ID работы: 6578422

Грехи отцов

Гет
PG-13
Заморожен
20
автор
Размер:
86 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
20 Нравится 20 Отзывы 7 В сборник Скачать

16. Артур Пендрагон. Часть вторая

Настройки текста
Примечания:
Спустя неделю Джеффри Монмута принёс королю все бумаги, в подробностях описывающие все возможные способы поступления в королевскую гвардию. Утер проводил вечера за изучением принесенных бумаг и написанием нового рыцарского Кодекса Камелота — после произошедшего на тренировочной площадке, когда совсем юному подростку удалось победить рыцаря, Утер решил, что претенденты на рыцарский статус должны будут доказать своё умение владеть мечом, сразившись с королём или военачальником Камелота. Кроме этого он внёс несколько изменений в порядок проведения турниров в Камелоте и добавил пару привилегий для рыцарей, которые ему показались весьма мудрыми — возможность иметь собственных слуг для тех рыцарей, что жили в королевском замке, и изготовление кольчуг за счёт королевской казны для рыцарей, которые не могли себе этого позволить. Также на столе Утера дожидалась своего часа кипа бумаг, составленных Ричардом — ему король дал задание переписать всех постоянных жителей Камелота с указанием всех членов семьи и рода их занятий. Ошеломленному таким бессмысленным и утомительным занятием Ричарду Утер доказал, что подобный список населения поможет избежать проблем, связанных с налогами для жителей, и будет очень полезен для расчёта запасов замка на случай осады или голода. Ричард не мог не признать правоту Утера и принялся за дело. Король старался вникать во все вопросы управления королевством, чтобы его не тревожили его личные проблемы. Где-то в замке находился его сын — Артур Пендрагон, предсказанный Король Былого и Грядущего. Всё, что осталось от Игрейн. Конечно, Утер пытался полюбить это маленькое и вечно спящее существо, но не мог. Светлые волосы и голубые глаза сына слишком сильно напоминали Утеру его ушедшую Игрейн. Он не мог находиться в одном помещении с Артуром, чтобы не вспомнить о своей любви. Артур был причиной смерти Игрейн, и Утер не мог ему этого простить, хотя понимал, что глупо злиться на младенца. Король просто игнорировал своего сына, оставив того на попечение нескольких нянек и отговариваясь занятостью. Надо заметить, что Артур не оставался в одиночестве ни на миг — кроме нянек, круглосуточно присматривающих за наследником престола, в его покоях постоянно находились Элис, мечтающая наконец-то услышать предложение руки и сердца от Гаюса и родить ему такую же милую кроху, и Мари, сейчас умилявшаяся тому, как её сын от Ричарда сосредоточенно пытается проковырять дырку в одной из подушек Артура, чтобы узнать, что находится внутри неё. На очередном собрании Совета Утер обратил внимание на отсутствие Гаюса и удивился этому — мудрый лекарь ещё ни разу не позволил себе пропускать Совет. Поэтому, сразу же после окончания королевского Совета Утер отправился его искать. — Ты не видела Гаюса? — остановил он проходившую мимо Элис. — Он пропустил Совет. — Когда я уходила, он был в своих покоях, читал книгу магии, — задумчиво нахмурилась Элис. Элис и Утер дошли до покоев придворного лекаря. Король аккуратно приоткрыл дверь — Гаюс лежал на полу, наполовину скрытый ширмой. Элис сразу же бросилась к нему, проверяя состояние лекаря. Утер остановился рядом, ожидая результатов проверки. — Он вроде в порядке, — взглянула Элис на короля. — Только я не чувствую его магии. Ваше Величество, помогите перенести его на кровать. Утер обошёл ширму с другой стороны и запнулся об огромное звено цепи, которая лежала в углу, едва не заполняя его полностью. — Элис! — король указал на эту цепь. — Это… — Вот же дурак! — выругалась Элис, перебивая Утера. — Я не вам, Ваше Величество. Утер поднял ноги Гаюса, Элис подхватила его за руки. В минуту придворный лекарь оказался на кровати для пациентов. Элис возмущенно покачала головой: — Гаюс нашёл заклинание, способное сотворить цепь, которая никогда не порвётся, не сломается и не заржавеет. Я говорила ему, что не стоит его использовать — цепь создаётся из магии заклинателя. А Гаюс не настолько силён, чтобы творить предметы из собственной магии. Теперь я даже не могу сказать, когда он очнётся, и очнётся ли вообще — у него не осталось ни капли магии. — Ты ведь сможешь ему помочь? — Сейчас всё зависит от самого Гаюса. Магия — как вода в колодце. Её можно вычерпать почти до конца, и она когда-нибудь восстановится. Но если летом будет стоять неимоверная засуха и пересохнут подземные реки, питающие колодец, то он может навсегда