Весëлый автобус и страшный тип Блэк
7 мая 2026 г., 16:28
— Итак, — начал Блэк, — глава третья, и называется «Автобус "Ночной рыцарь"».
— Что это за автобус?
— Он довольно популярен среди магов Британии. И аналоги его также есть и в других странах, — к удивлению многих, Блэк ответил на вопрос Гермионы без всякой агрессии. — Так, Гарри бродит по улочкам городка в дурном настроении. Он снова наклонился над сундуком, но почти сразу поднялся, сжимая в руке палочку. Он скорее почувствовал, чем услышал: кто-то или что-то стояло в узком проходе меж гаражом и забором сзади. Гарри прищурился, разглядывая темный переулок. Если бы только оно пошевелилось, он бы понял, просто ли это бездомная кошка или… кто-то еще. Нет, это была не кошка.
— А вы, Блэк, почëм знаете?
— Потом расскажу.
— Да и рассказывать не нужно. Ближе к концу книги будет известно, кто же там был и откуда мистер Блэк это знает.
— Люмос, — пробормотал Гарри — и на конце его палочки появился свет, почти ослепивший его. Он поднял её высоко над головой, и стены дома номер два, выложенные галькой, вдруг блеснули; гаражные ворота сверкнули, и между ними Гарри чётко увидел массивный силуэт — кого-то большого, и с широко раскрытыми, блестящими глазами.
— Может, лиса? Иногда они заходят в небольшие города.
— Еще скажи, волк. Я так думаю, просто бродячая собака.
— Или бродячий олень.
— Был бы олень, было бы прекрасно, — Гарри с усмешкой посмотрел на отца, который уже успел рассказать и даже показать сыну все подробности.
— С криком он откатился обратно, на тротуар — и как раз вовремя. Секунду спустя гигантская пара колес и фар с визгом остановилась именно там, где только что лежал Гарри. Как заметил Гарри, подняв голову, принадлежали они трехэтажному ярко-фиолетовому автобусу, который появился будто из ниоткуда. На его лобовом стекле было золотыми буквами написано «Ночной рыцарь». Потом вышел кондуктор, он представился как Стэн Шанпайк.
— А, помню этого хаффлпаффца. Учился посредственно, ленился, вот результат. Хотя при должном рвении мог бы найти работу получше той. Ну да кажется, она ему вполне нравится.
— А что ты там делал? — спросил Стэн, отбросив свой профессиональный тон.
— Я упал, — сказал Гарри.
— Упал? — усмехнулся Стэн.
— Я не нарочно, — раздраженно сказал Гарри. Одно из колен его джинсов было порвана, а та рука, которой он пытался смягчить падение, кровоточила. Вдруг он вспомнил, почему упал — и быстро обернулся, чтоб посмотреть в переулок меж гаражом и забором. Свет от фар автобуса заливал его, но он был пуст.
— На что смотришь? — спросил Стэн.
— Там было что-то большое и чёрное, — сказал Гарри, неуверенно указывая на проход. — Типа собаки… но огромное…
Он оглядел Стэна: у того был немного приоткрыт рот. Гарри встревожился, увидев, как взгляд Стэна переместился на шрам на его лбу.
— Чë это там у тебя на голове? — резко спросил Стэн.
— Ничë нету, — быстро ответил Гарри, приглаживая волосы — чтобы скрыть шрам. Если Министерство магии ищет его, то он не хотел облегчать им задачу.
— Как тебя зовут? — настаивал Стэн.
— Невилл Лонгботтом, — сказал Гарри, назвав первое имя, что пришло ему в голову. — Так… так вот, этот автобус, — быстро продолжил он, надеясь отвлечь Стэна, — как ты сказал, куда он едет?
— А, — гордо сказал Стэн, — куда угодно едет — но только по земле. Покататься под водой не получится.
— А что, были те, кто хотел?
— А по воздуху получится?
— А под землей?
— Под водой не получится, а если по еë поверхности, тогда что?
— Мистеры и мисс Уизли, этот автобус ездит только по земле. Сказано же.
— Эй, — сказал он, снова подозрительно глядя на нас, — ты остановил, правда? Высунул свою палочку, да?
