ID работы: 6582191

Ядро Свободы

Джен
R
Заморожен
74
автор
Размер:
335 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
74 Нравится 107 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава 7 «ЧЁРНОЕ МОРЕ»

Настройки текста
Примечания:

ЧЁРНОЕ МОРЕ¹

«Come down to the Black Sea swimming with me Пошли со мной плавать в Чёрном море! Go down with me, fall with me, let's make worth it Пошли со мной, влюбись в меня — оно того стоит. A thousand nights have passed Тысяча ночей пролетели, Change doesn't happen overnight Перемены — не одно лишь мгновенье. Not visible at first Поначалу они незаметны, It's important to hold on Очень важно держаться терпенья. Inject your vice to me Наполни меня своим пороком, Incinerate our shackles Испепели наши оковы…»

***

Дом Майкрофта Холмса. Утро 27 ноября.

— Помните, вы прибыли сюда для того, чтобы вспомнить все. Двери. На этот раз его Чертоги — это Двери. Двери с большой буквы «Д», ведь каждое определение являет собой почти полноценную матрицу трехмерной вселенной. Со своей структурой, течением событий и повторяющимся эпизодом отдельного участка времени. Майкрофт с закрытыми глазами стоит смирно в центре белоснежного коридора. — Вы чувствуете себя в безопасности. Это ваша территория. Вам ничего не угрожает. Черные тонкие линии складывались в образы, отделяющие засвеченное пространство от дверного прохода. Вокруг было также тихо, как в вакууме. За Дверьми находятся определенные моменты из жизни Майкрофта, которых Холмс таким образом решил сохранить по абсолютно разным причинам. Например, имя этого председателя нужно знать, а координаты этой точки будут кстати, нужно запомнить номер пункта и про подарок мамуле с папулей не забыть, вот это будет тебе хорошим уроком, а это нужно просто знать, чтобы не опростоволоситься. И далее… далее… далее… Бесконечный коридор и двери, ведущие в развилки выборочной памяти. — Теперь, мистер Холмс, попытайтесь найти ту самую дверь, ведущую в сентябрь 1983 года. Попытайтесь вспомнить то событие. Мгновенная блок-реакция: такой Двери нет в архивах. Конечно, она есть, но у Холмса нет никакого желания ее находить. Снова окунаться в этот ужас и тонуть, тонуть, тонуть в нем. — Мистер Холмс, вы в порядке? Вы слегка побледнели. Белоснежные оттенки пачкаются черными мелькающими тенями. Они бегают по пространству, отдаваясь быстрым шепотом где-то слева, справа, слева, справа. Дверь в сентябрь 1983. Нет желания думать об этом, но это все равно сказка о белом слоне. Не представляй, не надо. Но в голове только пресловутый белый слон. — Мистер Холмс, не задерживайте дыхание. Дышите ровнее. «Игра — это непродуктивная деятельность, где главное — процесс, а не результат. Я хочу сыграть, Майк». «Мед или карамель, мед или карамель, Майк? Ма-а-а-айк?» Холмс пытается остановить поток теней-бесконтрольных мыслей, вырывающихся из разных щелей в Дверях и стенах. Однако у него снова нет власти над этим. «Если ты сможешь пройти этот тест, то тебя признают одним из самых умнейших детей мира, Майкрофт. Ты понимаешь, что это значит?» Сомнения в фантомной боли прокрадываются все ближе. Вдруг его голова все же действительно начинает поднимать уровень давления? Сейчас воздушные массы этого недовакуума столкнуться и создадут турбулентность, встряхивая тела и выбивая из колеи умы. — Мистер Холмс, вы меня слышите? Прошу вас реагировать на слова. «Ненастная погода не причина рефлексии, Майкрофт. Перестань вести себя как ребенок!» Последнее время он стал слишком часто испытывать на себе чувство зависти и легкого голода. Дядя говорил, что-то типа: чтобы иметь все, достаточно иметь ум и деньги. Холмс считал, что он имеет все, но сомнения и все чаще мелькающие слова в прошедшем времени в его лексиконе говорят об обратном. Об регрессе или даже деградации. «Теория струн и квантовая механика несовместимы. И… о, ты уже проснулся. Хах… у тебя есть идеи? Ну, поделись с мамулей, дорогой». — На счет три, мистер Холмс, вы очнетесь. Раз… Холмс чувствует, как на него падает тень Двери. Деревянная, с невидимой табличкой «не входить ни в коем случае» и датой «5 сентября 1983 года». За ней слышится детский смех, пристукивание шахматных фигурок о стол, легкий бег и бессмысленный лепет. — Два… Он почти носом утыкается в эту Дверь, которая нетерпеливо скрипит, так и нарываясь открыться. «Беги! Беги и никогда не возвращайся! Иначе я сам утоплю тебя! Слышишь, убирайся отсюда!» — взвыл эхом по всему коридору ломающийся голос подростка, в котором можно узнать Майкрофта. Его рука поднялась, чтобы коснуться дверной ручки. — Три… Холмс задержался, чтобы после решительно сделать шаг назад. Он еще немного постоял рядом, вслушиваясь в детские голоса, невольно улыбаясь печальной улыбкой. Майкрофт стукнулся лбом о дверь, сдерживая внутри нервный смешок. Обеими руками прислонившись к поверхности, он немного съехал вниз, прежде чем сжать ладони в кулак и стукнуть со всей силы. Потом еще раз. И еще раз. Быстрее и сильнее. Пока стук не превратился в грохот, а детский смех заглушился криком: «Идиот! Идиот! Идиот!». — Он не реагирует, принесите шприц, Антея. — Не стоит. Майкрофт медленно поднялся, переходя в сидячее положение. Протер глаза ладонями, прежде чем аккуратно опустить их на колени. — Вы не реагировали, — строгим и слегка взволнованным тоном произнесла женщина. — Я слышал каждое слово извне, — бесстрастным тоном ответил Майкрофт, разминая шею круговыми движениями головы. — Вы хотели вколоть мне что-то? Холмс опустил взгляд на шприц в руках помощницы, стоявшей неподалеку с абсолютно спокойным выражением лица. — Помогает выбраться из очень глубокого погружения. Применимо ко всем, у кого особо крупные проблемы с этим, — женщина в легком темно-синем платье без рукавов взглянула на Холмс более внимательно, улавливая напряжение. — Ко ВСЕМ, мистер Холмс. Не смотрите так подозрительно, это как минимум раздражает. — Леди Уайтлоу, я позволил вам копошиться в моих мозгах, — Холмс медленно наклонился к сидящей напротив женщине, переходя на полушепот. — Я слежу за вами больше, чем за кем-либо. Они смотрели друг другу в глаза около тридцати секунд. Потом леди резко поднялась на ноги, заставив Майкрофта мгновенно отпрянуть. — Не тратьте мое и ваше время. О вас же забочусь, — проговорила она, шагая к белой высокой вешалке. — В отличии от вас, мое время не ограничено. Холмс откинулся на спинку кресла, слегка расслабляя синий галстук. — Я это отлично понимаю. У меня есть еще полгода и куча невиданных никем амбиций, — он сухо усмехнулся. — Я бы не стала рисковать, растрачивая время впустую на наших сеансах, — женщина накинула на себя бежевое пальто, удерживая в правой руке шерстяной шарф бордового цвета. — Займитесь делом, Холмс. Не злите свою сестру. Она не прощает долгов. Никому другому не понять это так, как вам. — Напомните мне, для чего этот день так важен? Для прецедента? — с явным недовольством в тоне спросил Майкрофт, наблюдая, как леди аккуратно надевает пальто и поправляет прическу, встав напротив зеркала. — Как я и говорила ранее, это поможет избавиться от ваших наваждений, — даже не оборачиваясь, ответила она. — Если вам так нравится видеть галлюцинации разного рода и днем и ночью, то можете продолжать дальше упрямиться. Но вы должны были уже признать — Эвр Холмс пустила вам в голову червя, а избавляться от него вы не очень торопитесь. Конечно, если у вас есть идеи лучше — исполняйте и не испытывайте терпение. Чем быстрее вы закончите, тем выше шанс на то, что никто больше не пострадает. До воскресенья. Майкрофт скептически хмыкнул, провожая взглядом элегантно уходящий образ коллеги.

