ID работы: 6573861

Эксперимент с отдалёнными последствиями

Слэш
NC-17
Завершён
220
автор
Размер:
100 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
220 Нравится 190 Отзывы 63 В сборник Скачать

Часть 6

Настройки текста
Примечание. О том, как соотносится эта история с хронологией сериала. На момент начала данной главы Мориарти всё ещё удерживается Майкрофтом (2 серия 2 сезона). Далее события начинают развиваться по совершенно иному пути. И я всё-таки добавила в жанры AU. Они спускаются в метро и в полном молчании едут домой. До часа пик ещё далеко, вагон полупустой, но ни у кого из них нет желания принимать сидячее положение. Шерлок уходит в себя, сжимая нестерпимо прекрасными пальцами поручень. Ухватившись рядом и не отрывая от них глаз, Джон пытается обдумать сложившееся положение. Непонятно совершенно ни черта. Похоже, на самом деле никто не контролирует Мориарти, удерживает его Майкрофт физически или нет — как будто нет разницы. Что за тайную агентуру он нагородил у себя за спиной, Шерлок, видимо, до конца не разобрался. А значит, Мориарти опаснее, чем это казалось даже по предыдущим делам. Питер Смит (кем бы он ни был), вероятно, случайно подвернулся злому гению, и от жадности тот хочет заполучить ещё, что ли, и вечную жизнь… Хм, гротеск какой-то… полная ерунда… Зачем Питер играл в эти игры с Шерлоком? Он ему просто позвонить не мог, что ли? Всё равно всем понятно, что обратиться с таким делом больше не к кому. Ещё и подсветил Молли… Джон поднимает взгляд, но выражение на лице ненаглядного такое, что, похоже, сейчас вопросов лучше не задавать. Машинист поезда, должно быть, увидел что-то на путях и применил экстренное торможение — по инерции Джон впечатывается в Шерлока, тут же прижимающего его к себе в попытке удержать, и чувствует, как свидетельство сдобренного адреналином умственного перенапряжения детектива упирается ему в бедро. Положение моментально становится симметричным. Облизнув губы, Джон делает шаг назад, вынуждая цепкую руку отпустить его. Поезд плавно набирает ход. А в голове теперь нет ничего, кроме отдающегося эхом бьющегося в висках пульса. — У меня сейчас брюки лопнут, — с абсолютно безучастной интонацией тихо-тихо произносит Шерлок, глядя куда-то сквозь дальнюю стену вагона. Вот же… Джон опускает подбородок вниз и медленно выдыхает. А через пятнадцать минут он заваливает этого невообразимого человека на диван в гостиной на Бейкер-стрит, придавливая всем своим весом, освобождая от одежды по минимуму — только чтобы дотянуться до главного. Игнорирует протестующее мычание через поцелуй: плевать на чёртов костюм, оплачу ему новый, сколько он там ни стоит. Джон делает всё очень быстро, одной рукой за двоих. Уже почти привычно — и умопомрачительно от почти привычности. Не испортив костюм. Только рубашку. И свою. Но это ничего, стирка всё исправит. — С каким акцентом говорит Питер Смит? — спрашивает Шерлок, когда его дыхание выравнивается до степени, позволяющей внятно произносить слова. — Э… ни с каким, с английским… не с таким аристократичным, как у тебя, но ближе к этому… он мог бы работать диктором или что-то вроде того, — Джон сползает с распростёртого под ним тела, стягивая с себя рубашку, а потом принимается раздевать и приводить в порядок владельца тела, и не подумавшего снизойти до таких простых действий. — Тем не менее он вырос в Уэльсе и окончил Кардиффский университет, а его мать — валлийка. — Ну и что? — Может быть, и ничего… Что на самом деле странно – так это то, что Шерлок вдруг озвучил просто подозрение и даже вопрос (как будто сам не слышит акцент!), а не вывод. Он явно начал сомневаться в себе. Плохой знак, и редкий. Он что-то надумал, пока они добирались, в метро. — Думаешь, он шпион? А мы уже ринулись с ним дружить… — Определённо нет. Зачем ему весь этот спектакль? И Майкрофт не допустил бы. — Шпионов в Британии? — усмехается Джон. — Шпионов в радиусе трёхсот футов от меня. Он явно перетряхнул весь Бартс, — Шерлок наконец встаёт и барским