— Да, — быстро ответил Гарри. — Так, а сколько стоит до Лондона?
— Одиннадцать сиклей, — ответил ему Стэн, — но за тринадцать ты получишь горячий шоколад, ну а за пятнадцать — бутылку горячей воды и зубную щетку, цвет на выбор. Однако, цены выросли с тех пор, как я ездил на нëм последний раз. Тогда это было пять, семь и девять сиклей соответственно. Вообще так — поездка на нëм может быть довольно весëлой. Однако, у Гарри явно были не те обстоятельства, чтобы это было так.
— Дамблдор говорил, что когда он был молод, цены вообще были в натах.
— Верно, в мои семнадцать это стоило от четырнадцати натов до сикля.
— Почему маглы не слышат автобус? — спросил Гарри.
— Они-то! — презрительно воскликнул Стэн. — Они не слушают внимательно, так? И не смотрят внимательно. Ничего не замечают, совсем. Ну, я б не сказал. Иначе бы — не было стирателей памяти для тех случаев, когда магглы всë-таки что-то заметили. Помню, как-то раз мы с друзьями… хотя ладно, об этом потом.
Министр хмуро посмотрел на Блэка.
— Под друзьями вы имеете в виду, э-э-э, ваших… соратников?
— Нет, моих школьных друзей, — опять же совсем не агрессивно ответил Блэк.
— А, ясно.
— Гарри не смог бы уснуть, даже если бы ехал в автобусе, который не стучал бы так сильно и не прыгал на сто миль за раз. Его желудок скрутило, он снова погрузился в размышления о том, что с ним будет дальше, удалось ли Дурслям уже снять тетю Мардж с потолка.
— К тому времени, уже удалось. Наряд по реагированию на колдовство среди магглов приехал быстро.
— БЛЭК ВСЕ ЕЩЕ НА СВОБОДЕ
Сотрудник Министерства магии сегодня подтвердил, что Сириус Блэк — самый, быть может, печально известный узник крепости Азкабан, до сих пор ускользает от правосудия. О, этот умеет ускользать. Уж я этого типа знаю… Мы сделаем всë возможное для поимки Блэка, — заявил сегодня утром министр магии Корнелиус Фадж, — умоляем магическое общество сохранять спокойствие.
Фадж подвергался критике со стороны некоторых из членов Международной федерации колдунов за то, что сообщил премьер-министру маглов о кризисе.
— Если честно — мне пришлось, ясно? — раздраженно сказал Фадж. — Блэк с ума сошёл. Он опасен для всех, кто перейдёт ему дорогу — будь это маг или маггл. У меня есть заверение премьер-министра что он никому не расскажет ни слова об истинной личности Блэка. И давайте-ка посмотрим правде в глаза: кто поверит, если он это сделает? Да, представляю.
«Дело в том, леди и джентльмены, что этот сбежавший уголовник — колдун…»
Хотя маглам сообщили, что у Блэка есть пистолет — то есть такая разновидность металлической палочки, которую маглы используют, чтобы убивать друг друга — магическое сообщество живет в страхе перед резней, вроде той, что произошла двенадцать лет назад, когда Блэк убил тринадцать человек одним заклятием. На самом деле — убито было меньше.
— А кто же и при каких обстоятельствах выжил, мы узнаем ближе к концу.
— Гарри посмотрел в затененные глаза Сириуса Блэка, единственную часть его впалого лица, которая казалась живой. Гарри никогда не встречал вампиров — но он видел их изображения на уроках Защиты от темных искусств, и Блэк — с бледной, как воск, кожей — был очень похож на одного из них. Ну, спасибо.
— Страшный тип, а, чувак? — спросил Стэн, наблюдавший, как Гарри читает.
— Убил тринадцать человек? — спросил Гарри, возвращая газету Стэну. — И всë одним заклятием?
— Да, — сказал Стэн, — на глазах у кучи свидетелей и всë такое прочее. Средь бела дня. Это вызвало переполох — не так ли, Эрн?
— Угу, — мрачно произнес Эрн. Да, шум поднялся тот ещë. Блэк был большим поклонником Знаешь Кого, — сказал он.
— Волдеморта? — ляпнул Гарри.