***

«А теперь к свежим новостям. Сегодня местным охранником маяка Южного Форланда Джозефом Ками был обнаружен автомобиль компании EconomyCarRentals². На территории знаменитых Белых Скал Дувра машина напрокат оказалась по неизвестным причинам. В автомобиле обнаружились личные вещи последнего пользователя: женская сумка и сотовый телефон. Хозяина автомобиля никто не видел. Местные следователи и простые туристы предполагали свои версии произошедшего. О пропавшем водителе безымянного авто, зарегистрированного на компанию, предоставлявшую туристам возможность проката от аэропорта Хитроу до Лондона, пока ничего не известно. Мы будем следить за событиями. Что ж, теперь к дальнейшим новостям…» Он поставил на паузу, перематывая этот отрывок в начало и запуская снова. Его белая маска отражала отблески экранного света, пуская блики в темноту зала. — Это уже готовый вариант? Добавлений не будет? — размеренным голосом спросил мужчина, указав легким движением кисти на экран. — Мне кажется, что суховато… а как же сочувствие? А где же интрига? У тебя нет такого чувства, Связной? — Готовый вариант для предпоказа. Далее в эфир выйдет новость о найденном трупе. В нем опознают Молли Хупер. Осталось три дня. Наши ребята уже все подготавливают, — ответил ему. — Молли Хупер? — спросил мужчина, не отрывая внимательного взгляда от записи. — Я ведь просил. Никаких имен. Я все равно не запоминаю их. По-вашему, это просто так все придумывается? — с легким раздражением продолжил он. — И да: замените эту телеведущую. Ужасно нудный голос для диктора. Ей бы «осторожно, двери закрываются» в метро озвучивать. — Простите. Ее кодовое имя — Сольвейг, — молодой мужчина в черной маске сделал паузу, казалось, подбирая слова. — Мы заменим телеведущую, сэр. — А-а-а-а… — на выдохе протянул мужчина, медленно кивая самому себе. — Умная-умная девочка. Отлично придумано, вы ей помогали, или она сама вот это все устроила? — спросил он, неопределенно повертев кругами кистью правой руки, указывая на экран. — Она отказалась от помощи. Сольвейг сказала, что ей не нужно лишнее давление со стороны сделать шаг. Однако ваша тактика была ей по душе. Все семнадцать вариантов, сэр. — Мило, — коротко отозвался мужчина. — Что там детектив? Который в шляпе. — С делом пока не знаком. И не скоро узнает, мы полагаем. — Почему? Они же, хах, друзья. Разве нет? — Так и есть. Но эти двое решили ограничить свое общение на уровне связи по телефону. Еще чуть более полугода назад, сэр. Если вас интересуют подробности. — И я не знал? Почему я не знал? — не сильно расстраиваясь, спросил мужчина. — Вы занимались стиранием следов своего заключения в Шерринфорде и предпринимали попытки занять место Исполнителя нашей группы, и… — Неважно. Это все равно не так уж и важно, — перебил его он, едва коснувшись своей белой маски. — Цели я добился, а вот этой пташке Сольвейг найдется самое лучшее место в моей коллекции… превосходно. Мужчина манерно махнул рукой, давая понять, что собеседник может идти. Связной медленно зашагал прочь из зала, достав свой телефон: «Чат «Игровое поле — №18» открыт» «Пользователь Связной присоединился к чату» Связной: Ситуация на данный момент? BeeDud34: Только что закончили работу с третье точкой. HaulD5: Мы действовали по инструкции. Прикрепленная фотография изображала грязную серую стену в какой-то подворотне. На стене в хаотичном порядке светились надписи разного размера, почерка и цвета, но в одном и том же порядке — «TANZRFCIKE». Связной: Отлично. Идите на следующие точки. Как закончите — отправте фото. «Пользователь Связной покинул чат» HaulD5: А можно мне заменить напарника. HaulD5: Черт. Уже ушел. BeeDud34: А ты не ахуел ли часом, друг? HaulD5: Стоило попытаться избавиться от тебя. Не вышло. BeeDud34: Хватит отвлекаться на чат. Жду тебя на следующих координатах. Не забудь синий и фиолетовый баллончики. HaulD5: Принято.

***

Шерринфорд. 26 ноября 2016 г. Время: 15:25.

«И будет дух твой одинок… два… три…»³ Эдгар Аллан По. Он цитировал его стихотворения размеренным темпом, словно считал от одного до десяти. Он всегда цитировал в мыслях стихотворения разных писателей, когда старался быть спокойным и отстраненным в особо раздражительных ситуациях. Не сказать, что он любит литературу или философию, но так проще. Правда… он делал это тогда, когда не мог еще четко себя регулировать. А было это в те звонкие юношеские годы. Его воля скатывалась в прошлое. Он старался не зацикливаться на этом. Эта дерганая атмосфера сама по себе не давала покоя: охранники здешнего порядка смирно стоят по всем углам, на всех входах и выходах, тишина прерывалась лишь беззвучным шепотом, отдававшимся эхом где-то из коридора, а голые каменные стены в этом небольшом зале кают-компании освещаются густо-желтым светом настенных ламп. Все это напускное спокойствие давило. И кто-нибудь еще слышит этот шепот? Не верится во все это. Кажется, что вот-вот рухнет вновь, а это напрягает. Майкрофт сидел в кресле, упорно сверля невидящими потемневшими глазами экран перед собой. Черно-белое изображение, раскадровка и тихое шипение. Эвр Холмс неизменно сидела на темной мраморной скамье. Она не играла, не говорила, не шевелилась, в ожидании чего-то. Точнее — кого-то. — Почему мы все еще сидим здесь? — произнесла возмущенным тоном леди Холмс, приподнимаясь с места. — Потому что Шерлок еще не прибыл, — учтивым тоном ответил Майкрофт, устало опрокинувшись на спинку кресла. Сейчас начнется заново. «…четыре… под серым камнем сон глубок… пять… шесть…» — А без него нам не войти в ту клетку, да? — сказала в ответ Виолетта, прохаживаясь по помещению. — Это не «клетка», — фыркнул в ответ мужчина, достав телефон из кармана, поспешно набирая смс, — и да, вы ждете Шерлока. Майкрофт набрал сообщение и тут же отправил. Но поднимать глаза он не торопился. Хоть и не любит писать смс-ки. — Это еще почему? — возмутилась женщина снова, взмахнув рукой. — Пока его нет, мы не можем пообщаться с Эвр сами? — она поджала губы, выразительно глядя на сына. — Год прошел, а вы с ней даже словом не перекинулись, — со вздохом начал Майкрофт, опустив взгляд в экран, на котором светилось сообщение: «Задерживаюсь в Ярде, буду через час. ШХ», но был перебит. Мать посмотрела на него более чем выразительно. Он закатил глаза, склоняя голову. — То есть, я хотел сказать, что это все еще бесполезно. Как я и говорил, и предупреждал в самом начале, она… — Не начинай снова, Майкрофт! — тут же выкрикнула миссис Холмс, подняв ладонь, в знак молчания. — Слышала и не раз это твое оправдание. «…семь… и никого — из всех из нас… восемь… девять… кто б разгадал твой тайный час…» — Это не оправдание, — политик вздохнул, — ради вашей же безопасности, тем более — она не станет без причины говорить с вами и с кем-либо еще, — прикрыл глаза ладонью, — вы должны это уже понять, я думал… — продолжал говорить, но был вновь перебит. — Да-да, ты думал, что так лучше, я помню, — раздражённо пролепетала женщина, закатывая глаза. Она быстро отпрянула от Майкрофта, продолжая разговор уже со своим мужем. Вот и поговорили. Первый раз за последние два месяца. Зато освободилось уйму времени: нет часовых бесед по телефону, встреч и оперы. Все прекрасно. «… десять… пусть дух молчания хранит: ты одинок, но не забыт… ноль». Политик откинул голову, стараясь унять свое раздражение, которое он никак не показал. Еще целый час ожидания. «Один… два…».

***

— Мистер Холмс, сэр, — в зал вошел мужчина в темном костюме, известный как мистер Альберт Мак-Райд — новый управляющий и глава Шерринфорда, — ваш брат прибыл минуту назад. — Наконец-то, — произнес Майкрофт, встав с места. — Мне нужен отчет за последние две недели, пусть он будет ждать меня на столе здесь через пять минут. — Будет сделано, сэр, — четко ответил мужчина, — еще указания? — Проводите мистера и миссис Холмс к объекту, мой брат скоро присоединится к ним. Не спускайте глаз, — произнес политик, холодно диктуя приказы. — И не забудьте о росписи леди Уайтлоу, иначе даже смотреть на документ не стану. Выполняйте. — Есть, сэр.

