно запереть меня в поместье Блэков, или в Малфой-мэноре, как предложил блондин.  — Абраша! Ты на чьей стороне?  — На стороне жизни, синичка, — угрюмо отозвался наследник древнего рода.        Лондон был в ужасном состоянии. Город наполовину разрушен, люди запуганы. Взвыла сирена. Люди в панике начали прятаться, забегая в подвалы домой.  — Бегите! — кричали люди.        Я замерла, глядя на серое небо, где, словно птицы, парили фашисткие истребители. Оцепенение. Я как-будто была под заклятием. В момент, когда снаряд патронов летел в нашу сторону, Реддл схватил и прижал меня к себе.        Том трансгрессировал со всеми нами.  — Все в порядке? Никого не расщепило? — властный голос слизеринца вывел меня из оцепенения.       С пасмурного Лондона мы оказались в обычной солнечной деревушке, примостившаяся между двумя холмами. Люди здесь вряд ли слышали о войне. Все было спокойно и просто. Одно лишь поместье с красивым садом, построенное на холме, бросалось в глаза.       Мы стояли посредине деревни. Многие люди таращились на нас, возможно из-за того, что мы появились «из неоткуда».  — Мы в Литтл-Хэнглтоне? — спросил Антонио.  — Именно так, молодые люди, — ответила старушка, что стояла рядом и просто рассматривала Тома, что стоял за моей спинной и держал меня за руку, — давненько здесь не было свежей крови.  — Она-вампир! — шепнул Абраша. Я кинула лишь предостерегающий взгляд на друзей и с вежливой улыбкой обратилась к старухе:  — Вы не знаете, где живет семья Мраксов? На меня недоуменно посмотрели бесцветные глаза женщины.  — Знаете, молодая мисс, в нашей деревне самое интересное — это вон тот дом владельцев на холме. Однако в Литтл-Хэнглтоне есть ещё одна достопримечательность, но мало кто из жителей о ней знает, а кто знает, не считает её достопримечательностью: старая полуразвалившаяся хибара. Но именно здесь живет оставшееся часть семьи Мраксов. Судьба этих людей печальна. Меропа Мракс в 1926 году сбежала с сыном владельцев Реддлов, Томом, который потом бросил её беременную, — старуха бросила еще один взгляд на нашего Тома, — Поэтому… Вы уверенны, что вам нужен именно дом Мраксов?        Мы стояли слегка ошарашенные историей.        Первый пришел в себя Абраксас, который поблагодарил старую женщину и узнал поподробнее, где и что находится.        Я, все также держа Реддла за руку, увела его подальше от людей, на пустую поляну, что скрыта от человеческих глаз. Слизеринец устало повалился на зеленную траву. Я присела рядом.  — Том, — коснулась я черных волос.  — Я даже не знаю, что делать дальше, Моника. Впервые в жизни понятия не имею, как поступать дальше. Все в этой деревне знают о Реддлах и Мраксов больше, чем я.  — В деревнях всегда так, — пожала я плечами, — послушай, Том, мы трансгрессировали сюда для того, чтобы ты узнал о своей семье. Нам в первую же минуту попадается разговорчивая старушка, что тебе многое поясняет, в том числе, где найти тех или иных твоих родственников. Мы по-очереди поговорим с каждой семьей, а потом вернемся в поместье Блэков и ты подумаешь о дальнейшем, уже владея информацией. Абраксас и Антонио нас подстрахуют.        Том смотрел на меня с широко раскрытыми синими глазами. Красивые черты лица расслабились, и парень теперь выглядел идеально, на мой взгляд.  — Так и поступим, — Реддл поднялся с земли и подал мне руку, — Спасибо, — шепнул он и поцеловал меня в лоб.        Дом потомков Слизерина расположен на склоне второго холма, в Литтл-Хэнглтоне, куда ведет одна-единственная проселочная дорога. По обочинам густо растёт жимолость и другие кустарники. Перед самым спуском в долину, где и раскинулась деревня, есть небольшой поворот вправо, который ведет прямиком к дому Мраксов. Я сделала шаг к калитке.  — Стой, — притянул меня «на место» Реддл, — Фините Инкататем! Том вошел первым. Шел он медленно, внимательно рассматривая всё вокруг. Мы вереницей вступили на территорию Мраксов.        