* * *
— Розы? — услышал Том голос девушки, выходящей из комнаты. На мгновенье его прошило странным парализующим чувством. Чем-то таким, чего он так долго не испытывал, что потребовалось время чтобы понять: его кольнуло ревностью. Кто эта незнакомка? Гарри устал его ждать? Риддл стоял в солнечной комнате, которая была хорошо ему знакома — он жил в ней, хоть и не в этом времени. Если бы не мешающаяся мысль о непостоянстве чувств Гарри, Том бы непременно заметил, что со времени его последнего визита в одном из окон появилось витражное стекло, которое он сам установил пятьдесят лет назад. Еще одно достижение в борьбе с непобедимым. — Красивые, да? — спросил знакомый голос. Том подумал, что еще хоть секунда неопределенности, и он сойдет с ума. — Их доставили сегодня утром. — Тринадцать? Кто этот твой тайный поклонник, Гарри? — рассмеялась девушка, и Том вздохнул с облегчением. По тону ее голоса он понял, что та скорее радуется счастью Гарри, а не хочет украсть его самого. — Не такой уж он и тайный, — отозвался Гарри; через слегка приоткрытую дверь Том увидел, как тот с нежностью смотрит на букет. Риддл решил, что непременно его этим поддразнит, когда Гарри в очередной раз начнет разглагольствовать о том, как непрактично посылать цветы. Было приятно наблюдать за тем, как Гарри просто общается с другом, как расхваливает его розы — будто хвалит его самого. Так и привыкнуть недолго к другому, незнакомому Гарри. Порой, когда они были наедине, Гарри весь напрягался словно струна, возможно, ожидая возвращения Того-Кого-Они-Не-Называли. — Ты должен поскорее нас с ним познакомить, — сказала девушка, после чего Том услышал тихий треск и увидел ярко вспыхнувшее на стенах отражение зеленого пламени. Гостья ушла Каминной сетью. Неожиданно со стола поднялись две пустые чашки и полетели в сторону Риддла. — Том? — послышался голос Гарри. Ведомая волшебством дверь отворилась, и чашки чуть не врезались ему в голову. — Когда ты… — он вдруг осекся, удивленное выражение лица сменилось на осуждающее. — Зачем ты опять их прислал? Гермиона теперь с меня не слезет. — А мне вот послышалось, что минуту назад ты говорил, что они прекрасны, — не удержавшись, подколол Том. Таким он и был — циничным. Особенно когда хотелось быть совершенно другим. Но Гарри не выглядел таким уж обиженным. Напротив, рассмеялся и подошел ближе. — Они восхитительны. Из всех роз, что ты посылал мне на день рождения против моей воли, эти нравятся мне больше всего, — Гарри ласково поблагодарил его, встав на цыпочки и поцеловав в щеку. — Но это не изменит того факта, что мне придется придумывать объяснения. Уже как минимум четыре человека, включая Горация, спрашивают меня о тайном поклоннике. — Гораций вернулся из отставки? — притворно удивился Том. Гарри вот уже несколько месяцев жаловался на назойливого зельевара и его бесконечные приглашения на ужины в Клубе Слизней. — Буквально этим утром я имел удовольствие пообщаться с нашим ненаглядным общим другом. Он, как всегда, был восхитительно навязчив.* * *
— Куда мы идем? — в очередной раз спросил Гарри, пытаясь подсмотреть из-под закрывающей его глаза повязки. Он улыбался, как ребенок — беззаботный и нетерпеливо ожидающий обещанного сюрприза. — Уже почти пришли. Вся территория школы была залита светом июльского послеполуденного солнца, рука Гарри, как и обычно, была необычайна приятна на ощупь. Дракучая ива, которая всегда восхищала Тома своей свирепостью, плавно покачивалась на ветру, готовая атаковать в любой момент. В воздухе пахло травой, теплой землей и тягуче-сладкой леностью — Хогвартс из прошлого был точно таким же во время летних каникул. Порой, без толпы вечно галдящих студентов, замок казался несколько опустевшим, будто затерявшимся во сне. Его еще не захватила нетерпеливость конца августа, и он мирно дремал, предоставив профессорам свои обширные угодья, давая им возможность прогуляться или посидеть у озера, прихватив книги из старинной библиотеки. Молодой волшебник — точно не старше Гарри — прошел мимо них куда-то в теплицы, наградив