***

Шерлок стоял в самом сердце центрального сектора. Он стряхнул с плеч легкое напряжение и капли морского прибоя. — Здравствуй, Шерлок, — радостно произнесла леди Холмс. Шерлок прикусил губу, проклиная свою невнимательность. — Да-да, привет, мам, — нервно пробурчал детектив, стараясь не замечать направленных взглядов работников форта. — Давайте не будем терять время, хорошо? Отправляйтесь на этаж, я сейчас подойду, — мужчина выкарабкался из объятий, сделав шаг назад, старательно улыбаясь. — Да, мы как раз шли туда, не задерживайся! — отец хлопнул того пару раз по плечу.

***

Скрипичный дуэт разносился по всему этажу. Мелодия импровизации отдавалась эхом. Шерлок чуть улыбнулся, переходя на крещендо. Она неуверенно ответила на улыбку, со старанием отвечая на призыв. Он улыбался ей так искренне, так нежно, как только могло выдавить из себя его актерское мастерство. Ей нельзя дать распознать ложь, поэтому он старательно тренировал эту улыбку двенадцать дней. Пока он мог лишь правильно улыбаться, но это еще не предел. Ставшая с недавних пор традиция проводить «концерты» всегда раздражала Шерлока. Точнее сказать — раздражала чуть больше, чем остальные глупости жизни. Игра дуэтом раз в две недели — странная обязанность, полученная с самих рук последних событий. Можно сказать, Шерлок сам взял ответственность контролировать свою сестру. Вознамерился дать ей то, что она желает — игры, своеобразное общение, избавление от одиночества. Эвр не просила круглосуточного нахождения рядом, не просила говорить, не пыталась бежать и не требовала свободы. Но это только пока. Она тихо сидела от встречи до встречи в своей комнате на мраморной скамье, сверля взглядом стену. Шерлок дивился такому поведению. Совсем недавно она с особым энтузиазмом прохаживалась по Шерринфорду и по всему Лондону, не будучи замеченной. Детектив не верил в столь резкое изменение, задавался вопросом — «К чему все это было?». Ради мести? Ради веселья или эксперимент? Но знал наверняка: Эвр Холмс — гений, сумасшедший гений, доведенный до пика психоза одиночеством и постоянным наблюдением. Майкрофт запер ее. Он виноват. Виноват? Шерлок старался понять: почему старший братец скрыл столь значительный факт существования родной сестрицы. Нет, он понял, что все это — воля жестокой судьбы. Маленькому Майку пришлось принять тяжелое решение. Эвр вышла из-под контроля. Детектив восстановил еще не все детали своей памяти. Лишь отрывки мелькали, образуя общую, нечеткую картинку. Он бежит по длинному коридору родного особняка, весело смеясь (ей так казалось); игра в догонялки — одна из любимейших игр сестры. Шерлок спотыкается и с настороженностью вслушивается. Ее нет позади. Мальчик поднимается на ножки, судорожно пытаясь найти укрытие. «Кабинет папы? Гостевая спальня? Третий шкаф в библиотеке?» — мелькало в голове четырехлетнего мальчишки как жужжание назойливых мушек. — Попался! Эвр схватила задумавшегося брата за руку, уронив на пол. Мальчик больно упал, со страхом в глазах оборачиваясь. — Я выиграла! — девочка весело рассмеялась, выхватывая маленькие ножницы из кармана. Она наклонилась над братом, значительно щелкнув ножницами. — Эвр! — раздалось на другом конце коридора. — Какого черта ты делаешь? — рыжий мальчишка быстрыми тяжелыми шагами направился к ним. — Ай-ай-ай, ругаться — плохой тон, Майк. Родители тебя за это по голове не погладят, — улыбаясь невинной улыбкой, съязвила Эвр, делая шаг назад от замершего Шерлока. — Майкрофт, — тут же поправил ее старший, стараясь не думать о слабостях своего лексикона; ужасно не хотелось снова быть наказанным своим гувернером. — Что ты делаешь с Шерлоком? — он аккуратно взял мальчика за руку, помогая подняться. — Ушибся? — он напряженно, но прохладно глядел на брата, утирая капельки слез с бледного лица Шерлока. Тот старательно пытался увернутся, чем вызывал на лице Майкрофта недовольную мину. — Я просто хотела получить свой приз! — Эвр закатила глаза. — Лишь пучок волос, Майк, ничего более. — Опять? На кой-черт тебе это нужно? — рыжеволосый мальчишка машинально закрыл брата собой. — Я жду ответа. — Эксперимент, зануда, ничего более, — девочка рассмеялась, наблюдая, как покраснело лицо брата, — не ябедничай мамуле с папулей, а я не расскажу, что ты буквально вчера снова курил в саду, — складывая ножницы обратно, девочка протянула руку для рукопожатия. — Тебе двенадцать, а уже нервы не выдерживают, Майки? Как только дядя Рудольф потакает твоим капризам? Родителям стоит ограничить твое с ним общение. — Он и не потакает, — Майкрофт пожал руку, упрямо щурясь. — Советы родителям? Я бы посмотрел на это зрелище, — он недобро улыбнулся. — Укажешь точное время и дату, чтобы пометить в календаре ярко-красным маркером, сестрица? — Договорились, — она ясно улыбнулась, не отрывая прямого зрительного контакта с темноволосым кудрявым мальчишкой. — Доиграем в следующий раз. — Играй с его согласия, хорошо? — старший брат попытался снова вразумить упрямую сестру. Он чувствовал бессмысленность этой просьбы, однако делал это из чистой привычки и детской веры в чудеса. — Я не даю обещаний, — ее лицо стало резко серьезным и совершенно беспристрастным, словно все эмоции резко схлынули прочь. Возможно, старший брат мог бы успеть испугаться, но Эвр быстро отвернулась и убежала. Майкрофт покачал головой, провожая ее нечитаемым взглядом. — Все будет хорошо, я всегда рядом, здесь, — тихо произнес ровным тоном подросток, легко улыбнувшись, прежде чем буквально через мгновение надеть маску равнодушия, ощущая, как младший брат пытается неудачно подавить желание взять Майкрофта за руку. — Больно нужно твое присутствие, Майк, — недовольно проворчал Шерлок, взъерошивая свои волосы, чтобы хоть куда-то деть руки. — Отвали, — выпалил, как только Майкрофт попытался пригладить волос в ровную прическу. Старшего брата никогда не нужно просить дважды. Майкрофт лишь пожал плечами, не настаивая. — Как скажешь, — он тут же покинул коридор, вновь оставляя брата на расстоянии от себя. «Не даю обещаний… а вот Майкрофт всегда исполняет свои обещания. Это, скорее, пунктик», — мелькнуло в голове, отчего ритм игры чуть нарушился, уходя от стандартов последних двух встреч. Майкрофт всегда был рядом, особенно в детстве. Но «рядом» всегда значило именно определенную точку в пространстве. Мысленное, родственное и родное «рядом» почти всегда игнорировалось старшим братом. На его лице играло плохо скрываемое раздражение при виде брата, которое будущий чиновник не мог контролировать. Особенно, когда Шерлок был еще маленьким. Что забавно, после поступления Эвр в «особую» клинику, Шерлок и Майкрофт сблизились как никогда. Тогда, в далекие годы, они были дружны… нужны друг другу. Шерлок