Тропинка к дому выложена камнем и извивается под ногами, словно змея. Ничего, кроме деревьев, впереди не видно. Дальше открывается рощица, в которой царит полумрак и на редкость прохладно. Между плотно растущих деревьев с трудом различается какое-то строение. Это обветшалая хибарка, до окон заросшая мхом. Черепица с крыши давно осыпалась, в стенах дома есть несколько дыр. Вокруг растет очень много крапивы, да такой высокой, что она доходит до грязных и давно не мытых стёкол в крошечных рамах.  — Алохомора. Хм, так просто? — входная дверь распахнулась. Прихожая, куда мы вошли, была узка и темна. Реддл, выставив вперед палочку, двинулся прямо.  — Достаньте палочки. Моника, держись в центре. Деревянная палочка, как влитая, лежала в моей руке. Я чувствовала магию, что течет по моим венам и концентрируется в волшебной палочке.  — Люмос! — прошептала я. Парни вторили мне.        Пыли и грязь. Весь дом внутри был таким же непотребным для жизни, как и снаружи. В небольшой комнате, которая, судя по-всему, являлась гостиной. На потертом диване что-то лежало.  — Вссшшаааасс! — заголосило «нечто» на диване.  — Мерлин! — испугавшись, отпрыгнула я назад. Абраксас затолкал меня за свою спину. Все подняли палочки, но лишь Реддл произнес заклинание:  — Инкарцеро, — веревки обмотали тело, что лежало на диване, — Шаайрасш. От шипения Тома Реддла лично у меня пробегают мурашки по телу.  — Мерлин, — Малфой сжал мою ладонь, — я тоже не люблю, когда он так делает.  — А можно на русском? Ну, или хотя бы на английском языке, — попросил Долохов.        От мужчины, лежавшего на диване, смердело перегаром и немытой плотью. От такого амбре меня начало мутить. Как этот пьяница мог быть родственником великого Реддла, я даже представить себе не могла.  — Это Марволо Мракс? — пискнула я. Шипение прекратилось. Человек мерзко расхохотался.       Он показался мне противным, даже уродливым. У него были густые волосы, такие грязные, что не было никакой возможности определить их цвет. Во рту не хватало нескольких зубов. Маленькие темные глазки косили в разные стороны. Это должно было казаться смешным, но смешным он не выглядел, выглядел страшным. Но самое отвратительное — непереносимый перегар.  — Еще одна светловолосая чета Малфоев? Мужчины молчат, а она рот разевает! Да был бы отец жив, познакомилась бы с его любимым круциатосом, — мужчина не смог договорить, он скорчился от боли. Я растерянно смотрела то на пьяницу, то на беспристрастного Тома Реддла.  — С ней, советую, говорить с уважением.  — Реддл, ты внешне лишь Реддл. Еще и Том, надо полагать, — мужчина плюнул на пол, оставляя кровяной след, — имей уважение к дядюшке, мальчишка. Я всё-таки — Морфин Мракс!        Реддл был в ярости. Он явно чувствовал свою силу и превосходство над опустившимся родственником. Том всегда был падок на власть. Я высвободила свою руку из руки Малфоя.  — Осмотрите дом, пожалуйста, — попросила друзей. А сама встала позади Реддла и, положив свою руку, в знак поддержки, на его спину, зашептала другу на ухо:  — Говорить Морфину что-то бесполезно. Он давно и беспросветно пьян. Ты хороший легилимент, мой дорогой Том. Ни к чему применять силу, когда есть ум и таланты.        Пока Реддл был занят делом, я присоединилась к ребятам в обследование дома.        Антонио и Абраксас проверяли первый этаж и подвал, поэтому мне достался чердак.       Полуденное солнце пробивалась через маленькое окно. Несмотря на большое количество пыли, здесь не было мрачно. Чердак даже был уютным. Много разных коробок с вещами и книгами заполнял помещение. Возле окна стоял старый деревянный письменный стол.  — Интересно, — произнесла я, разглядывая небольшую фарфоровую шкатулку, которая выбивалась своим изысканным великолепием, — Фините Инкататем. На шкатулке было несколько заклятий. Я не смогла бы взять ее в руки.  — Агуаменти, — струя воды очистила фарфоровое изделие. На белом фоне распустились цветы, которые, буквально, покрыли всю шкатулку, кроме середины.  — Апарекиум! — заклинание, которое выявляет скрытые чернила, помогла и сейчас. В середине фарфоровой шкатулки черными буквами выявилось лишь одно слово:

Меропа

Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.