ID работы: 6573861

Эксперимент с отдалёнными последствиями

Слэш
NC-17
Завершён
220
автор
Размер:
100 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
220 Нравится 190 Отзывы 63 В сборник Скачать

Часть 15

Настройки текста
Народу многовато для квартиры 221b, и весь он находится в приподнятом алкоголем настроении. Точнее, почти весь — в приподнятом и почти весь — алкоголем. А всё потому, что спонтанно заявившийся в гости два часа назад Грег сказал, что победу в суде обязательно надо отметить. А Майкрофт, пришедший вместе с ним, — что не уверен в безопасности празднования в любом публичном заведении, пока сеть Мориарти не будет полностью уничтожена. В ответ на это Грег достаточно жёстко заявил, что не будет больше отсиживаться ни в каких безопасных местах, даже если Майкрофт наставит на него пушку, и вообще это была чудовищная ошибка, если не сказать трусость с его стороны, а Шерлок сказал: «Вы друг с другом переспали». Потом он повернулся к Джону и объяснил то ли подробнее, то ли на более доступном языке: «Мистер Британское Правительство вступил в интимную связь с инспектором полиции». Джон тогда ответил: «Не с инспектором полиции, а с Грегом, запомни наконец его имя, он твой лучший друг, потому что я освободил это место, взойдя по карьерной лестнице отношений с тобой. И не мистер Британское Правительство, а твой родной брат». Перед словами «родной брат» Джон хотел поставить какое-нибудь из своих любимых ругательств, но тогда предложение целиком прозвучало бы настолько непотребно, что ему пришлось бы немедленно провалиться сквозь землю и подождать момента, когда его оттуда извлечёт Питер Смит и сотрёт из памяти весь этот позорный диалог. А Шерлок сказал: «Куда бы ты ни взошёл, ты бы не перестал быть моим лучшим другом, поэтому Грег — мой второй друг. А значит, если учесть твои ничем не обоснованные предложения по замене понятий на их синонимы, я могу сказать и так: мой родной брат трахается с моим другом номер два». Это звучало настолько хуже первоначального варианта, а молчание Лестрейда (правда, подавившего попытку рассмеяться) и Холмса-старшего становилось уже до такой степени красноречивым, что Джон не решился отметить, что менять в предложении сказуемое на синонимичное он вовсе не предлагал. Впрочем, не решился он и спросить, как именно Шерлок пришёл к такому жизнеутверждающему выводу. Грег переминался с ноги на ногу и явно не чувствовал себя вправе как-либо комментировать озвученное разоблачение. И сам этот факт был однозначным подтверждением того, что оно было справедливым. Поэтому Майкрофт просто положил руку ему на плечо и многозначительно воззрился на Джона. Пришлось кивнуть, мол, да-да, это между нами. Отвлёкшись же наконец от своей стандартной миссии — демонстрации напускной тактичности после очередной бессовестной выходки гения — Шерлока в комнате он уже не нашёл. Зато нашёл его телефон, а вместе с ним — способ прекратить неловкую ситуацию: начал звонить Питеру. Вот почему сейчас здесь ещё и Смит, Молли, Уэбстер и миссис Хадсон. Все, кроме Майкрофта, в приподнятом настроении. И все, кроме Питера, несколько пьяны. — Ты почему-то не можешь пить наше вино? — застигнув его на кухне за завариванием пакетированного чая, спрашивает Джон. — Могу, конечно. Просто у нас как-то… не принято развлекаться с веществами после совершеннолетия. — Вот как? И в каком возрасте оно у вас наступает? 