верил, такие эмоции не подделать, уж тем более в то время — когда у обоих не было постоянной привычки надевать маски. Когда у обоих случилась трагедия. Однако, когда узналось о смерти сестры в огне, все началось по новому витку лицемерия и высокомерия. Тогда Майкрофту было сложно снимать свою маску безучастности и равнодушия, а Шерлоку больше не хватало терпения и мотивации что-то искать за ней. Он строил свои стены, готовясь к чему угодно и зная, что никогда не будет готов. Все то, что натворила Эвр, отобрало у Шерлока детство и старшего брата. Настоящего, доброго детства и улыбчивого Майки, любящего домашний мед, десерты и разговоры с младшим братом обо всем на свете. Эта мысль давила куда-то в определенную часть мозга, отвечающую, как казалось Шерлоку, за постоянное раздражение. От подобных дум у него лишь болела голова, появлялись старые бессмысленные воспоминания из детства, не приносящие ничего, кроме очередной порции разочарования и тоски. «Шерлок! В чем дело? Пирату не пристало браться за новые приключения без своего корабля! Карабкайся мне на шею, братец! Ха-ха-ха…» Сестрица нахмурилась, подстраиваясь снова, внимательно сверля Шерлока взглядом. «Она знает, о чем я подумал? — тут же шикнул в мыслях, но детектив непринужденно продолжил играть. — Знает, что я вспомню все рано или поздно, — дуэт приближается к финалу, уже пройдя кульминационную часть. — Знает ли, как я ее ненавижу?». Шерлок резко взмахнул рукой, закончив игру, наклоняя корпус тела чуть вниз, скрывая свое выражение лица. «Наконец-то!» — позволив себе такую мысль, Холмс выпрямился и слегка кивнул Эвр, снова улыбаясь. Ненавижу? Знает ли она? А чувствует ли он? Он накручивал себе эту ненависть, как фальшивую улыбку для всех свидетелей его манипуляций. Шерлок пытался обхитрить самого себя, заставляя ощущать хоть что-то по отношению к этой убийце, кроме щемящего желания… защитить. Но выходило отчаянно огорчительно. Ему хотелось ее ненавидеть: за разрушенное детство, за смерть друга, за смешанные чувства и за горькую, ноющую боль, приносящую ничего, кроме изнурения и легкого недовольства собой. Сестра, никак не реагируя, опустила свою скрипку на пол. Эвр легкой походкой, которая никак не менялась с самого детства, прошла к своей кровати и села на нее, развернувшись спиной к стеклянной перегородке. «Моя Принцесса…» — отозвалось эхом в голове. Шерлок так же развернулся и отправился в сторону выхода. Его взгляд поймал силуэты родителей, сидящих на стульях у стены. Мистер и миссис смотрели на Эвр все тем же печальным взглядом. Их роль на этих встречах никак не менялась, как бы они этого не хотели. Дочь старательно не замечала родных мать и отца, пропуская мимо ушей их слова, мольбы и извинения. Они будто умерли для нее и более не существовали. Шерлока не удивило то, что Майкрофта не было с ними. Его не насторожил тот факт, что брат запросто отпустил родителей на этот этаж одних и вновь не присутствовал на встрече семейства. С чего бы? Майкрофт присутствовал лишь раз, после того, как мать коснулась его руки — не возвращался. Не сказать, что теперь его жаловали в семейном кругу — скорее наоборот. Упреки матери были неизменным атрибутом в общении со старшим сыном. Как новая традиция, позволяющая подсластить рутину. Шерлока коробило от необычности подобных сцен. Сколько тот себя помнил, Майкрофта никогда ни в чем не упрекали после того, как ему исполнилось пятнадцать. Кроме диет и злоупотребление сигаретами, конечно. Он был идеальным сыном и гордостью семьи: лучшая успеваемость в школе, лучший подарок матери на день рождения, лучший студент в университете, лучший кандидат на рабочее место, лучшее исполнение «Лунной Сонаты» на рождество, лучший спецагент подразделения, лучшая нянька для брата-наркомана, лучший руководитель операции, лучший командир-аналитик секретного спецотдела. «Серый кардинал» империи, как-никак. А теперь, за каждой фразой любимой матушки какая-то изящная и, в то же время, демонстративная обида. А немое разочарование отца добивало горе-старшего сына. Тот молчаливо принимал все удары, не в силах хоть как-то постоять за свое мнение. Да и не особо старался. Шерлок видел, как все сильнее сомневался в принятом решении и в самом себе братец, отчего становилось не по себе. Все более бледное, задумчивое выражение лица и полная отчужденность. Майкрофт молча молил о прощении, каждый раз переживая неудачу. А Шерлок даже не осознавал, как было важно мнение родителей для старшего брата. Сам детектив любил пренебрегать им, ловко и находчиво находя лазейки. Болтовня ни о чем итак сводила его с ума, а болтовня с родителями — превращала жизнь в восьмой круг ада. Привык с детства — это пустые, ничего не значащие фразы, для галочки. «Эх… Майкрофт, старый ты дурак», — думал Шерлок, шагая по коридору. На другом конце его ожидала неизменная охрана, проверяющая любого посетителя. — Как сын? Питер сдал экзамены? — спокойно привычно проронил детектив, вставая на метку. Яркий зеленый свет в ногах осветил полумрак. — Да, мистер Холмс, весьма удачно, — ответил мужчина, добродушно улыбаясь. Капитан Адам Кэлер — уже почти год как служащий Шерринфорда, доверенный для охраны самого опасного человека мира; он — тот промежуточный пункт между безопасной территорией и минным полем гениального разума вечной заключенной. Если бы женщина решила сбежать, решаясь пройти через него, его главная цель — уничтожить субъект или любой ценой не дать ей уйти. Само собой, эту должность он получил недавно. В прошлом году, заменяя очередного «вербованного». — Просто Шерлок. Я могу посоветовать хороший колледж, у вашего сына есть потенциал к точным наукам, — усмехнулся Холмс, раскинув широко руки. — Я рад, что вы помогли ему с подготовкой. Не могу просить у вас большего, — Адам легко и ловко обыскивал детектива, работая скорее на автомате. Шерлок сам решил более-менее сблизиться с этим человек, так сказать, «на всякий пожарный». Чтобы точно уловить изменения в его психологическом фоне или в членах его семьи. Как только что-то отклониться от нормы, можно начать бить тревогу. Одной из первых жертв Эвр однозначно должен стать он. — Одним идиотом станет потенциально меньше в мире, буду только рад поспособствовать, — Холмс поправил смятое пальто, хватая свою сумку. — Хах, а малой будет рад с вами снова встретиться, он — ваш фанат, как-никак, — капитан пожал руку Шерлока, — до встречи. Детектив кивнул, направляясь к выходу. Нет, он не называл это «использованием человеческой жизни», не считал это низким поступком, понимая, что если Адам или его сын дадут хоть малейший повод на подозрения, то будет готов спасти или ликвидировать все на корню. Однако убедить самого себя в этом было, все-таки, сложнее.

