ID работы: 6546786

На что ты готов ради меня, любимый?

Шерлок (BBC), Ганнибал (кроссовер)
Гет
NC-17
Завершён
16
Размер:
125 страниц, 45 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
16 Нравится 4 Отзывы 9 В сборник Скачать

Глава 28. #6. Часть 2

Настройки текста
—Вам удалось найти что-либо нужное? —Есть пара интересных деталей. Но я боюсь ошибиться. — О, я не хочу влиять на вас. Вы поступайте по-своему, а я буду поступать по-своему. Впоследствии мы сравним результаты наших розысков и тем самым поможем друг другу. — Отлично. —Отправимся пока к мистеру Морзу Хэдсону на Кеннингтон-роуд и посмотрим, не прольет ли он хоть немного света на эту загадку. Целый час ехали мы до лавки торговца картинами. Он оказался маленьким толстым человеком с красным лицом и язвительным характером. — Да, сэр. Разбил на моем прилавке, сэр. Чего ради мы платим налоги, если любой негодяй может ворваться к нам и перепортить товар! Да, сэр, это я продал доктору Барникоту оба бюста. Стыд и позор, сэр! Анархистский заговор, вот что это такое, по-моему мнению. Только анархист способен разбить статую. Откуда я достал эти бюсты? Не понимаю, какое это может иметь отношение к делу. Ну что ж, если вам действительно нужно знать, я скажу. Я приобрел их у Хелдера и компании, на Черч— стрит, в Степни. Это хорошо известная фирма, существующая уже двадцать лет. Купил из три штуки. Два да один равняются трем. Два я продал доктору Барникоту, а один был разбит среди белого дня на моем собственном прилавке. Знаю ли я человека, изображенного на этой фотографии? Нет, не знаю. — Что ж, Морз Хэдсон не дал нам больше сведений, чем мы могли ожидать. —Холмс, я вспомнила этого человека. Это Беппо, ремесленник. Как-то его услугами пользовалась ныне покойная леди Шериал Дрейзи. Я как-то гостила у нее во время ремонта второго этажа. —Это очень хорошо. * * * Полдень давно миновал, когда нам наконец удалось наспех позавтракать в одном ресторане. У входа продавались газеты, и на особом листке, сообщающем о последних известиях, было напечатано крупными буквами: «Преступление в Кенсингтоне. Сумасшедший убийца». Заглянув в газету, мы убедились, что мистеру Хорэсу Харкеру удалось-таки напечатать свою статью. Два столбца были заполнены сенсационным и пышным описанием событий, происшедших у него в доме. Холмс разложил газету на столике и читал, не отрываясь от еды. Раза два он фыркнул. — Все в порядке, Ватсон, послушайте:«Приятно сознавать, что не может быть разных точек зрения на это событие, ибо мистер Лестрейд, один из самых опытных полицейских агентов, и мистер Шерлок Холмс, широко известный консультант и эксперт, сошлись на том, что цепь причудливых происшествий, окончившихся так трагически, свидетельствует о безумии, а не о преступлении. Рассказанные нами факты не могут быть объяснены ничем, кроме помешательства». Печать, Ватсон, — настоящее сокровище, если уметь ею пользоваться. А теперь, если вы уже поели, мы вернемся в Кенсингтон и послушаем, что нам расскажет владелец «Братьев Хардинг». Основатель этого большого торгового дома оказался проворным, очень подвижным и быстрым, болтливым. — Да, сэр, я уже все знаю из вечерних газет. Мистер Хорэс Харкер — наш постоянный покупатель. Мы продали ему этот бюст несколько месяцев назад. Три таких бюста мы получили у Гельдера и компании в Степни. Они уже проданы. —Кому? —Я загляну в свою торговую книгу и отвечу вам. Да, вот тут все записано. Один бюст — мистеру Харкеру, другой — мистеру Джосайе Брауну, живущему в Чизике, на Лабурнумвэли, в Лабурнумлодж, а третий-мистеру Сэндфорду, живущему в Рединге, на Лауэр-Гровроуд. Пока мистер Хардинг говорил, Холмс что-то записывал. Вид у него был чрезвычайно довольный. Однако он ничего не объяснил мне и только сказал, что нам нужно торопиться, потому что нас ждет Лестрейд. — Как дела, мистер Холмс? — Нам пришлось как следует поработать, и поработали мы недаром. Я проследил судьбу каждого бюста с самого начала. — Судьбу каждого бюста!? Я установил личность убитого. — Да что вы говорите! Мы это уже установили намного раньше вас. — Превосходно! * * * После часового разговора Лестрейд снова вернулся к теме разбитых бюстов. — Опять вы про бюсты! Вы никак не можете выкинуть эти бюсты из головы? В конце концов, история с этими