Гарри Поттер и Семь Книг из Будущего

PG-13
В процессе
562
автор
Размер:
планируется Макси, написано 215 страниц, 84 359 слов, 34 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
562 Нравится 304 Отзывы 288 В сборник

Весëлый автобус и страшный тип Блэк

Настройки
— Итак, — начал Блэк, — глава третья, и называется «Автобус "Ночной рыцарь"». — Что это за автобус? — Он довольно популярен среди магов Британии. И аналоги его также есть и в других странах, — к удивлению многих, Блэк ответил на вопрос Гермионы без всякой агрессии. — Так, Гарри бродит по улочкам городка в дурном настроении. Он снова наклонился над сундуком, но почти сразу поднялся, сжимая в руке палочку. Он скорее почувствовал, чем услышал: кто-то или что-то стояло в узком проходе меж гаражом и забором сзади. Гарри прищурился, разглядывая темный переулок. Если бы только оно пошевелилось, он бы понял, просто ли это бездомная кошка или… кто-то еще. Нет, это была не кошка. — А вы, Блэк, почëм знаете? — Потом расскажу. — Да и рассказывать не нужно. Ближе к концу книги будет известно, кто же там был и откуда мистер Блэк это знает. Люмос, — пробормотал Гарри — и на конце его палочки появился свет, почти ослепивший его. Он поднял её высоко над головой, и стены дома номер два, выложенные галькой, вдруг блеснули; гаражные ворота сверкнули, и между ними Гарри чётко увидел массивный силуэт — кого-то большого, и с широко раскрытыми, блестящими глазами. — Может, лиса? Иногда они заходят в небольшие города. — Еще скажи, волк. Я так думаю, просто бродячая собака. — Или бродячий олень. — Был бы олень, было бы прекрасно, — Гарри с усмешкой посмотрел на отца, который уже успел рассказать и даже показать сыну все подробности. — С криком он откатился обратно, на тротуар — и как раз вовремя. Секунду спустя гигантская пара колес и фар с визгом остановилась именно там, где только что лежал Гарри. Как заметил Гарри, подняв голову, принадлежали они трехэтажному ярко-фиолетовому автобусу, который появился будто из ниоткуда. На его лобовом стекле было золотыми буквами написано «Ночной рыцарь». Потом вышел кондуктор, он представился как Стэн Шанпайк. — А, помню этого хаффлпаффца. Учился посредственно, ленился, вот результат. Хотя при должном рвении мог бы найти работу получше той. Ну да кажется, она ему вполне нравится. — А что ты там делал? — спросил Стэн, отбросив свой профессиональный тон. — Я упал, — сказал Гарри. — Упал? — усмехнулся Стэн. — Я не нарочно, — раздраженно сказал Гарри. Одно из колен его джинсов было порвана, а та рука, которой он пытался смягчить падение, кровоточила. Вдруг он вспомнил, почему упал — и быстро обернулся, чтоб посмотреть в переулок меж гаражом и забором. Свет от фар автобуса заливал его, но он был пуст. — На что смотришь? — спросил Стэн. — Там было что-то большое и чёрное, — сказал Гарри, неуверенно указывая на проход. — Типа собаки… но огромное… Он оглядел Стэна: у того был немного приоткрыт рот. Гарри встревожился, увидев, как взгляд Стэна переместился на шрам на его лбу. — Чë это там у тебя на голове? — резко спросил Стэн. — Ничë нету, — быстро ответил Гарри, приглаживая волосы — чтобы скрыть шрам. Если Министерство магии ищет его, то он не хотел облегчать им задачу. — Как тебя зовут? — настаивал Стэн. — Невилл Лонгботтом, — сказал Гарри, назвав первое имя, что пришло ему в голову. — Так… так вот, этот автобус, — быстро продолжил он, надеясь отвлечь Стэна, — как ты сказал, куда он едет? — А, — гордо сказал Стэн, — куда угодно едет — но только по земле. Покататься под водой не получится. — А что, были те, кто хотел? — А по воздуху получится? — А под землей? — Под водой не получится, а если по еë поверхности, тогда что? — Мистеры и мисс Уизли, этот