Где Ребекка?

NC-17
Завершён
75
автор
Effy_Ros бета
Фэндом:
Размер:
32 страницы, 13 601 слово, 8 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
75 Нравится 8 Отзывы 21 В сборник

Глава 2

Настройки
      Полночь подкрадывалась тихо, как вор. Над особняком взошла луна, и длинные тени протянулись от шпилей до самой кромки леса. Ватсон поежился от холода и тяжело вздохнул. Почему они не дожидаются возвращения хозяев в гостинице? Потому что Шерлок решил осмотреть местность. Все, что можно было осмотреть, они осмотрели еще до ужина, а владельцы поместья так и не появились. Шерлок наотрез отказался идти обратно в город и заявил, что они будут ждать «на месте». Джон послушно ждал, «подпирая» колонну у входа в дом, и влажный холод пробирал доктора до костей. Все это время уважаемый Холмс метался, как гончая в поисках следа. Правда, метаться было где: частные владения тянулись от берега реки, сонно журчавшей, с одной стороны и до маленького городка с другой. Несколько сотен акров земли. Когда-то этим хозяйством владел знатный род. Городок неподалеку был деревней, в которой жили работники. Ватсону удалось проследить историю этого места почти до самого Якова, однако ничего сверхъестественного доктор не обнаружил. События, происходившие здесь, ничем не отличались от событий, происходивших по всей стране в этот период истории. Никаких романов между сыном хозяина и крестьянкой, никаких массовых убийств, даже религиозные дрязги обошли это место стороной. Когда Шерлок сообщил доктору, куда они едут, Джон воодушевился и прошерстил Интернет в поисках интересных историй, связанных с этим домом. Старинное поместье казалось таким многообещающим. В итоге, здесь нет ровным счетом ничего примечательного, а связь работает с перебоями. — Шерлок, - робко позвал доктор, —может, еще не поздно пойти в гостиницу?       Недовольный тем, что его отвлекли от исследования мха на ближайшей балясине, детектив сердито посмотрел на Джона. Лунный свет, освещая кожу Шерлока, делал ее почти белой. Его легко можно было принять за садовую скульптуру. Правда, на солнце детектив не выглядел намного смуглее. Джон давно оставил попытки нормировать его работу и приучить детектива к здоровому режиму питания в частности и существования в целом. Пришлось признаться самому себе, что располневший, розовощекий, пышущий здоровьем и довольством Шерлок будет выглядеть так же странно и неуместно как ящерица, греющаяся на солнце в Антарктиде. — Никакой гостиницы.       Вот и весь ответ. Почему он это терпит? Холмс отвернулся и продолжил исследовать скудную растительность, много веков пробивавшуюся в щели каменных перил. Джон с сожалением посмотрел в сторону городка, но он скрывался за холмами и даже отсвета огней не было видно.       Спустя очередные полчаса ожидания доктору начало казаться, что он сам превращается в одну из опор, поддерживающих массивный балкон над входом. Чтобы не окоченеть окончательно, Джон решил пройтись по подъездной аллее. Спустившись на три ступеньки, доктор почувствовал себя так, словно его с головой окунули под воду: шум леса, отдаленное журчание реки, голоса ночных животных – все разом пропало, даже ветер и тот стих. Что за наваждение? Он сделал шаг назад, поднялся выше, неприятное ощущение никуда не делось. Доктор мог бы списать это на скачок давления, кратковременная заложенность ушей — не редкость, но Шерлок начал стучать перочинным ножом по несчастной балясине, и этот звук Джон слышал очень отчетливо. — Что за ерунда? – вслух спросил он, ни к кому конкретно не обращаясь. — Хозяева едут. Шерлок сложил нож и сделал несколько шагов к подъездной аллее. — Я ничего не вижу, - смущенно сказал доктор, вглядываясь в темноту, окутавшую дорогу. — Сейчас выедут на холм.       И, действительно, как только Холмс сказал это, на дороге сверкнули фары автомобиля и до Джона долетел звук мотора. Доктор повернулся, намереваясь пойти забрать их сумки, которые оставил у входа, но Шерлок схватил его за руку. — Посмотрим на реакцию, сумки никуда не денутся. — Ты что, не оповестил их о нашем приезде? – в ужасе спросил Джон. — Оповестил. Сказал, что мы приедем, но не сказал когда.       