***

— Я думал, ты бросаешь, — Шерлок ловко обогнул стол, усаживаясь в широкое кресло. — Я тоже так думал, — Майкрофт, чуть прикрыв глаза, повозился на месте. — Что с тобой? Детектив вытащил из внутреннего кармана телефон, начиная вертко водить по экрану подушечками пальцев. — О чем ты? — Майкрофт выдохнул облачко дыма, никак не показывая своего удивления от такой прямоты. — Я в полном порядке, — он не стал придумывать что-то сложное, обходясь шаблонным и таким же прямым ответом. Над уровнем правдивости высказывания думать он тоже не стал. — Само собой, — младший усмехнулся (и, конечно же, приметил, что старший не договаривает), что-то быстро печатая в телефоне. — Твой внешний вид удручает, — нельзя сказать, что Майкрофт чем-то отличался от обычного себя, однако Шерлок решил ткнуть пальцем в небо, чтобы удовлетворить свое необъяснимое желание узнать как дела у старшего братца. — Ты выздоровел после…? — Бога ради, давай не будем возвращаться к этой теме, — Майкрофт шумно выдохнул, опуская сигарету в пепельницу. Он стал ощущать, как начинает покрываться защитной коркой льда, готовясь к «атаке» со стороны брата. — Год, братец, ты почти целый год не устанавливал слежки за мной, не звонил и не просил что-либо, не указывал и не ограничивал, никаких черных машин по пятам или оборачивающихся камер наблюдения. А вот сегодня решил забрать дело без лишних объяснений. Скажи, ты действительно думал, что у меня не будет вопросов? — ядовито ворчал детектив, даже не поднимая глаз от экрана телефона. Шерлок играл флегматика, не обременяя никого душевным дискомфортом. Майкрофт отвел взгляд, делая вид, что очень увлечен документами перед собой. А Шерлок не унимался, продолжая стучать длинными пальцами по столу. Все быстрее и громче, заставляя Холмса-старшего морщиться от раздражения. — Я тебе все объяснил еще… сколько? Месяц тому назад. Тебе что-то непонятно? — политик слегка приподнял уголки губ, скрестив руки на груди, словно обнимая себя. Он не выдержал и минуты манипуляций брата. Ох, сдает позиции. — Чуть более недели, и ты ничего не объяснил, — колюче напомнил ему детектив. — Раньше я как-то не присматривался, не думал об этом. Но твой визит на Бейкер-стрит заставил меня заметить, — он на мгновение замер, остановив скольжение своих музыкальных пальцев и зрачков. — Хотя нет, не в тот день, еще тогда, в тот вечер! Там был яд, танцы… миллион… роза… — склонив голову и неопределенно махнув рукой, пробурчал Шерлок, игнорируя недоумение Майкрофта. — Ты был так незаметен, что я не стал искать подоплеки твоих действий, — добавил, тут же продолжая бегать глазами по экрану смартфона. — И тот звонок. Шерлок действительно не вникал в это. Радовался тому, что брат отпустил его: никаким образом не мешая ни расследованиям, ни экспериментам. Испарился из жизни Холмса-младшего. Лишь коротко появляясь, когда самому детективу было что-то нужно. Но и то было редко, и чаще не в живую: по телефону звонками или смс. В Шерринфорде они, так или иначе, виделись. Но Майкрофт обычно запирался в помещении с документами и последними отчетами, а Шерлок ограничивался концертом и покидал форт самым первым рейсом. Лишь сегодняшняя встреча с братом лицом к лицу натолкнула его на мысли, которые медленно переходили от «ленивые размышления ни о чем» к «подозрительно странно». Что брат скрывает? — Звонок? — Майкрофт слегка растерялся, не припоминая, чтобы звонил брату последние три месяца вообще, но не стал акцентировать на этой детали внимание. — Если это успокоит твое любопытство, то могу сказать, что больше такое не повторится, — немного помолчав, продолжил политик. — Я просто немного… переработал. Уснул на месте, приснился кошмар, вы меня потревожили. Ничего странного в этом нет, — полный спокойствия и уверенности тон предавал словам чиновника убедительности. — Между прочим, скорее вы с моей помощницей раздули из мухи слона. Тебе просто нужно было тщательней исследовать дом, а не искать и копаться в куче необоснованной информации. Именно поэтому у тебя не клеились никакие версии, а все подозрительные детали вели в тупик. — Вот только не надо меня учить. Ты в лицо меня узнать не мог, скулил и чуть ли не ныл, сидя в углу собственного дома, пока мы искали тебя два дня подряд. Если бы пистолет оказался заряжен, мы… — Шерлок замолчал, выдавая брату главную тему для беспокойства. — Слушай, Майкрофт, ты уверен, что все это не-…? — Определенно, — перебивая речь Шерлока, произнес Майкрофт, устало облокачиваюсь на спинку кресла. — Я приношу извинения за… столь абсурдный поступок с оружием, но я бы в любом случае не смог бы тебя убить, — констатировал чиновник, поднимая голову и глядя прямо в глаза брата. — Я знал, что в пистолете отсутствовали пули. Не смотри так недоверчиво, Шерлок. Это правда, в нем были только транквилизаторы, парализующие цель, — он усмехнулся. — Знаешь ведь, как я отношусь к этой крови и грязи. Теперь все нормально. Закрыли тему, — добавил, наглядно оглянув собеседника многозначительным взглядом. Потом он прикрыл глаза, скривив спокойную улыбку. Но Шерлоку она показалась какой-то вымученной. В этот миг в комнату вошли Директор Альберт Мак-Райд и чета Холмсов. — Ты что… куришь?! — тут же начала Виолетта, устремив взгляд на безразличное лицо политика. — Нет, мам, он рисует пеплом, — пробурчал с изящным сарказмом Шерлок, встав с места. — Как я знаю, мне уже не одиннадцать, так что с уверенностью могу сказать: теперь возраст мне позволяет эту слабость, — ответил Майкрофт, все же поспешно прижимая сигарету к холодному стеклу пепельницы. — Сколько раз ты обещал мне бросить эту поганую привычку? — настаивала мать. Шерлок почти физически стал ощущать напряжение и раздражение брата. — Ни разу, матушка, — на легком выдохе ответил Майкрофт. — Да и какой там «не кури», когда сестрица в очередной раз доводила всех до исступленного ужаса, — он театрально распахнул глаза, наблюдая, как лицо Виолетты вытягивается в порыве возмущения, отчего Майкрофт поспешно решил ретироваться. — Нервы, ничего не могу поделать, — примирительно сказал политик, натянуто улыбаясь, — сколько нам еще ожидать вертолет, капитан Мак-Райд? — обратился он к мужчине, который продолжал неподвижно ждать указаний. — Боже, когда ты уже повзрослеешь? — тихо прошептала миссис Холмс под нос, устало опустив взгляд на свою сумочку, откуда вдруг зазвонил телефон. Майкрофт, имея чуткий слух, невидимо вздрогнул от этих слов и тут же поспешно притворился, что не услышал этих больно колких реплик в свой адрес. Они неприятно впились в кожу крохотными осколками битого стекла, тут же напомнив случай из детства. «Ты снова огорчаешь меня, Артур Майкрофт Шон Холмс!». От Шерлока не утаилась такая реакция брата, детектив перевел внимание родителей на себя, начиная разговор о новых знакомых-соседях мамы и папы. — Через семь минут, сэр, — ответил капитан, взглянув на свои наручные часы. — Отлично, — чуть севшим голосом ответил политик, утвердительно качая головой. — Отчет? — Ждет вас на столе, сэр, — ответил четко мужчина. — Подпись леди Уайтлоу на каждой странице. — Хорошо, можете быть свободным.

***

Westfield London⁴. 26 ноября 2016 г. Время: 17:25.

— Я буду говорить только с ним, — холодный торопливый женский голос отозвался в рации, но даже так от него веяло каким-то всполошенным смущением. — А что-нибудь еще заказывать будете? — детектив Донован не удержалась от колкости в тоне. Грег в очередной раз бросил на нее предупреждающий взгляд. А ведь день начинался так спокойно и удачно: Лестрейд смог закрыть дело недельной давности и уложиться в график работы, что редко бывает. Спасибо непоседливому засранцу — детективу Холмсу. Месячное затишье дало фору на заполнение разного рода бумажек. Больше времени над обдумыванием цепи странных сезонных месячных самоубийств и похищений. Ах да, еще и чертово убийство какого-то бродяги на днях попало в их отдел. «Бедняга…» — Не такая крупная просьба. Я бы могла попросить у вас отдать мне свою стервозность, но она у вас бьет ключом, боюсь не удержать, — отозвалась ровным тоном в ответ. Салли даже не успела возразить, как девушка перебила ее, продолжая: — Повторяю в последний раз: я буду говорить только с Оулдманом и только наедине, если его не будет в течение часа, я… Она намеренно не договорила, окончив разговор характерным шипением отключенной связи рации. Грег молился, чтобы это затишье не предвещало бурю. Новость о взятии заложников средь бела дня (хоть и был зачаток вечернего полумрака) заставило отдел Скотланд-Ярда встрепенуться от спячки. Салли опустила рацию на крышу рядом стоящей служебной машины, указывая взглядом подчиненному, чтобы тот держал в курсе, если правонарушитель отзовется вновь. — Салли, вы окружили здание? Все выходы и входы отслеживаются? — Грег невесомо коснулся плеча помощницы, отвлекая от прочтения каких-то записей на экране большого планшета в ее руках. — Судя по карте этой парковки, — она чуть наклонилась, давая рассмотреть изображение трехэтажного здания в трехмерной бесцветной схеме, — они на втором этаже, ближе к северному выходу. Там, скорее всего, и заложники. — Отправьте группу «Альфа» перекрыть восточный выезд, а остальные пусть остаются на виду у северного и западного выходов! — громко выкрикнул указ толпе. Его лицо периодически освещались светом красно-синих мигалок, и фотовспышками набежавших за последний час репортеров. — Группа снайперов заняли позиции? — он обратился к проходившему мимо мужчине в форме. — Как мне известно, они уже сгруппировались. У них будет доступ к цели, если та попытается сбежать с юго-западной части по всей территории. Это самая выгодная точка здесь, инспектор. — Тогда отправьте отряд «Браво» на восточную часть, пусть держат пристройки и глядят в оба. — Я передам указ, инспектор, — он кивнул, ровным шагом бойца направляясь к командующему. Лестрейд ощущал напряжение. Собралась целая спасательная армия. Конечно, ведь заложники — обычные дети, уведенные с детской площадки торгового центра «Вестфилд–Лондон» на парковочную территорию некой девушкой, притворившейся аниматором. Она смогла проникнуть на нужную частоту радиоволн, чтобы сразу связаться с приехавшей полицией. Требования «Субботы» (как назвала себя девушка) были четкими и последовательными. Лестрейд не знал, какие цели преследует похитительница. От этого Грегу казалось, что от него почти ничего не зависит. Ему не хотелось подводить этих невинных, напуганных детей, их родителей, и себя. Только не снова.

***

Шерринфорд. 26 ноября 2016 г. Время: 17:04.