100 лет? — задаёт вопросы тихо, чтобы их не услышала миссис Хадсон. Рассказывать ей об истинном происхождении Питера страшно. И, скорее всего, не нужно. — 30. На самом деле мы в этом смысле ничем не отличаемся от вас. Просто у вас этот возраст, ну… искусственно занижен, иначе некому будет голосовать и… как раз покупать алкоголь, — так же тихо объясняет в ответ. — И сколько же тебе было, когда ты сотворил наш мир? — Джон! Ну зачем ты, — бесшумно проникнувший на кухню Шерлок хохочет за спиной. — 25. — И почему ты сейчас не соврал? — кажется, ответ на этот вопрос должен оказаться действительно важным. — Потому что я терпеть этого не могу, — его лицо впервые за весь период их знакомства становится по-настоящему напряжённым. Подхватив чашку, доктор Смит быстро возвращается в гостиную. А Шерлок — повисает у Джона на шее, беспорядочно сминая губы. Не встретив значимого сопротивления, он переключается на вылизывание мочки левого уха, со стуком поставив свой бокал на столешницу, в которую пытается с силой вжимать желанное тело. Он стоит спиной к проходу, и гости вряд ли видят подробности происходящего. — Всё, стоп, — аккуратно встряхнув его за плечи, предостерегает Джон и, вывернувшись, накрывает наполовину пустой бокал ладонью. — Достаточно, хорошо? — Мальчики! — требует миссис Хадсон. — Скорее идите сюда! Шерлок молча кивает и откликается на зов хозяйки, а Джон, облизнув губы, залпом допивает содержимое отвоёванного бокала, убирает его в мойку и только потом присоединяется ко всем остальным. — Сразу предупреждаю: ответ на тот вопрос, который сейчас произнесу, я получил заранее. Поэтому… фотографируйте, кто-нибудь, — возвещает доктор Смит. Потом он вытаскивает Молли, одетую в полностью преобразившее её облик платье красивого оттенка зелёного цвета (и до боли элегантное — его уж точно выбирал один консультирующий стилист), на середину гостиной, а сам становится на одно колено и делает ей предложение. Для человека, собирающегося прожить 500 лет, довольно поспешное решение… — Ты уверена? — не заботясь присутствием людей вокруг и не дожидаясь окончания представления, выкрикивает Шерлок. — Конечно, она уверена, — отвечает вместо девушки миссис Хадсон, — доктор Смит такой заботливый и достойный молодой человек! — Да, Шерлок, да, я уверена, — смущённо бормочет Молли, вдевая палец в изящное колечко. Воодушевлённые новой радостью зрители начинают трясти и осыпать поздравлениями обоих. Аккуратно выскользнув из этой суматохи и оглянувшись на стоящего поодаль Майкрофта, Джон потихоньку перемещается в его сторону. Чтобы, как выясняется чуть позже, завязать с ним последние-полбокала-были-лишними-беседу. — Мистер Холмс, всё серьёзнее, чем мы предполагали? — О чём вы? — О деле Мориарти, конечно. — А… Нет. Не беспокойтесь, доктор Ватсон, мы действительно одержали победу. Для… оставшихся проблем у меня есть решения. — Значит, вы… задумались из-за Питера? Майкрофт приподнимает одну бровь, усмехается и качает головой. — О, нет? Значит, это из-за… Всё наладится. — Джон. У меня теперь более чем достаточно подобного рода участия. — О… Простите… Знаете, Шерлок во сне иногда становится очень похож на вас… выражением лица. — И? В таких случаях вы немедленно прерываете его сон? — Нет… я… Он обычно при этом бессознательно вцепляется мне в руку и… Майкрофт, это такая штука… сопротивление бессмысленно. Шерлок, к счастью, это понял и… не побоялся… я ему чертовски благодарен. — Я и не сопротивляюсь — пересматриваю свой распорядок дня в связи с новыми обстоятельствами, и эта математическая задача, поверьте мне, достаточно сложна. — Думаю, у Питера найдётся для вас несколько дополнительных часов в сутках, — в этом моменте Джон героически удерживается от того, чтобы подмигнуть Холмсу-старшему. — Нам с детективом-инспектором уже пора, — с печальным подобием улыбки кивнув в ответ, объявляет тот, обращаясь ко всем собравшимся. — Мисс Хупер, мистер Смит, примите мои поздравления. Шерлок