бюстами — пустяки. Я уже держу в своих руках все нити. — Как же вы собираетесь поступить дальше? —Об этом вы узнаете позже. * * * Холмс провел вечер, роясь в кипах старых газет, которыми был завален один из наших чуланов. Когда он наконец вышел из чулана, в глазах его сияло торжество, но он ничего не сказал о результатах своих поисков. Я уже так изучила его методы , что, даже не понимая его замысла целиком, догадывалась, каким образом он рассчитывает захватить преступника. Этот странный преступник теперь попытается уничтожить два оставшихся бюста, один из которых находится, как я запомнила, в Чизике. Несомненно, цель нашего ночного похода — захватить его на месте преступления. * * * Я не могла не восхищаться хитростью Шерлока, который нарочно сообщил вечерней газете совершенно ложные догадки, чтобы убедить преступника, что тот может действовать без всякого риска. И я не удивилась, когда Холмс посоветовал мне захватить с собой револьвер. Он сам взял с собой свое любимое оружие — охотничий хлыст, в рукоять которого налит свинец. В одиннадцать часов у наших дверей остановился экипаж. По Хаммерсмитскому мосту мы переехали на противоположный берег Темзы. Здесь кучер получил приказание подождать. Мы пошли пешком и вскоре вышли на пустынную дорогу, окруженную изящными домиками. Вокруг каждого домика был маленький сад. При свете уличного фонаря на воротах одного из них мы прочли надпись: «Вилла Лабурнум». Обитатели дома, вероятно, уже спали, так как весь дом был погружен во тьму, и только круглое оконце над входной дверью тускло сияло, бросая пятно света на садовую тропинку. Мы вошли в ворота и притаились в густой тени деревянного забора, отделяющего садик от дороги. — Идемте к открытому окну. Мы схватим его, когда он выпрыгнет. Тут ему деваться некуда. Но преступник выпрыгнул из окна раньше, чем мы успели двинуться с места... * * * Лестрейду хотелось поскорее доставить пленника в надежное убежище, и через несколько минут наш кэб уже вез нас четверых в Лондон. Пленник не произнес ни слова; он злобно глядел на нас из-под шапки курчавых волос. В полицейском участке его тщательно обыскали, но не нашли ничего, кроме нескольких шиллингов и длинного кинжала, на рукояти которого были обнаружены следы крови. — Боюсь, в такой поздний час не стоит заниматься разъяснениями. Кроме того, некоторые подробности еще не вполне установлены, а это дело — одно из тех, которые необходимо доводить до конца. Мне нужно время, да и все устали. Пора отдохнуть. Жду вас завтра у нас. * * * Утром раздался звонок. Через минуту мы услышали шаги, и в комнату вошел пожилой краснолицый человек с седыми бакенбардами. В правой руке он держал старомодный чемоданчик. Войдя, он поставил его на стол. — Можно видеть мистера Шерлока Холмса? — Мистер Карриген из Рединга, если не ошибаюсь? — Да, сэр. Я, кажется, немного запоздал. —Нет, вы как раз во время. Самое время бы поставить меня в известность об этом человеке. — Я захватил с собой ваше письмо. Вы пишете: «Желая приобрести слепок с бюста Наполеона, я готов заплатить десять фунтов за тот слепок, который принадлежит вам». Так ли это? —Да. — Ваше письмо меня очень удивило, потому что я не мог догадаться, каким образом вы узнали, что у меня есть этот бюст. —Мистер Хардинг, владелец торгового дома «Братья Хардинг», сказал мне, что продал вам последнюю копию этого бюста, и сообщил мне ваш адрес. Он раскрыл чемодан, и наконец мы увидели у себя на столе в совершенно исправном состоянии тот бюст, который до сих пор нам удавалось видеть только в осколках. Неужели я вижу целый бюст?? Холмс вынул из кармана листок бумаги и положил на стол десятифунтовый кредитный билет... Попрощавшись с гостем, Холмс поднял свой охотничий хлыст и тяжелой его рукоятью стукнул Наполеона по макушке. Бюст разлетелся на куски. —Так что в этом бюсте такого особенного, разлетелся так же, как и многие другие до него. —А вот то,что и искали. Холмс протянул мне какой-то сверток бумаг. —И что в этом такого интересного? —Все дело в том, дорогая Ватсон, что эти бумаги могут изменить исход предстоящей войны. Да-да. Именно войны. Но об этом мы узнаем вероятно позже. Теперь позвольте, я направлюсь к своему брату. Нам есть о чем поговорить.
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.