Майкрофт стоял на вертолетной площадке, туман у кромки морской глади сгущался, призывая к отбытию. Шерлок стоял рядом с братом, наблюдая, как родители усаживаются в вертолет Westland Lynx⁵. На щеке он еще ощущал след от быстро поцелуя, который успела подарить мать. Сегодняшний концерт окончен, и Шерлок надеется увидеть родителей не раньше, чем до следующей встречи в Шерринфорде. Скорый поцелуй в щеку — атрибут каждого расставания. Хотя сами родители гениев всегда видели в этом лишь прощание. Миссис и мистер Холмс никогда не знали, когда выпадет шанс увидеть сыновей снова: через неделю, месяц или год? В каждый такой скромный жест они вкладывали всю свою своеобразную любовь, надежду, ласку и изрядную горсть предубеждений. Традиция, от которой даже Шерлок никогда не мог увернуться, насильно привыкнув с самого детства. Это обмазывание выделениями слюнных желез даже на словах звучит мерзко, но на практике оказалось куда более противно. Надо сказать, в первое время сознательный возраст не приносил маленькому Шерлоку особой радости. Он протёр щеку, выплывая из воспоминаний громкими звуками поднимающегося вертолета. Взглянул на брата, который стоял вроде в паре метров от него, но так далеко позади; все время прощаний и нежностей он простоял в стороне, глядя куда-то на горизонт и с кем-то разговаривая по коммуникатору. Шерлок, на собственное удивление, ощутил странное чувство в районе нижних ребер. Какую-то еще непонятную ему ассоциацию волнения или недовольства. «Нужно спросить у Джона», — тут же приметил детектив, направляясь к Майкрофту. — Мистер Холмс, встреча через час. Вы прибудете вовремя? — произнес голос помощницы. — Скорее всего, если мне вовремя удастся закончить здесь. Если я не свяжусь с вами через сорок минут, начинайте подготовку к операции, — ответил политик, поправив ушной коммуникатор. — Я выслал шифровку. Будьте готовы, — на этих словах он дописал последний символ сообщения на телефоне следующего содержания: «Операция — I-C-X-F-T-B-T-I-F-P-T-I-M-V-H-V — по сигналу». — Хорошо, сэр. Код прослушан и принят. Группа из семи человек собрана и полностью готова к выполнению операции. Ждем вашего сигнала, — проговорила Антея и тут же отключилась. Майкрофт поднял мнительный взгляд на улетающий вдаль вертолет. — Ты еще задержишься здесь? Это как-то связано с Эвр? — спросил Шерлок, встав рядом. — В этом месте все связано с ней, но тебе не стоит задумываться об этом, ничего серьезного, — ровным тоном произнес в ответ политик. Его, Майкрофта, бледное лицо выражало полную отрешенность от эмоций, и казалось, что холодом веет не от бушующих северных волн, а от мистера Холмса. — Раздумывал над твоим предложением, помнишь? О деле с тем художником, — Шерлок заметил, как глаза брата покосились на него. — Я не стану в него встревать. Отдаю тебе полноценно. — Могу ли я узнать причину перемены твоего скорого и… покладистого выбора? — он сильнее облокотился на зонт, глядя, как черный вертолет превращается в еле заметную точку и, в конце концов, исчезает. — Не обольщаюсь, но все же. — У меня в приоритете новое дело, — сдержанно ответил детектив. — О, что ж… я рад, что ты смог внять моим словам и… — немного удивленно, но размеренно ответил политик, однако был перебит. Шерлок впился взглядом в брата. В глазах детектива явно пробежало стадо чертей, размахивая огненными факелами. Иначе не объяснить эту недобрую полуулыбку, больше подходящую под определение «акулий оскал». — О… Шерлок, — проговорил Майкрофт, сделав маленький шаг назад. — Ради всего святого, не говори мне, что… — Как давно агент Коннорс живет вместе с тобой? — перебил его Шерлок, самодовольно щурясь. — Я, конечно, могу представить уровень твоего одиночества, что ты решил завести себе интрижку или содержанку… или -ца. Но боюсь ошибиться. Майкрофт скорчил недовольное лицо. Слишком показательным было это представление под названием «я знаю, что ты знаешь и дальше больше». Вырванные факты наблюдений, чтобы произвести впечатление вседозволенности. Шерлок просто обожает такие подходы. — Откуда такие самоуверенные выводы? И да, я могу попытаться тебя разубедить? — недовольно хмурясь, проворчал политик, даже не пытаясь спорить на пустом месте (тем более, Шерлок был прав о месте проживания Джеффри). — Потому что, неожиданно, это тебя никак не касается. Если ты забыл. — Только если скажешь все прямо. Смотри, мы не контактируем около года. Затем вдруг ты забираешь несколько разношерстных дел без каких-либо объяснений. Потом эти странные звонки, — детектив сам не мог понять полностью ту ситуацию, покрытую тайной. — А потом это странное похищение, благодаря которому я узнаю, что ты кардинально изменил образ жизни на затворника в замке, — он усмехнулся, стараясь передать издевательские нотки, но был очевидно заметен внимательный анализирующий реакцию брата взгляд. Майкрофт опустил глаза, глядя на носки своих туфель, словно Шерлок говорит о них и их состоянии. — Ты… за-бы-ва-ешь-ся, Шерлок, — по слогам прошипел чиновник, одаривая брата холодным взглядом и улыбаясь как-то криво. — Что это за бред? Совершенно не понимаю, о чем ты говоришь, — пользуясь тактикой «всем плевать на твои выводы, Шерлок, можешь не стараться», старший брат решил традиционно ретироваться, оставляя эту тему разговора в тупике. — О, Майкрофт… Майкрофт… Майкрофт… — качая головой, повторял с наигранно разочарованным тоном детектив, — ты так плохо меня знаешь? — в ответ Шерлок использует тактику «я все равно докопаюсь до истины, братец», и удачно обрывает попытки уйти от темы дипломатичным путем. Старший слегка склонил голову, изогнув сжатые губы так, что его лицо стало изображать какую-то совершенно нечитаемую гримасу — то ли утверждение, то ли ирония или разочарование. Холмс-старший отлично читал между строк. А прочесть кричащий смысл фраз Шерлока было всегда довольно просто. В нем читался кинутый ему вызов на очередную дуэль с вечно заклятым Майкрофтом… Но у политика не было на эти игры времени. А после, развернувшись, он медленно отправился обратно в форт, провожаемый все тем же внимательным взглядом детектива. Никаких виртуозных уходов от тем, разборов полетов и даже пудры вранья и притворства. Шерлок решил, что брат оставил все это на потом. Майкрофт решил, что слишком устал от этого.

***

Westfield London. 26 ноября 2016 г. Время: 18:20.