жестом растопыривает руки, позволяя Джону накинуть на себя клетчатый халат, с утра валявшийся на подлокотнике дивана. — Это не помогло в случае с Джимом Мориарти. — Потому что Джим Мориарти — не шпион, — пожимает плечами Шерлок, разваливаясь теперь в кресле. — Майкрофт не сможет даже удержать его в заключении. И для всех очевидно, что Питер не мог обратиться ни к кому, кроме меня. И у нас двенадцать часов до встречи с представителями серьёзной преступной организации. Мне нужен Лестрейд здесь. Шерлок начинает названивать Грегу, а Джон — закинув рубашки в ванную, поднимается к себе, чтобы переодеться и снова попытаться что-нибудь сообразить. И больно прищемить палец ящиком комода… Скорее всего, из романтического путешествия инспектора выкурить досрочно получится — тем более что, по прогнозам гения, путешествие это под конец окажется не таким уж и романтическим. Но что делать со всей ситуацией? Вроде бы проще простого — имея в распоряжении и полицию, и возможности Майкрофта, обезвредить парочку шантажистов. Настораживает то, что Шерлок с самого начала не рассчитывает только на свои силы. Это совсем на него не похоже. Когда Джон спускается обратно, детектив что-то почти беззвучно бубнит себе под нос — как будто… матерится?! — и отбрасывает телефон прямо на пол, запрокинув голову и воззрившись на потолок. — Шерлок, а почему в доме похищенного пациента была кровь? Может быть, хотя бы пока выясним, что у полиции вообще есть по этому якобы убийству? — Кровь — это дело рук Питера. Он запутал Ярд, чтобы никаким образом не попасть под следствие. Убийство и похищение — абсолютно разные мотивы. Бесполезно, Джон, бесполезно сейчас связываться с этими идиотами. Мне нужен Лестрейд. — Не отвечает? Внизу слышится шум, голос миссис Хадсон и шаги по лестнице. Джон вопросительно смотрит на развалившуюся в кресле утомлённую царственность — и по ответному саркастическому вздоху и тут же поджатым губам понимает: Майкрофт. — Что ты о нём знаешь? — не взглянув на вошедшего, спрашивает Шерлок. Успевший устроиться на своём месте Джон и Холмс-старший обмениваются хмурыми кивками. — Феноменально одарён. Не исключено, что в некоторой степени психически нездоров. Мои специалисты не в состоянии в полной мере вникнуть в его выкладки. — И вы даёте ему экспериментировать над людьми? — подаёт голос Джон. — Весьма высоки ставки. И до сих пор не было никаких издержек, — Майкрофт берёт стул и (переставив его в максимально стратегически удобную точку, отмечает Джон: в поле зрения сидящего дверь — полностью, участники диалога — в достаточной степени, а сам он, вероятнее всего, не виден из окна) усаживается, упираясь зонтиком в пол. Немного повертев в руках свой неизменный аксессуар, он в конце концов исключительно величаво для такого простого и неудобного жеста вешает его на спинку стула у себя за спиной. — Почему бы не сказать им правду? — Очевидно, чтобы каждый день не разбираться с ситуациями, подобными сегодняшней, — чуть ли не зевнув, отвечает Шерлок. — Это аморально. — Как и лишать людей жизни, капитан, — одарив испепеляющим взглядом, Майкрофт обращается к брату: — Маячок в телефоне Грега Лестрейда перестал пеленговаться. Шерлок хмыкает. — Маячок?! — опять не выдерживает Джон. — Детектив-инспектор — один из немногих людей, которым можно в достаточной степени доверять. Мне необходима возможность в любой момент иметь его под рукой. — Вряд ли установка маячков и доверие — совместимые вещи! — реагирует Джон, а Шерлок снова хмыкает — на этот раз, по-видимому, соглашаясь. — Полагаю, доктор Ватсон, не в вашей компетенции столь развёрнуто высказываться о доверии. — Полагаю, мистер Холмс, не в вашей власти ограничивать область моих высказываний. Шерлок слегка улыбается, опустив глаза, а потом переводит взгляд на брата и придаёт своему лицу презрительно-победоносное выражение: — Инспектор, будучи не в лучшем настроении, очевидно, вспомнил ещё и о твоём маячке. О котором он, естественно, знает. Даже задействовав людей, вряд