Даже прыщи Стэна побелели; Эрн так резко дернул руль, что всем жителям фермерского дома пришлось отскочить в сторону, чтоб избежать столкновения с автобусом.
— С ума сошёл? — вскрикнул Стэн. — Ты зачем его по имени назвал?
— Извини, — поспешно сказал Гарри. — Извини, я… я забыл…
— Забыл он! — слабо произнес Стэн. — Блин, так со страху помереть можно…
— Страх перед именем лишь усиливает страх перед тем, кто его носит.
— Вы забываете, Альбус, что было в те времена, если произносили его имя…
— А что было?
— Если вкратце, мистер Уизли — н имя Волдеморта было наложено заклятие, позволявшее его соратникам находить того, кто его произнëс. Многие погибли из-за этого. И до сих пор многие боятся произносить его имя.
— Но мы ведь уже выяснили, что это не настоящее его имя! А настоящее — Том Риддл, так? На этом имени заклинание было? Или его можно было говорить?
— Не было, но мало кому известно, что Волдеморт и Том Риддл — одно лицо.
— Ну, давайте звать его Том. Ну, то есть, если он вдруг вернëтся и опять чего-то наложит, то сказать «Том Риддл» будет безопаснее, так?
— Так, мистер Малфой.
— В общем, загнали Блэка в угол среди улицы, полной магглов, Блэк вытащил палочку — и разнёс в щепки половину улицы, и один волшебник погиб, как и дюжина маглов, которые встали у него на пути. Ужасно, правда? А знаешь, что Блэк делал потом? — продолжил Стэн драматическим шёпотом.
— Что? — спросил Гарри.
— Ржал, — сказал Стэн. — Просто стоял и ржал. А когда прибыло подкрепление из Министерства магии, пошел с ними тихо, как ни в чем не бывало, и все еще хихикал. Потому что он сумасшедший, да, Эрн? Сумасшедший? На деле всë не так, как им кажется.
— Нервы сдали? — спросил Джеймс, но тихо, чтоб слышал только Сириус.
— Типа того, Сохатый… кое-кто, пока не буду говорить, оказался хитрее, подлее и изворотливее, чем я думал, — так же тихо ответил Блэк.
— Это тот, кто тебя подставил?
— Да.
— А если он и не был, когда в Азкабан попал, то теперь уже стал, — медленно произнес Эрн. — Я бы лучше убил себя, чем оказаться там. Но так ему и надо, заметьте… после того, что он сделал…
— И было непросто это скрыть, Эрн? — спросил Стэн. — Улица взорвана, и все эти магглы мертвы. Что, по их словам, случилось, Эрн?
— Взрыв газа, — проворчал Эрни.
— Частое объяснение для магглов, если магия принесла некие разрушения.
— Но вот он на свободе, — сказал Стэн, снова глядя на газетную фотографию изможденного лица Блэка. — А раньше никто не сбегал из Азкабана, так, Эрн? Понятия не имею, как ему это удалось. Страшно, правда? Хотя, не думаю, что у него есть шансы против тех охранников Азкабана, Эрн, так?
— Как видите, есть. Иначе бы он не смог сбежать от них. Действительно, никому до него этого не удавалось.
— Он невольно представил, что же Стэн будет рассказывать пассажирам через несколько ночей.
— Слышал про этого Гарри Поттера? Он надул тётушку! Ехал в нашем автобусе, так, Эрн? Пытался сбежать…
Гарри нарушил законы волшебников — так же, как и Сириус Блэк. Достаточно ли это плохо, надуть тетю Мардж, чтоб попасть в Азкабан?
— Да нет, Поттер. Это уровень шуточек в понимании некоторых подростков. У которых ум ничем дельным не занят, а также «под рукой» имеется тот, над кем они считают весëлым так подшутить.
— Гарри не знал о волшебной тюрьме — но все, кто о ней говорил, делали это с одинаковым страхом. Хагрид, лесничий Хогвартса, провел там два месяца год назад. Гарри долго не забудет ужас на лице Хагрида, когда сказали, куда его отправят, а Хагрид был один из самых храбрых людей, которых знал Гарри.
— Да, Азкабан может сломить многих, даже тех, кто вовсе не слаб духом.