ID работы: 6546786

На что ты готов ради меня, любимый?

Шерлок (BBC), Ганнибал (кроссовер)
Гет
NC-17
Завершён
16
Размер:
125 страниц, 45 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 4 Отзывы 9 В сборник Скачать

Глава 19. Весна на Бейкер стрит. Часть 1

Настройки текста
3 месяца спустя… Время после свадьбы потянулось быстро. Медовый месяц так и не начинался, спасибо работе, которая нас окружила своей заботой. Но скучать не приходилось. Каждый день был насыщен событиями: то ремонт, то уборка (да-да, именно уборка — было очень весело выгребать многочисленные завалы Шерлока с порно журналами, битое стекло из шкафов, сломанные карандаши и ручки и т.д.), то готовка. Часто проводили время у родителей. Майкрофт пытался наладить отношения со мной и братом. Да, были и горячие споры возле камина в плане переезда, но покидать самое родное место как-то не хотелось: это наша жизнь. -Открой окна, весна же. -Так меня снова продует и буду валяться с простудой. Давай позже, я как раз допишу новый учебный план, сварим кофе, проветрим? Мммм? Как тебе, любимый? -Весьма заманчиво. Так и быть. Я подожду. -Не слишком слащаво для тебя? -Все отлично. Мне этого всегда не хватало. Правда. -Ты серьезно? -Именно. Такие частые открытия показывали, что он очень любит нежность. Иногда он головой ложился ко мне на колени и мирно спал. Именно тогда, когда я долго сидела и читала работы выпускников. Это дело он очень любит. -Тебе не звонили наши друзья? -А есть повод? -Мы с тобой теперь семья. -Об этом никто не знает. -В печатные издания и Интернет эта новость скоро попадёт. -Не думаю, что это будет так скоро. -Стоит ли мне заранее ревновать тебя? Если они приедут, то начнутся бои за тебя. -Подойди ко мне. Смотри на мою руку. Что ты видишь? -Красивые руки молодой девушки, с маникюром, кольцом, которое я тебе преподнёс в день свадьбы. -А что это значит? -Что я тебя люблю как и ты меня, ты моя жена. Чему я несказанно рад. -Вот именно. Не забывай этого. -Но споров нам не избежать, тем более, что родители захотят нас увезти дальше от этого злополучного места. -Не думаю, что против моей воли пойдут. Майкрофта попрошу подыграть нам. Брату не откажет. Эта версия вызвала у меня бурю смеха до слез. -Ты сейчас лопнешь. Прекрати. -Нет, вы с ним все еще дети. -Тебе виднее. Не прошло и пары минут, как он следом засмеялся. -Вы будете сегодня обедать или я зря готовила? У вас обоих есть совесть? -Миссис Хадсон, прошу вас, не призывайте нас к совести, она спит. Причем давно. -Я вас предупредила, молодые люди. Пришлось спускаться на кухню и поесть иначе от беды не убежать. Следующую неделю мы провели в поездках по Лондону — новое дело заставило забыть о тихой, семейной жизни. Грег проводил большую часть времени рядом с нами. Слышались упреки в наш адрес за Молли: -Как вы посмели с ней так поступить? Мои адвокаты ничего не смогли сделать, даже смягчить наказание. -Знаешь, ты бы молчал. Она чуть меня на тот свет не отправила. А ты о ней все еще слезы льешь?? Подумай хорошенько. -Не отправила же. Я возмущен. -Кого это волнует? Ты не смог разглядеть под боком убийцу, только ты давал ей информацию. Да и еще, то, что она спала с Джимом тебя никак не трогает. Любишь принцип шведской семьи? -Человека надо принимать любым! -Еще пару таких высказываний и ты отправишься вслед за ней. -Кстати, Майкрофт, а где она отбывает срок? -В Шерринфорде. -Ого, такое место не для нее. -Я просто хочу постоянно знать о ней все. -Жуть. * * * -Дом. милый дом. Как я скучал по мягкой постели и горячему душу. -Раскатал губу, в душ я первая. -Ты наглеешь все больше и больше. -Гениальный сыщик, иди лучше на кухню. -Ну это тебе я еще припомню. Ладно, шучу. Сейчас соберу мысли в кучу и придумаю, чтобы такого приготовить. -Лучше попросите меня. И идите вдвоем в душ. -Миссис Хадсон, вы волшебница. -Скажете тоже. Ничего такого я не делаю. Просто не могу остаться в стороне и не помочь вам. Вы оба измотаны. Как же приятно оказаться чистой после всей беготни. Но меня что-то тревожило. -Как думаешь, она бы сильно огорчилась, если бы мы переехали? -Определенно. Она видит смысл жизни в нашем присутствии. * * * Нет ничего лучше оказаться дома. Но слова Майкрофта из головы никак не могли уйти прочь. -Ты опять в раздумьях? Что на этот раз? -Молли. -Так, давай поступим вот как. Если она тебя все еще тревожит, то будем спрашивать у моего брата как она там, что говорит и все в таком духе. Чтобы ты точно не волновалась, хорошо? -Хорошо, Шерлок. -Кстати, звонила мама. Спрашивала, когда мы приедем к ним погостить. -Начинает заманивать к себе? -Похоже на то. -Она знает нашу позицию. Чего бы ей не успокоиться? -Посмотрим. Не паникуй пока. Отец постарается объяснить, что лучше Бейкер стрит ничего нет. В мире. -Какие громкие заявления про мир. -Ах да, Флоренция. Как же я мог забыть. Все дороги ведут именно туда? -Не надо сарказма, мой дорогой. -Все же тебя тревожит Шерринфорд. -Ладно, все на сегодня об этом. Давай спать. Завтра еще отсылать статьи. Нервы мне еще пригодятся. * * * Утро встретило мелким дождем и густыми тучами. Ехать никуда не хотелось, но Шерлок настоял. Майкрофт прислал машину, за что ему огромное спасибо. Я прихватила с собой ноутбук, мазь, бинты и платья с теплыми вещами. В штанах все еще очень трудно передвигаться. Сев в машину, Шерлок укрыл меня пледом и обнял. -Джонни, ты очень напряжена, расслабься. Мы же не на охоту едем. -Ох, ты меня не успокоишь. Очень трудно не думать о ней. -А если я тебя поцелую? -Заманчиво, но прибереги до нужного момента. -Дай мне свою руку и поспи пока. И смысл экономить поцелуи. Я в праве делать это в любой для меня подходящий момент. -Лучше расскажи мне что-нибудь из своих старых дел. до меня. -Раз ты хочешь, то давай. Было у меня одно дело...
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.