отрывается от торжественного тисканья раскрасневшейся Молли, чтобы скорчить ему вслед такую мину, что все вокруг начинают прятать прорывающиеся смешки за напускным порицанием на лицах. *** — Как вы смогли собрать улики? Это же огромный риск, — задаёт Джон давно мучивший его вопрос мистеру Уэбстеру, как только дверь за Грегом, Майкрофтом и решившей присоединиться к уходящим гостям миссис Хадсон закрывается. — При помощи инопланетных технологий, — расплывается в улыбке Джейкоб. — Значит, вы?.. — Тоже посвящённый. — Есть и другие? — Нет, больше никого, — заверяет доктор Смит. — И, понятное дело, не стоит выкладывать правду миссис Хадсон. — Да, да, я понимаю, — кивает Джон, но Питер прерывает его со словами: — Шерлок, да? Растёкшийся по креслу детектив изрекает в потолок: — Страшно посмотреть в глаза человеку, который в обозримом будущем столкнётся с последствиями твоих экспериментов? — Нет. Мне не страшно. Но пожилые женщины могут оказаться излишне болтливыми, сами того не желая, даже миссис Хадсон. — Нет. Только не миссис Хадсон. Но я ей ничего не скажу, успокойся, — Шерлок ловко группируется в нормальное сидячее положение. — Если ты откроешь мне, как тебя на самом деле зовут. — Стоп! — Джон переводит взгляд туда-сюда между Питером и Джейкобом, расположившимися на диване по обе стороны от Молли Хупер, занятой разглядыванием новоприобретённого колечка. Что-то есть в них… общее, явно. — Мистер Уэбстер, давайте вы сразу это скажете, хорошо? Вы тоже пришелец? Первым хохотать начинает Шерлок, потом — все остальные одновременно. — Я бы на твоём месте сначала Майкрофта заподозрил, — давясь слезами, замечает Питер. — Нет! Пришелец здесь только я. И вдруг он издаёт совершенно невообразимый набор более чем странных звуков, а потом добавляет: — Это моё имя. Довольно бесполезная информация, так ведь? — Твоё имя… — Шерлок без запинки воспроизводит услышанную какофонию, и звучит это вполне похоже. — Думаю, тебе не может нравиться Питер. Потому что Питер не нравится даже мне, а моё имя звучит немного попроще. Ваш язык тоновый? — О… можно, наверное, и так сказать. Я не лингвист, знаешь ли. Вот ещё… — Питер смотрит на Шерлока в упор. — Что ты видишь? — Трёхмерный объект, — спокойно констатирует тот. — Да. У тебя исключительные для человека способности к такому взаимодействию. — И что это? — Это — моё второе имя. Откашлявшись, чтобы привлечь к себе внимание, Джон встревает в этот безумный диалог: — Я, конечно, не буду даже пытаться… ничего… Но есть же… что-то… типа как называли тебя в детстве. — Ооти, — выдаёт Питер нечто вполне удобоваримое для человеческих органов речи. — Это можно перевести? — зачарованно интересуется Шерлок. — Да, что-то вроде «согревающий свет». — Солнышко, — догадывается Джон. — Нет… извини, нет… Это уже слишком. — Я же поэтому и сказал: Питер меня устраивает. Мне действительно нравится это имя, оно такое… лаконичное, как по мне, — хохочет доктор Смит, а вернее, конечно, далеко не доктор Смит, но в его осветившемся радостью лице нет совершенно ничего такого, что нельзя назвать человеческим. Ох… Просто это Бейкер-стрит, 221b. Самое лучшее место на свете, откровенно говоря. *** — На сегодня хватит! — командует Джон, выходя из ванной. — Ты немедленно прекращаешь расшифровывать письменность народа Питера и оказываешься в душе, а потом — у меня в постели. Ну что за чепуха! Он даже не сказал, как называется их планета. — Именно это здесь и написано, — тыкая пальцем в чудовищную галиматью на экране, делится Шерлок. Но, мельком взглянув на Джона, тотчас захлопывает ноутбук и устремляется в ванную, раздеваясь на ходу.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.