Автомобиль затормозил у лестницы, водитель выскочил, даже не заглушив двигатель, и быстрым шагом направился к незваным гостям. Джон инстинктивно потянулся за оружием, но тут дверца со стороны пассажира открылась, и на гравийную дорожку вышла элегантно одетая женщина. В лунном свете доктор не мог определить ее возраст, с равной долей вероятности ей могло быть и тридцать, и сорок, и даже шестьдесят. Худая, высокая, с гордой осанкой. Скорее всего, это и была хозяйка поместья. Пока Джон рассматривал женщину, водитель преодолел разделявшее их расстояние и оказался лицом к лицу с детективом. — Это частные владения, — слегка запыхавшись, сказал мужчина. — Если вы немедленно не уберетесь… — Все в порядке, Роджер, — женщина неторопливо поднялась по ступеням, — это наши гости. — Шерлок Холмс, — представился детектив. Хозяйка протянула детективу руку в тонкой кожаной перчатке. — Миссис Изабелла Витнерс. Детектив церемонно поднес ее руку к губам. — Джон Ватсон, — представился доктор.       Его миссис Витнерс удостоила лишь кивком, чему он был очень рад. Джон посмотрел на Роджера. Тот напоминал хорошо выдрессированного сторожевого пса: он стоял совершенно неподвижно, но в нем чувствовалась энергия сжатой пружины – если что-то пойдет не так, если хозяйка даст команду, он моментально бросится на чужака и перегрызет ему глотку. — Очень приятно познакомится с вами, джентльмены. Это Роджер Кастли, управляющий поместьем и мой личный помощник.       Луна светила достаточно ярко, и ее лучи, столь волшебного лишавшие возраста женщину, столь же безжалостно прибавляли годы мужчине. Доктор дал бы ему не меньше сорока пяти, хотя по голосу и осанке он понимал, что тот намного моложе. Лицо, преображенное луной, пересекали резкие тени, как темные шрамы, глаза нездорово поблескивали из черных провалов глазниц, а рот скривился в вынужденной улыбке. Мужчины обменялись рукопожатиями. Доктор сжал руку управляющего достаточно сильно и в ответ получил столь же сильное пожатие, мужчина был силен и тем опаснее.       В целом, у Джона осталось очень неприятное ощущение от знакомства с хозяйкой и ее помощником. Он облегченно вздохнул, оставшись один в комнате, куда его проводила молодая горничная. Ватсон со свойственными ему неторопливостью и тщанием разложил вещи из сумки в ящики комода. Несмотря на то, что комнату ему выделили просторную, уютную и теплую, с роскошной мебелью и прекрасным видом из окна, доктор поймал себя на мысли, что предпочел бы гостиницу этому дому. Неприглядный и мрачный снаружи, особняк поражал великолепием обстановки, не создавая при этом ощущения, что гости посещают музей. Все здесь было роскошным и старым, в хорошем смысле этого слова, но в то же время живым. Не возникало ощущения неловкости, как будто ты зашел в антикварную лавку, и хозяин следит за каждым твоим движением, чтобы ты не ушел, забыв оплатить случайно разбитую вещицу. В таких магазинах даже вещи, как спесивые снобы, беззвучно кричали: "Даже думать не смей о том, чтобы трогать нас своими жирными пальцами". Здесь же вещи вели себя, если можно так выразиться, просто. Они знали себе цену, о да! Но при этом кресла гостеприимно распахивали тебе объятия, шкафы с книгами подмигивали золотым тиснением на корешках, а хрустальные вазы издавали приятный мелодичный звон, когда их касались кисти гардин, развиваемых потоками воздуха. И все-таки Джон предпочел бы гостиницу. — Все сокрушаешься по поводу номера в «Щите и розе»? Шерлок заглянул в комнату и как будто прочел его мысли. — По правде сказать, да, — Джон сел на край широкой дубовой кровати. — Здесь мне не по себе. — Уже поздно, и мы изрядно замерзли, не помешал бы чай, — отвлеченно заявил Холмс.       Он бесцеремонно выдвинул каждый ящик комода, прошелся по ковру, заглянул в шкаф, за зеркало и даже под кровать, в последнюю очередь наведался за портьеры и остановился напротив Ватсона. — Чая здесь нет, — попытался пошутить Джон.       Шерлок посмотрел на него с долей недоумения во взгляде, и доктор почувствовал себя полным идиотом. В очередной раз. Как бы ему хотелось быть чуть менее чувствительным к мнению Холмса о нем. — Само собой, он на кухне, —невозмутимо сказал Шерлок и вышел из комнаты, плотно прикрыв дверь.       