озадаченным взглядом. На секунду показалось, будто он вот-вот спросит, что именно они тут делают, но, в итоге, лишь улыбнулся и вернулся к своим делам. Его руки были обтянуты перчатками из драконьей кожи, а лицо испачкано в грязи. — Новый профессор Травологии? — спросил Том, когда они отошли на пару шагов и уже спускались по пологому склону вниз, к озеру. — Ты видел Невилла? — спросил Гарри с отчетливо слышимой ноткой тревоги. Он неосознанно еще крепче сжал в пальцах руку Тома. Гарри боялся, что Невилл его узнает? — Он, кажется, удивился твоей необычной манере ходьбы, — попытался успокоить его Том. — Но мы были ему не так интересны, как растения из оранжереи номер три. — Да, точно, — немного расслабившись, тихо рассмеялся Гарри. — С тех пор как приехал, он все борется с Ядовитой Тентакулой. Особенно агрессивный экземпляр попался. Какое-то время они прошли в полной тишине. Было приятно слушать пение птиц, доносящееся откуда-то с опушки Запретного леса, и причудливые всплески со стороны озера. Видимо, Гигантский кальмар решил переместиться поближе к берегу. Том позволил себе расслабиться и отпустить мысли. В своем Хогвартсе он всегда был намного осторожнее, хоть и не мог сказать точно, почему. Все бывшие преподаватели — за исключением Дамблдора — его обожали, да и ученикам нравились его уроки — стоило признать, что Том такого не ожидал. Но, тем не менее, он всегда оставался настороже. Быть может, из-за страха, что кто-то узнает, каков он на самом деле. Гарри все время твердил о прощении, но ему было невдомек, что Том самого себя не простил. Да, он согласился не брать на себя ответственность за действия того, другого Тома Риддла, но ему хватало и своих собственных грехов. Мертвецы, которых он так умело схоронил в своей памяти, с каждым днем становились все более тяжелым грузом. Порой ему казалось, что призрак той девушки с Рейвенкло, лица которой он даже не помнил, влетит в замок и раскроет всем его секрет, отняв единственную надежду на лучшую жизнь. Его второй шанс был довольно изменчивым и ненадежным, с каждым новым днем Том все больше дорожил его ценностью и хрупкостью. Рядом с Гарри ему не нужно было притворяться. Гарри знал его, как никто другой — и в этом, и в любых других временах. Слизеринцы были хорошими друзьями, но Том никогда не чувствовал себя одним из них. У него не было ни рода, ни денег и, хоть они никогда не заставляли его чувствовать себя ниже по положению, он не мог дружить с ними полностью и без оглядки. Ничего больше, кроме связи, объединяющей людей, проживших семь лет в одной спальне. Гораций Слагхорн искренне пытался с ним подружиться, когда Том вернулся в школу в качестве преподавателя. Но у Риддла не было никакого желания общаться с ним чаще, чем того требовали приличия. Слагхорн вечно докучал Тома своим чванливым образом жизни и заставлял чувствовать себя каким-то трофеем. Гарри был единственным человеком, рядом с которым Риддлу по-настоящему нравилось быть. Они остановились у невидимых ворот сада. Для приблудного студента они бы выглядели просто как высокие заросли кустов, а вот Том с легкостью отыскал замочную скважину. — Уже можешь открывать глаза, — сказал он, пряча в карман черную повязку. Гарри изумленно огляделся по сторонам. Он замер на мгновение, стараясь охватить взглядом весь окружающий его сад, и, в конце концов, зашагал вперед, периодически останавливаясь возле распустившихся цветов. — Что это за место? — спросил он, касаясь белоснежных лепестков Зимнего эха, а затем склоняясь над ними, чтобы понюхать. — Твой сад, — ответил Том, подталкивая его в сторону беседки. Он прекрасно знал, что сейчас их никто не увидит; сад был открыт лишь с дальней стороны озера, граничащей с Запретным лесом. — Мой? — Гарри непонимающе посмотрел на Тома; в зеленых глазах читалось неподдельное удивление. Они присели на скамейку, спрятанную в тени все еще безымянных роз. Спустя пятьдесят лет их аромат казался еще более великолепным. — В этом времени… — Том замешкался, подыскивая правильные слова, хоть он и