остаться без капли воды. Утер внимательно взглянул на Гаюса — придворный лекарь без движения лежал на кровати, закрыв глаза. Король почувствовал лёгкое сожаление — он и не знал, что его просьба может привести к таким последствиям. Но, одновременно с этим, в душе Утера поднималась стальная решимость — теперь в его окружении стало на одного мага меньше. В королевском замке осталось всего три человека, обладающих магией — Элис, Мари и Балинор. И если обычных горожан Утер мог изгнать из Камелота, то что делать со своим ближним окружением он не знал. Пока ещё не знал. Но он не мог отказаться от своей мести магии за смерть Игрейн. Утер вместе с отрядом стражи отправился в подземелья Камелота, выбирая место, где будет пленен последний дракон. Там он нашёл широкую пещеру, сетью коридоров связанную с внешним миром и имеющую выход в замок. От неширокой площадки, находившейся на выступе скалы в темноту пещеры уходила лестница, неизвестно когда вырубленная в камне. Утер с явным удовлетворением осмотрелся и признал это место наилучшим из всех, что он видел. Он приказал страже укрепить пару звеньев цепи в камне так, чтобы она смогла выдержать даже дракона, и покинул пещеры, ожидая доклада. Всю ночь король писал указ об изгнании всех тех, кто владел магией — и, как он считал, вышло у него весьма неплохо. Оставалось только заковать дракона, а затем прочитать этот указ с балкона на главной площади. Через день, выслушав доклад командира стражи о том, что цепь надёжно закреплена на указанном месте, Утер начал действовать. Своего военачальника и, по совместительству, повелителя драконов он нашёл там же, где и обычно — на тренировочном поле, где тот пытался научить юных рыцарей хотя бы основам поединков. — Я хочу, чтобы ты призвал дракона, — сходу начал Утер. — Зачем? — нахмурился Балинор. — Ты помнишь, чем закончилась последняя встреча с драконами. Мне пришлось их убить. — Я просто хочу с ним поговорить, — Утер поднял брови. — Под Камелотом есть большая пещера, в которой поместится даже дракон. Там мы с ним и поговорим. Балинор коротко кивнул и парой фраз отпустил юных рыцарей с поля. По пути в пещеру, в одном из коридоров замка, Утер перехватил спешащего по своим делам Ричарда и пригласил его с собой — не то, чтобы он не доверял способностям Балинора как Повелителя Драконов, но под защитой двух лучших воинов Камелота ему было гораздо спокойнее. Балинор громко проговорил заклинание, призывающее дракона. От его голоса, эхом разносившегося по пещере, со свода сорвался крупный камень и с плеском разбился о дно подземной речушки неподалёку от уступа. В ожидании дракона Утер повернулся к Балинору: — Я хочу, чтобы дракон остался в подземельях. Там, в камне, есть нерушимая цепь — надень её на дракона. На лице Балинора читалось явно заметное «Ты идиот?», но он всего лишь спокойно спросил: — Зачем? — Драконы опасны, — уверенно сказал Утер. — Это наш долг — мой, как короля, и твой, как военачальника Камелота. Мы должны думать в первую очередь о жителях королевства. А дракон представляет для них угрозу. — Драконы — мудрые существа, — нахмурился Балинор. — Они не станут нападать на людей без причины. — Я не знаю, о чём думает дракон, — терпеливо повторил Утер. — А надеяться на его благоразумие я не могу. Это сейчас он не нападает, а что ему взбредёт в голову завтра? Ты можешь гарантировать, что дракон не причинит никому вреда? — Но… — задумчиво протянул Балинор. — Ты не можешь просто взять и заковать дракона. — Я не могу, — слегка усмехнулся Утер. — Зато ты можешь. Считай это приказом короля. Балинор лишь дёрнул бровью, но ничего в ответ не сказал — ему не очень нравилось то, что предложил Утер, но он не мог не признать правоту короля. Действительно, Балинор уже видел, насколько смертоносным может быть дракон, если захочет. Спустя десяток минут в пещеру влетел золотой дракон. Утер невольно залюбовался его грациозным приземлением на скалу перед уступом, но тут же одёрнул себя — он должен пленить дракона во что бы то ни стало. Фанатичная мысль об избавлении от магии поддерживала Утера всё это время, и он не мог — да и не стал бы — что-то менять. Пока дракон кружил по пещере и примерялся к камню для посадки, Утер повернулся к Балинору: — Ты сделаешь это? — Сделаю, — вздохнул Балинор. Повелитель драконов спустился по вырубленной в камне лесенке и подошёл к наблюдающему за ним дракону. Короткое заклинание заставило цепь обвиться вокруг лапы дракона, а огромный замок — гулко защелкнуться. Поняв, что с ним только что сделали, Килгарра распахнул крылья и угрожающе взревел. Со свода пещеры посыпались