Джон подошел к окну. Луна спряталась за лес, и темнота за окном казалась густой, как кисель. Доктор потянулся к шпингалету, чтобы впустить немного свежего воздуха, но замер, не достигнув цели. Ночь превратила оконное стекло в зеркало, и в нем отражалась полуоткрытая дверь, а за дверью стоял призрак. Ватсону хватило доли секунды, чтобы обернуться и увидеть… закрытую дверь. Он в два прыжка добрался до нее и распахнул: в коридоре было пусто и тихо. Не было слышно ничьих шагов, не скрипнули половицы, не щелкнул дверной замок. Джон почувствовал иррациональный страх. Он не был человеком достаточно суеверным, чтобы верить в призраков, но инцидент произвел на него впечатление. Доктор был не готов. Вся атмосфера дома была противоположна той, которую приписывают в романах домам «с привидениями». Конечно, должно быть рациональное объяснение. Джон подошел к двери соседней комнаты, которую занял детектив, и постучал. Дверь оказалась незапертой и от его прикосновения бесшумно приоткрылась. — Ты заметил, что петли ходят очень мягко, беззвучно? Ватсон вздрогнул, услышав голос друга почти над ухом. Шерлок выглянул из-за двери. — Какого черта? — раздраженно спросил Джон. — Смотри.       Холмс вышел в коридор и несколько раз открыл и закрыл дверь своей комнаты. Ни единого скрипа, скрежета, шороха. Петли были идеально смазаны. — Я уже проверил довольно много дверей, дверец и ящиков, — задумчиво сказал детектив, — все механизмы в поразительно хорошем состоянии, что наводит на мысли…       Он не договорил, на какие именно мысли, потому что на ближайшей лестнице отчетливо зазвучали шаги. Шерлок схватил Джона за предплечье, втолкнул в свою комнату и запер дверь. Жестом попросив соблюдать тишину, детектив прижался ухом к двери. Доктор последовал его примеру. Полированное дерево приятно пахло и холодило щеку. Джон прислушался: шаги, приглушенные ковром, приближались. Затихли они чуть левее по коридору и, прикинув в уме, доктор решил, что это как раз напротив его комнаты. — Я видел привидение, — одними губами сказал Джон.       Шерлок удивленно на него посмотрел, а затем распахнул дверь, и они буквально вывалились в коридор. Как раз вовремя, чтобы увидеть ужас в глазах горничной, собиравшейся постучать и сжимавшей охапку чистого белья и полотенец. — Ой, — пискнула девушка. Холмс невозмутимо поправил манжеты и воротничок. — Простите, — спохватилась горничная. — Вы меня испугали. Хозяйка сказала принести свежее белье и полотенца в гостевые комнаты, хотя я только утром стелила, честное слово! Я ей так и сказала, а она все равно говорит, мол, неси свежее, как будто не слышала, что я пять минут назад сказала, что утром застелила и…       Шерлок поднял руку, пытаясь остановить поток красноречия. Девушка замолчала и с нескрываемым любопытством принялась разглядывать гостей. Джон решил, что они выглядят престранно, молча глядя друг на друга. — Как вас зовут? — Салли, сэр, — ответила девушка, кокетливо улыбаясь. — Я Джон Ватсон, а это Шерлок Холмс… — начал доктор, но детектив его перебил. — Миссис Витнерс просила принести белье и полотенца? — Да, позвала меня и говорит… — Давно? Девушка задумалась. — Уже, наверное, с полчаса прошло, а может и больше. — Почему вы не принесли все это сразу же? Обиженная таким поведением гостя, девушка перестала улыбаться и зло посмотрела на детектива. — Что у меня других дел нет? Утром только застелила, свежее все…       Она повернулась к двери и без стеснения распахнула ее, быстро пересекла комнату и принялась ожесточенно сдергивать с кровати простыни. Шерлок молча вернулся в свою комнату, и Джону ничего не оставалось кроме как последовать за ним. Доктор запер дверь и защелкнул задвижку. — Что это было? — Так что ты там видел? — вопросом на вопрос ответил Холмс. — Призрак. Шерлок ожидал продолжения с совершенно бесстрастным лицом. — Женщину, молодую, с темными вьющимися волосами, в длинном белом… кажется, это было платье. — И почему ты решил, что это привидение? — Не знаю, — честно признался Джон. — Она выглядела странно… — Настолько плохо выглядела, что ты принял ее за живой труп? Доктор задумался. Он видел ее всего мгновенье, почему он решил, что она не живая? — Я обернулся, а дверь закрыта. — Она могла ошибиться комнатой, открыла дверь, увидела тебя – незнакомого мужчину – тут же закрыла и ушла. Действительно, все так просто. — Но я подошел очень быстро, я мог увидеть ее в коридоре, услышать шаги… — Или она успела зайти в комнату. — Разве что в твою. Ты тут, случайно, не прячешь женщину? Детектив пренебрежительно фыркнул, как будто ему претила сама мысль о такой возможности. — Ты описал классический образ призрака в старом поместье из готического романа. — Думаешь, кто-то решил подшутить? — Или напугать. Ты ведь испугался.       Шерлок даже не спрашивал, он констатировал факт. Ватсон почувствовал, что краснеет. Он слишком устал, еще этот чертов призрак. Доктор, ничего не говоря, вышел из комнаты. Шерлок задумчиво посмотрел ему в след. — Кому-то это с рук не сойдет…
75 Нравится 8 Отзывы 21 В сборник