Владельцы авто несчастной парковки кусали локти, находясь за ограждениями стражей правопорядка. Местной полиции запретили приближаться, лишь сдерживать яростную толпу владельцев автомобилей. Похитительница успела за полтора часа выдвинуть еще пару условий — сто тысяч долларов наличными, два грузовика и время, чтобы успеть скрыться после переговоров. Смысл-таки этих переговоров преступница не стала раскрывать, требуя встречу с неким мистером Оулдманом. Ведь людей с такой фамилией много, и кого именно искать Грегу совершенно не понятно. Но это еще было не самое страшное. Вскоре начали собираться семьи похищенных детей, не переставая рваться вперед или дергать полицейских. Слышался женский плач и отцовская ругань, просьбы, мольбы и даже угрозы. — Мы возьмем их, не забудьте надеть бронежилеты, слышите? — Лестрейд проверил кобуру, отдавая приказы. — Сал, узнали личности еще неопознанных детей? — Семилетняя Каролина Вайн, девятилетний Чарли Фаулз, двенадцатилетний Стёрт Беринг и одиннадцатилетний Льюис Оулдман, босс, — тут же ответила помощница, поправляя Грегу лямки жилета и крепче их застегивая. — Это те, которых удалось идентифицировать по камерам наблюдения. Жертв может быть больше. — Оулдман? Это сын того самого актера, которого она хочет видеть? Или, проще говоря, кто этот тип вообще? — благодарно кивнув, Грег вздернул для проверки защиту на груди. — Неа, босс. Не актер. Тут не все так ярко: какой-то чиновник. Видимо, дамочка что-то не поделила с ним, или… кто вообще любит политиков? — с усмешкой добавила она, не замечая реакции Грега, которая, впрочем, прошла незаметно. — Мы пытались с ним связаться, но, как мы узнали, он сейчас за границей. На телефонные звонки и любые другие средства связи глух, в отличие от других родителей других детей. Близких родственников сейчас тоже нет в Лондоне. Судя по показаниям миссис Кроуфорд, мальчик должен был остаться один в абсолютно безопасной зоне развлечений всего на полчаса под присмотром соответствующих работников Торгового центра в детской зоне, — доложила Салли, листая бумаги в руках. — Миссис Кроуфорд? Эта которая…? — протянул вопросительно инспектор. — Гувернантка. Что-то между надоедливой училкой и нянькой по вызову, — ответила с ухмылкой девушка. — Причуды для богатеньких деток, ничего особенного. — У нас осталось только тридцать минут. Других условий она не предъявляла? — спросил инспектор, на что Салли отрицательно помотала головой, не поднимая взгляда от планшета. — Надо как-то выманить, — хмурясь, произнес Лестрейд. — Что у нас с переговорщиком? — Само собой, — ответили раньше, чем смогла открыть рот Салли. Оба полицейских обернулись на голос. — Добрый вечер, инспектор Лестрейд. — Антея? А вы что тут делаете? — удивленно вскинув брови, спросил Грег, глядя на незаметно появившуюся женщину за спиной. Она глядела в экран, быстро печатая и хмурясь. — Долг службы, — девушка сделала жест рукой, после чего позади нее появилось двое мужчин в строгих костюмах, держа в руках массивные сумки. — Мы пришли сообщить, что все командование вашей операции переходит к нам. — А вы еще кто-такие? — возмущённо ворвалась в беседу Донован. — Приказ был отдан нам с… какого черта вы…? — прерывисто говорил Грег, с удивлением наблюдая за манипуляциями мужчины. — Мы знаем, — Антея подняла свои глаза, глядя снисходительно игриво. — Мы вызвали ваш отдел, Скотланд-Ярд здесь по нашей инициативе. Девушка кивнула двум мужчинам позади, и те тут же открыли свои сумки, давая увидеть содержимое. Донован и Лестрейд недоумевающе глядели на две стопки всеми знакомых купюр. — Здесь ровно 100 тысяч долларов наличными, — к ним до ужаса бесшумно подошел человек в черном пальто, оглядывая окружающих. — Холмс…? — оторопело проговорил инспектор, поднимая взгляд и не переставая удивляться. — Какого… то есть, Мистер Холмс, я не понимаю, что здесь… — Я считаю, что нет времени на объяснения, — поднимая руку в знак молчания, тут же произнес холодно политик. — Пройдемте с нами. Лестрейд не сразу заметил, как всю их территорию наполнили люди в строгих костюмах. Он был довольно сильно удивлен встрече с Холмсом-старшим и вовсе не ожидал, что тот вообще заговорит с ним после… Шагая за Холмсом, Грег видел, как его команду почти полностью незаметно переформировывают. Видел, как темнее становятся сумерки. Все пятеро подошли к машине с рацией для связи с похитительницей. — Инспектор, сообщите, что мы готовы выполнить условия, — произнес невозмутимо Майкрофт. В этот миг раздался характерный звук сирены грузовика, сдающего назад. Грег оглянулся, замечая два массивных серых автомобиля, подъезжающих к парковке. Снова переводя изумленный взгляд на стоящего перед собой мужчину, он медленно взял в руку рацию. — Прием, — четко сказал Лестрейд, прислушиваясь. — Инспектор, осталось десять минут, условия выполнены? — ее голос стал более активным, нежели раньше, послышался шорох. — Эти дети начинают меня нервировать. Чувство, словно еще чуть-чуть, и я начну избавляться от них по одному, — продолжила говорить похитительница. Она, видимо, отстранилась от трубки, поворачивая ее к детям. На фоне стали лучше слышаться детский плач и жалобное мычание. — Мы выполнили условия, — лицо Лестрейда исказилось гневом, голос стал обманчиво спокойным и ровным. — Оулдман… отлично, — отозвалось и тут же отключилось. Лестрейд отложил рацию, глядя на Холмса вопросительно. Политик, хмурясь, стал снимать пальто. Сейчас, когда удивление отпустило, инспектор мог отметить идеально сидящий темно-синий костюм, неизменный зонт-трость, напряженный, но уверенный стан, усталый взгляд, и чуть перекошенное от нервов выражение лица. Кто другой бы и не заметил ничего странного, приметив лишь уверенный и серьезный вид политика. Но Грег давно знаком с Холмсами, давно знал их повадки, как успешный охотник на диких и скрытных хищников. Такая ассоциация не раз мелькала в его голове, глядя на Майкрофта, когда тот неумолимо придавливал всех в радиусе пятидесяти метров своим статусом и величием. Но, как уверенно решил для себя Лестрейд, сам он не поддавался электрическому полю напряжения Холмса-старшего. Почти никто не знает, что еще полгода—год назад они были довольно близки. Ему не хотелось тому льстить, подчиняться или быть девчонкой на побегушках, он не принимал на свой счет те укоризненные взгляды или приказной тон. Ему чаще хотелось врезать ему хорошенько. Просто мимо ушей — звучит легко, а сделать трудно. Поведение или даже просто вид Майкрофта сам по себе наставлял на путь подчинения. На уровне инстинктов и рефлексов. Но инспектор имел некий иммунитет. Возможно, ему помогала некая база знаний об этой личности. Мужчина, стоящий перед ним, — не просто машина для работы, а еще и смертный человек. Со всеми входящими эмоциями, потребностями, чувствами. В этом точно уверился тогда, когда прибыл на Шерринфорд, вызволять Майкрофта из камеры Эвр. И последующее общение, которое, увы, прервалось так же резко, как и началось. Всего лишь миг, секунда, ее доля, но она решила все. — Вы закончили меня разглядывать, — фыркнул Майкрофт, надевая протягиваемый Антеей бронежилет. — Вы хотите пойти на поводу похитителям? Дать им то, что они просят? — строго спросил Грег. — Планируется, — коротко отозвался Майкрофт. — Это не просто опасно, это… чистое самоубийство! Или хотите таким оригинально нелепым образом забрать наше дело? — недоверчиво процедил полицейский, скрестив руки на груди. — Оно с самого начала было моим, Лестрейд. Не говорите глупостей, — невозмутимо ответил чиновник. — Ах вот оно как! Что-то я не слышал указов от спецслужб, — Лестрейд взмахнул руками. — Потому что это дело не связано с ними. Я лично, скажем так, вызвался помочь, — закрепив жилет с некой брезгливостью на лице, ответил Майкрофт. — У нас был план, я не позволю вам подставляться. Это преступники, а вы-… — Этот мальчик в большой опасности. А его отец, мистер Леман Оулдман, кхм… — он вдруг закашлялся, но быстро взял себя в руки, — мой коллега, сейчас не в силах прибыть в Лондон, и тем более как-то помочь. Никто из ближних не отозвался вовремя, поэтому я решил, — он как-то странно ухмыльнулся, — …вмешаться. — Выполнять условия преступника — последнее, что стоит делать. Вы как никто другой ведь это должен понимать. — Не будьте настолько наивным, Лестрейд, — беспристрастно ответил Холмс, поправляя жилет. — Подумайте головой, может поймете причину. И поверьте, я все отлично понимаю. Похитительница желает привлечь внимание именно моего коллегу, остальные дети, очевидно, стали жертвами обстоятельств, — твердо произнес Холмс. — Этой девушке не нужны остальные, ей нужен только он. Следовательно, делайте выводы. — Тогда причем тут вы? Вы действительно хотите пойти туда? — подозрительно выгнув бровь, вновь задался вопросом инспектор. — Что за откровенный бред, Холмс?! — Прекратите свои тирады, Лестрейд, — раздраженно выплюнул чиновник. — Меня совершенно, слышите? Совершенно не волнует ваше мнение, — отрезал он, решительно делая шаг вперед. — Да вы с ума сошли, мистер Холмс! Я вам не позволю туда идти, — категорически отозвался Грег, преграждая путь рукой. Мужчины в костюмах, стоявшие все это время ровно позади, тут же схватили Лестрейда за плечи. Сгибаясь почти пополам, Грег тихо прошипел от боли, опустив голову. Несколько его сослуживцев напряженно замерли, оглядываясь и, казалось, готовясь к чему-то. Майкрофт вымученно прикрыл глаза, вздыхая. — Отпустите и не подпускайте, — проговорил политик, прикрывая глаза руками. — Старик Сэнберг меняет кадры, да? — криво улыбаясь, произнес Грег, вырываясь из ослабевшего захвата. — Куда делся Томми Беккер? — он обратился к одному из охранников, издевательски смеясь. — Тот хотя бы пытался защитить работодателя, — поворачивая голову, проговорил уже второму. — Они не охранники, Лестрейд, — холодно, но ответил Холмс, оборачиваясь на инспектора, пытающегося выровнять смятые пальто и плечи. — Я мог бы пойти с вами, черт возьми! — сквозь зубы, выпалил Грег, пытаясь избавиться от ноющей боли в плечах. — От вас все равно никакого проку, я беру всю ответственность на себя, — тут же произнес Майкрофт, выгибая бровь. — Тем более, я бы не хотел находится рядом с вами, пока при вас есть оружие. Тон речи Майкрофта стал резко холоднее, а его слова отдавались в ушах инспектора глумливой усмешкой. Лестрейд запнулся на месте от вида этой почти откровенно издевающийся улыбки, таким образом упуская момент, когда Холмс с самым самодовольным видом ушел прочь. Чиновник развернулся и зашагал вперед, попутно переговариваясь с некоторыми из своих агентов. Двое остались с Грегом, намереваясь, видимо, ходить за ним по пятам. Лестрейд проглотил этот унизительный факт, растирая грубо заломленное плечо двумя амбалами в блестящей упаковке. Нет, он не злился на Холмса. Да, все принимал как должное. Он заслужил эти издевки, это презрение. А как могло произойти иначе? Те, кто вонзают нож в спину Майкрофта Холмса, так просто не уходят. И Лестрейд, пополнив с недавних пор этот список своей фамилией, точно был убежден, что ему еще очень и очень повезло.