автобус ездит только по земле. Сказано же. — Эй, — сказал он, снова подозрительно глядя на нас, — ты остановил, правда? Высунул свою палочку, да? — Да, — быстро ответил Гарри. — Так, а сколько стоит до Лондона? — Одиннадцать сиклей, — ответил ему Стэн, — но за тринадцать ты получишь горячий шоколад, ну а за пятнадцать — бутылку горячей воды и зубную щетку, цвет на выбор. Однако, цены выросли с тех пор, как я ездил на нëм последний раз. Тогда это было пять, семь и девять сиклей соответственно. Вообще так — поездка на нëм может быть довольно весëлой. Однако, у Гарри явно были не те обстоятельства, чтобы это было так. — Дамблдор говорил, что когда он был молод, цены вообще были в натах. — Верно, в мои семнадцать это стоило от четырнадцати натов до сикля. — Почему маглы не слышат автобус? — спросил Гарри. — Они-то! — презрительно воскликнул Стэн. — Они не слушают внимательно, так? И не смотрят внимательно. Ничего не замечают, совсем. Ну, я б не сказал. Иначе бы — не было стирателей памяти для тех случаев, когда магглы всë-таки что-то заметили. Помню, как-то раз мы с друзьями… хотя ладно, об этом потом. Министр хмуро посмотрел на Блэка. — Под друзьями вы имеете в виду, э-э-э, ваших… соратников? — Нет, моих школьных друзей, — опять же совсем не агрессивно ответил Блэк. — А, ясно. — Гарри не смог бы уснуть, даже если бы ехал в автобусе, который не стучал бы так сильно и не прыгал на сто миль за раз. Его желудок скрутило, он снова погрузился в размышления о том, что с ним будет дальше, удалось ли Дурслям уже снять тетю Мардж с потолка. — К тому времени, уже удалось. Наряд по реагированию на колдовство среди магглов приехал быстро. — БЛЭК ВСЕ ЕЩЕ НА СВОБОДЕ Сотрудник Министерства магии сегодня подтвердил, что Сириус Блэк — самый, быть может, печально известный узник крепости Азкабан, до сих пор ускользает от правосудия. О, этот умеет ускользать. Уж я этого типа знаю… Мы сделаем всë возможное для поимки Блэка, — заявил сегодня утром министр магии Корнелиус Фадж, — умоляем магическое общество сохранять спокойствие. Фадж подвергался критике со стороны некоторых из членов Международной федерации колдунов за то, что сообщил премьер-министру маглов о кризисе. — Если честно — мне пришлось, ясно? — раздраженно сказал Фадж. — Блэк с ума сошёл. Он опасен для всех, кто перейдёт ему дорогу — будь это маг или маггл. У меня есть заверение премьер-министра что он никому не расскажет ни слова об истинной личности Блэка. И давайте-ка посмотрим правде в глаза: кто поверит, если он это сделает? Да, представляю. «Дело в том, леди и джентльмены, что этот сбежавший уголовник — колдун…» Хотя маглам сообщили, что у Блэка есть пистолет — то есть такая разновидность металлической палочки, которую маглы используют, чтобы убивать друг друга — магическое сообщество живет в страхе перед резней, вроде той, что произошла двенадцать лет назад, когда Блэк убил тринадцать человек одним заклятием. На самом деле — убито было меньше. — А кто же и при каких обстоятельствах выжил, мы узнаем ближе к концу. — Гарри посмотрел в затененные глаза Сириуса Блэка, единственную часть его впалого лица, которая казалась живой. Гарри никогда не встречал вампиров — но он видел их изображения на уроках Защиты от темных искусств, и Блэк — с бледной, как воск, кожей — был очень похож на одного из них. Ну, спасибо. — Страшный тип, а, чувак? — спросил Стэн, наблюдавший, как Гарри читает. — Убил тринадцать человек? — спросил Гарри, возвращая газету Стэну. — И всë одним заклятием? — Да, — сказал Стэн, — на глазах у кучи свидетелей и всë такое прочее. Средь бела дня. Это вызвало переполох — не так ли, Эрн? — Угу, — мрачно произнес Эрн. Да, шум поднялся тот ещë. Блэк был большим