так провел целый день, пытаясь спланировать свою речь. — Мне не место в этом времени. Никто, даже ты, не сможешь меня здесь удержать, — он остановился перевести дыхание. Сейчас Том говорил быстрее обычного, в горле пересохло. — Но даже время можно обмануть. Видишь эти цветы? — он указал на темно-красные розы, сестры которых сейчас стояли в вазе в апартаментах Гарри. — Я посадил их пятьдесят лет назад, и вот они до сих пор здесь, чтобы ты никогда обо мне не забывал. Гарри посмотрел на него с нечитаемым выражением лица. Том спрашивал себя, что бы это могло значить. Быть может, он подобрал не те слова? Он никогда не был силен в выражении чувств, и в этом мало что изменилось — слишком долго пренебрегал этой сферой человеческих отношений, так что было непросто все наверстать. — Мне до сих пор интересно… Почему ничего не изменилось, — внезапно сказал Гарри. Он смотрел на озеро, но его глаза были пусты, будто он вглядывался в нечто далекое и никому, кроме него, невидимое. — Ты теперь совсем другой. Я достаточно долго тебя знаю, чтобы заметить разницу, но все остальное — по-старому. Они оба надолго замолчали. Стая каких-то птиц вылетела из Запретного леса и на миг зависла над высокими деревьями, подобно черному облаку. Это напомнило Тому о грозе, которую он когда-то, еще в детстве, застал в Лондонском приюте. Из окна комнатушки ему были видны темные очертания соседних крыш, над которыми, словно хищные птицы над добычей, зависали тяжелые свинцовые облака. — Мне кажется, — неторопливо заговорил Том — отголоски грома из далекого прошлого все еще громыхали где-то на краешке сознания, — что время подобно этому саду с множеством разветвленных тропинок, — взяв Гарри за руку, он указал на розовый куст. — Видишь? Бутоны на нем кое-где только набухают, где-то — в полном цвету, а некоторые уже медленно умирают, хоть я и укрепил их магией, — он прислонил ладонь Гарри к высохшим красным лепесткам. Едва тот к ним прикоснулся, лепестки тут же упали на землю. — Нет четкого начала и конца, времени цветения и увядания. Сегодня утром я смотрел вовсе не на эти розы, в тени которых мы сейчас сидим. Те тринадцать цветов, что сейчас стоят в твоей вазе, росли в этом саду буквально несколько часов назад. Гарри опустил взгляд на рассыпанные по земле лепестки. В высокой траве слышалось бессвязное гудение заблудшего жука. — Тебе бы книги писать, — наконец сказал он, положив голову Тому на плечо. — Некоторым нравятся такая сентиментальная чепуха. — Сентиментальная чепуха? — Том притворился — весьма успешно — что крайне возмущен. — Ты сам начал этот разговор. — Том, — каким-то непостижимым образом Гарри каждый раз по-разному произносил его имя. Сейчас Риддл уловил нотку нетерпеливости и веселья, разве что необязательно в таком порядке. — Ты не понимаешь, Том. Изменив тебя, я и сам изменился.* * *
Гарри пах розами. Леди Скарлетт, Фулгур, Убывающей луной, Кларисс… И еще одной, безымянной, чьи яркие, цвета бургундского вина, бутоны склонялись над вазой. Через открытое окно в комнату проникал освежающий вечерний бриз; в свете лучей заходящего солнца кожа Гарри приобрела розовый, как у лепестков Леди Хиллингтон, цвет. Том не знал, каковы розы на вкус, но, быть может, Гарри и в этом был с ними похож. Риддл снова его поцеловал, просто чтобы убедиться, но через пару секунд уже и забыл, что именно хотел проверить. Том пододвинулся на белоснежных простынях, в которых танцевали отблески лучиков, и, заглянув в затуманенные зеленые глаза, мельком разглядел в них нечто незнакомое, холодное и жестокое. Мысли Гарри все еще занимал другой Риддл. Том склонился над белоснежной шеей Гарри и прильнул к ней жадными горячими губами. Он бы так не поступил. На том самом месте, куда секундой раньше касались его губы, расцветала темная метка. Ночь летнего солнцестояния. — Но роза на земле счастливее, когда она цветет… — глядя на спокойно спящего юношу, тихо прошептал Том, скорее для себя, чем для него. Ему вдруг показалось, что среди всех многочисленных тропинок сада он сможет найти ту самую.