камни, падая вокруг Утера, Ричарда и добежавшего до них Балинора. Килгарра хлопнул крыльями и взлетел, направляясь к выходу из пещер, но вернулся обратно, когда цепь вытянулась на всю свою длину, но не порвалась. Дракон устроился на камне перед уступом и выжидательно уставился на Балинора, изредка пуская струйки дыма из зубастой пасти. Утер выступил вперёд: — И где теперь твои хвалёные пророчества? Разве ты не знал, что тебя ожидает? Всё, о чём говорят драконы, оборачивается ложью. Вы лгали мне о моей судьбе, вы позволили ведьме Нимуэ убить мою любовь! И за это ты, последний дракон, навсегда останешься здесь и будешь наблюдать за гибелью магии, не в силах вмешаться! — Что это значит? — Балинор развернул Утера к себе и взглянул на него: — Ты заставил меня призвать дракона только из мести? — Магия несёт в себе только зло! — Утер довольно улыбнулся. — В Камелоте больше не будет магии! Балинор отступил на шаг назад, оглядывая Утера. Ричард положил руку на меч и вкрадчиво поинтересовался: — И что же ты сделаешь с теми, кто обладает магией? — Изгоню из Камелота, — решительно отрезал Утер. — Магам, колдунам и прочим тварям не место в Камелоте. — Моя жена владеет магией, — разозлился Ричард. — Ты изгонишь меня вместе с ней? И Балинора? И Гаюса? Всех, кто помогал тебе? Кто всегда следовал за тобой? Утер уже хотел что-то ответить, но в этот момент Килгарра выдохнул клуб пламени. Балинор одним движением развернулся и вытянул руку в защите, создавая невидимый щит. Его защиты хватило на пару секунд, но этого было достаточно, чтобы Утер успел укрыться за выступом стены, куда не достало пламя дракона. Клуб огня прорвал щит повелителя драконов и ударился в стену пещеры недалеко от выхода. От неожиданности Ричард сделал шаг назад, оступился и упал вниз, в темноту пещеры. Балинор сделал шаг в его сторону, но заметил, как Килгарра набирает воздух, чтобы снова выдохнуть пламя. — Я запрещаю тебе убивать Утера! — выкрикнул повелитель драконов. Дракон выпустил в воздух перед собой клуб дыма. На какой-то момент Балинору показалось, что на морде Килгарры промелькнуло презрение. Утер выбрался из-за выступа, за которым скрылся от драконьего пламени. — Ты больше никогда не увидишь солнца! — крикнул взбешённый король. В ответ на это Килгарра лишь тяжело хлопнул крыльями и поднялся в воздух, не удостоив Утера ни одним словом. Балинор проводил его долгим взглядом и направился к лестнице, ведущей вниз. Утер схватил своего рыцаря за рукав, останавливая: — Ты куда? — Найти Ричарда, — презрительно бросил Балинор, вырывая свой рукав из рук Утера. — А потом — освобожу дракона. — Я запрещаю тебе освобождать дракона, — разозлённо заявил Утер. — Он останется здесь! — По твоей вине я уже убил двух драконов! И не стану смотреть, как умирает последний из них! — Ты обязан подчиняться моим приказам! — Утер опасно понизил голос и потянул меч из ножен. — Иначе я сочту это бунтом против короля! — Ты сошёл с ума, Утер Пендрагон, — тихо произнес Балинор. — Ты угрожаешь мне мечом? После всего того, что мы вместе прошли? Он расстегнул ремень с ножнами и бросил свой меч к ногам короля. — Я отказываюсь подчиняться тебе, Утер. Позже, когда шаги Утера и Балинора затихли в отдалении, Килгарра спустился вниз. Туда, где без движения лежал Ричард. На взгляд дракона тот был почти в порядке — лишь сильно оцарапался при падении с пологого склона, но дракон знал, насколько люди — хрупкие существа. Поэтому, на всякий случай, Килгарра дунул на рыцаря исцеляющим пламенем, отчего тот приподнялся на локте, обводя темноту вокруг непонимающим взглядом. — Что случилось? — Великое пророчество продолжает исполняться. Для Камелота настал час великой тьмы, — наклонился к нему дракон. — Но то, что предназначено тебе, ещё не свершилось. — И что я должен сделать? — Всё, что ты можешь сейчас сделать — покинуть Камелот. Оставь Утера — он сам избрал свой путь ненависти и насилия. Дракон хлопнул крыльями и взлетел, оставляя Ричарда оглядываться по сторонам в поисках выхода. *** — Жители Камелота! Я, король Камелота Утер Пендрагон, объявляю о том, что отныне магия и все магические принадлежности в Камелоте будут вне закона. Каждый, кто не покинет город в течение трёх дней, а королевство — в течение месяца, будет казнён. Любые вещи или книги, имеющие отношение к магии, следует сдать королевскому библиотекарю. Каждый, у кого будет найдена такая вещь, будет казнён. Все символы, имеющие отношение к магии — вне закона. Каждый, кто использует магические символы или язык друидов — будет казнён.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.