поклонником Знаешь Кого, — сказал он. — Волдеморта? — ляпнул Гарри. Даже прыщи Стэна побелели; Эрн так резко дернул руль, что всем жителям фермерского дома пришлось отскочить в сторону, чтоб избежать столкновения с автобусом. — С ума сошёл? — вскрикнул Стэн. — Ты зачем его по имени назвал? — Извини, — поспешно сказал Гарри. — Извини, я… я забыл… — Забыл он! — слабо произнес Стэн. — Блин, так со страху помереть можно… — Страх перед именем лишь усиливает страх перед тем, кто его носит. — Вы забываете, Альбус, что было в те времена, если произносили его имя… — А что было? — Если вкратце, мистер Уизли — н имя Волдеморта было наложено заклятие, позволявшее его соратникам находить того, кто его произнëс. Многие погибли из-за этого. И до сих пор многие боятся произносить его имя. — Но мы ведь уже выяснили, что это не настоящее его имя! А настоящее — Том Риддл, так? На этом имени заклинание было? Или его можно было говорить? — Не было, но мало кому известно, что Волдеморт и Том Риддл — одно лицо. — Ну, давайте звать его Том. Ну, то есть, если он вдруг вернëтся и опять чего-то наложит, то сказать «Том Риддл» будет безопаснее, так? — Так, мистер Малфой. — В общем, загнали Блэка в угол среди улицы, полной магглов, Блэк вытащил палочку — и разнёс в щепки половину улицы, и один волшебник погиб, как и дюжина маглов, которые встали у него на пути. Ужасно, правда? А знаешь, что Блэк делал потом? — продолжил Стэн драматическим шёпотом. — Что? — спросил Гарри. — Ржал, — сказал Стэн. — Просто стоял и ржал. А когда прибыло подкрепление из Министерства магии, пошел с ними тихо, как ни в чем не бывало, и все еще хихикал. Потому что он сумасшедший, да, Эрн? Сумасшедший? На деле всë не так, как им кажется. — Нервы сдали? — спросил Джеймс, но тихо, чтоб слышал только Сириус. — Типа того, Сохатый… кое-кто, пока не буду говорить, оказался хитрее, подлее и изворотливее, чем я думал, — так же тихо ответил Блэк. — Это тот, кто тебя подставил? — Да. — А если он и не был, когда в Азкабан попал, то теперь уже стал, — медленно произнес Эрн. — Я бы лучше убил себя, чем оказаться там. Но так ему и надо, заметьте… после того, что он сделал… — И было непросто это скрыть, Эрн? — спросил Стэн. — Улица взорвана, и все эти магглы мертвы. Что, по их словам, случилось, Эрн? — Взрыв газа, — проворчал Эрни. — Частое объяснение для магглов, если магия принесла некие разрушения. — Но вот он на свободе, — сказал Стэн, снова глядя на газетную фотографию изможденного лица Блэка. — А раньше никто не сбегал из Азкабана, так, Эрн? Понятия не имею, как ему это удалось. Страшно, правда? Хотя, не думаю, что у него есть шансы против тех охранников Азкабана, Эрн, так? — Как видите, есть. Иначе бы он не смог сбежать от них. Действительно, никому до него этого не удавалось. — Он невольно представил, что же Стэн будет рассказывать пассажирам через несколько ночей. — Слышал про этого Гарри Поттера? Он надул тётушку! Ехал в нашем автобусе, так, Эрн? Пытался сбежать… Гарри нарушил законы волшебников — так же, как и Сириус Блэк. Достаточно ли это плохо, надуть тетю Мардж, чтоб попасть в Азкабан? — Да нет, Поттер. Это уровень шуточек в понимании некоторых подростков. У которых ум ничем дельным не занят, а также «под рукой» имеется тот, над кем они считают весëлым так подшутить. — Гарри не знал о волшебной тюрьме — но все, кто о ней говорил, делали это с одинаковым страхом. Хагрид, лесничий Хогвартса, провел там два месяца год назад. Гарри долго не забудет ужас на лице Хагрида, когда сказали, куда его отправят, а Хагрид был один из самых храбрых людей, которых знал Гарри. — Да, Азкабан может сломить многих, даже тех, кто вовсе не слаб духом.
562 Нравится 304 Отзывы 288 В сборник
Отзывы (1)