ли мы успеем доставить его сюда к четырём часам утра. — Как и вообще найти в эти сроки: изначально предполагавшийся маршрут существенно изменился. — Я справлюсь без него. Избавь меня от Ярда, если эти бездари захотят поиграть в полицейских. Последовавшая за этой репликой двухминутная тишина ощущается как несколько часов невысказанного Холмсами… и целая бездна непонятого Джоном. — Мне придётся его выпустить, — голос Майкрофта звучит теперь устало и тепло. — Точнее, тебе это нужно сделать сейчас. — Да, — почти шёпотом. — Убери Молли из Лондона. — Самолёт готов. Ты… принимаешь мою помощь с остальным? — Ты знаешь почему. Теперь уходи, — Шерлок встаёт со своего места, запахивая халат. Майкрофт поднимается со стула, и Джон автоматически следует его примеру. Скользнув взглядом по лицу брата, Шерлок проходит мимо него в спальню и с глухим стуком закрывает за собой дверь. Майкрофт отцепляет зонтик от спинки стула и направляется к выходу. Остановившись на мгновение в дверях, произносит, не оборачиваясь: — Удачи, Джон. И, не ожидая никакого ответа, шагает на лестницу. Подняв с пола телефон Шерлока, Джон подходит к спальне и собирается замереть в нерешительности, но дверь моментально распахивается и проворные руки заволакивают его внутрь и начинают освобождать от одежды, а настоятельный баритон добивается: — Сделай это ещё раз. Быстро, — торопливо добавляя: — Пожалуйста. Невезучий телефон снова оказывается на полу. А сцена на диване повторяется практически в точности. Только без одежды — и на этой кровати. Впервые здесь — где всё насыщено осязанием… очевидности. Острая и умиротворяющая одновременно истина: этот сумасшедший человек существует на самом деле. И он не перевернул жизнь Джона, нет… он… продолжает её непрерывно переворачивать. Придя в себя, дважды глубоко вдохнув и поспешно освободив Шерлока от своего веса, Джон натыкается на подушку — и ничего не может с собой поделать: падает в неё лицом, считывая всё — шампунь, духи, сигареты, разгорячённые скулы, бессонные ночи… любимое средство для мытья полов миссис Хадсон. Э… Да он же сидит на полу, подложив эту подушку под спину, когда думает, — вот, оказывается, как! Какая-то странно интимная информация, да ещё и полученная методом дедукции… — Ты хорошо помнишь, как мы сегодня распрощались со Смитом? — говорит Шерлок, раскинувшись на спине практически в позе морской звезды. — Э… ну, в тот момент он вроде бы ничего особенного не сказал… — Джон приподнимается на локте. — Когда Молли перестала наконец с ним обниматься, она села пить чай. И Питер тоже взял чашку — обсуждал с тобой «Глок-17» и уверял нас, что обладает достаточными навыками стрельбы. Так? — Ну да. — Что было потом, Джон? — О… Ну… мы решили, что пора уходить. Полезли через окно для дурацкой конспирации, и я едва не вывихнул лодыжку. — Прости, я не рассчитал, что… — Что с тобой будет карлик, да… не бери в голову. — Сколько времени это заняло — от гостиной до окна? — Ну… минуты три-четыре. — Семнадцать с половиной минут. И стёртый фрагмент записи в Чертогах. Несмотря на моё чувство времени, я вполне мог бы этого не заметить, если бы периодически не смотрел на часы, когда мы там были. — З-зачем стёртый?.. — Во-первых — кем, или чем, стёртый? — Господи! И что нам теперь делать?! Молли… Майкрофт успеет? — Джон вскакивает и начинает собирать отовсюду свою одежду. — Тихо! — Шерлок, севший на краю кровати, ловит за запястье, не позволяя суетиться. — С ней всё будет в порядке, обещаю. Ты слышишь? — Да… — Я не собирался тебя пугать. Просто уточнил, что именно ты помнишь. — Я не… — язык не поворачивается произнести «испугался», — всё в порядке. — У меня практически готов план. Мне надо побыть одному. Здесь. — Пойду пока изобрету какую-нибудь еду… И… прежде чем усаживаться на пол, надень хотя бы штаны. Проскользнувшие в ответном коротком, но заинтересованном взгляде удивление, одобрение и... гордость успокоительным теплом разливаются внутри.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.