***

Charlie's Cafe & Bakery. 26 ноября 2016 г. Время: 18:25.

— Ты думаешь, это что-то серьезное? — Джон поднял взгляд со своей тарелки, пережевывая кусочек стейка. — А что ты сам думаешь, каковы твои догадки? — спросил Шерлок, опустив чашку чая на стол. Промерзлый день сменился холодным, но ясным вечером. Сумерки медленно, но верно опускались на Лондон. Маленький ресторанчик на светлой улице, которую никак не мог запомнить Джон, попался как раз вовремя. Шерлок зашел к другу в клинику, потащив сразу после окончания дня на ужин, оставив Рози на руки миссис Хадсон. А та была только «за». — Я считаю, что… — прожевав, проговорил Джон, — знаешь, не имею понятия. Говоришь, это что-то серьезное? — доктор усмехнулся, добродушно улыбаясь детективу. — Судя по словам твоего клиента — это что-то из разряда мистики. — О, поверь, Джон, если было все так просто. Мысли шире, я же знаю, у тебя есть более интересная гипотеза, — Шерлок опустил локти на стол, прикладывая ладони к подбородку, улыбаясь уголками губ. — Это отличная тренировка дедукции. У нас несколько вариантов. — Что ж, — Ватсон отложил приборы, отодвигая тарелку, — значит похитители помощницу твоего клиента, оставив лишь горсть белых и синих гранул медленно тающего льда, — он остановился и нахмурился. — Выглядит как отпечаток серийного убийцы с явным желанием вести игру. — Пока все в основе своей верно, — Шерлок перевёл взгляд на окно, улыбаясь. — Жертв должно быть больше, с таким-то примечательным признаком, — детектив сложил ладони «лодочкой». — Однако в районе, да и вообще поблизости, подобных случаев не наблюдалось. — Может это его первый раз? — спросил доктор, сделав глоток ароматного кофе. Шерлок на мгновение поднял уголки губ, все также не отрываясь от окна. — Ну, да, конечно. Глупое предположение, если бы все было так примитивно, — тут же протараторил Ватсон, не замечая реакции друга. — Главная примечательная деталь — это лед, верно? Но какая из нее деталь, если похищения не заметили вовремя, м? Лед растаял и спутал тем самым все карты. — Замечательно, — детектив хлопнул в ладоши, искренне улыбаясь. — Это усложняет задачу. Именно поэтому это простое на вид дело заинтересовало меня. Как найти психопата-похитителя, если его главная черта исчезает меньше чем за сутки? — Твоя проворность как раз кстати, — усмехнувшись, проговорил Ватсон. — Ты, кстати, так и не сказал, откуда твой клиент и это дело. — Далмация, Трогир, — ответил детектив. — И на каком это языке? — спросил доктор. — Не заставляй меня снова доставать гугл-переводчик. — Это не другой язык, — тут же произнес Холмс, закатив глаза. — Это область и город на северо-западе Балканского полуострова. — Погоди… Хорватия что ли? — удивился Ватсон. — Дошла слава и до севера. С ума сойти, — шутливо проговорил Джон. Однако Шерлок лишь неопределенно хмыкнул. — Думаю позвать Майкрофта, — спустя некоторое время детектив вновь начал разговор. — Не смотри так удивленно Джон. Я настроен сблизиться с ним как можно быстрее и эффективнее, а что может быть лучше совместного «путешествия»? — По следам какого-то психа… — протянул Ватсон, наконец-то отойдя от некого уровня шока. — То есть ты и Майкрофт… — не получив в ответ ничего кроме непонимающе вздернутой брови, он продолжил. — Та-а-а-ак… могу ли я узнать, что стало причиной таких… решительных действий? — мужчина недоверчиво улыбнулся. — Не думаю, что тебя это касается, Джон, — беззлобно, но довольно сухо отрезал детектив. — То есть… — однако стушевался, заметив на лице друга искреннее недоумение. — Тем более перед твоим отлетом на каникулы. Не стоит их омрачать той информацией, которая все равно ничем тебе не будет полезна. — Ладно-ладно… значит, так, — качая головой, словно примеряясь на глаз, ответил Джон. — Я вижу, что тебя это волнует. И что ты хочешь об этом поговорить со мной, но по какой-то причине не решаешься, — прямолинейно и ровно обозначил Ватсон, заставляя друга коситься влево. — Только вот причины мне непонятны, так как я действительно считал, что понятие «лучшие друзья» предусматривает такие нюансы. И тебе не стоит переживать за мой ментальный комфорт такой информацией, Шерлок, — закончил, глядя в глаза детективу. — Не знал о таком правиле, — Холмс резко сфокусировал взгляд на друге, опустив брови. — Я учту это, Джон, — он говорил медленно и искренне, словно нашкодивший мальчишка перед только что отчитавшим его отцом. — Нет таких правил дружбы, Шерлок, — мягко улыбнувшись, проговорил доктор. — У всех разные границы. Но я не хочу, чтобы ты притеснял свои по отношению к моим, понимаешь? Я стал замечать все чаще эти признаки… но мы поговорим об этом позже, а сейчас ты расскажешь мне то, о чем хотел выговориться, дружище, — он поддерживающие усмехнулся. Шерлок проскользнул взглядом по окну. Его взгляд словно пытался что-то рассмотреть, но потом все же отпустил это. Мужчина вздохнул, уставился на сложенные руки перед собой. — Помнишь тот день, когда Майкрофт пришел на Бейкер-стрит? Вы тогда даже не пересеклись толком, — получив утвердительный ответ, он продолжил. — Ты, верно, помнишь, что я заметил изменение в брате, а именно те отсутствующие детали. Часы, кольцо и булавку на галстук, — Шерлок поднял взгляд. — Ты ведь так толком и не понял, почему это меня привлекло. Дело в том, что эти аксессуары не просто дорогие, а я говорю про золотую булавку и кольцо из платины высшей пробы с именной гравировкой нашего дома, они практически бесценны для Майкрофта. О, сколько себя помню, он всегда носил эти часы с тех пор, как он достиг совершеннолетия, — детектив резко откинулся на спинку мягкого дивана. — Они словно приросли к нему. Думаю, поэтому он пришел тогда и не подумал о том, что я замечу эту деталь. Однако это не так. И я начал копать, — он деловито усмехнулся. — Это было изнурительно, но не сложно. Ведь брат не контролировал меня как прежде, и не интересовался тем, над чем я работаю. Оказалось, Майкрофт променял часы, булавку и кольцо на… хах, услугу одного подпольного террориста. — Стоп. Что? Я не понимаю, зачем? — тут же спросил Ватсон, как только детектив мрачно замолк. — Взаимно, друг. Я тоже не совсем понимаю полной картины. Мне потребовалось отследить последние перемещения и взломать некоторые звонки с его телефона, чтобы обнаружить этот факт — места встречи, переговоры один на один без сторонних лиц и аппаратуры. Его часы и кольцо пропали после одной такой встречи. Булавка — через несколько встреч после. Я не знаю, о чем они говорили и были ли это вообще переговоры, но факт есть факт. Майкрофт ведет дела с заказным террористом-одиночкой. А такие, как ты знаешь, вдвойне опаснее. — Очередной наемник? Но… как бы то ни было, как ты смог обнаружить это все? То есть… Майкрофт же не настолько беспечен, чтобы давать возможность кому попало взламывать его телефон. Даже тебе, Шерлок, — логично рассудив, проговорил Ватсон. — Ты прав. Я не думаю, что это смог бы сделать кто попало, и я не думаю, что я бы смог это сделать без посторонней помощи. Защита была высшего уровня, Джон. Чтобы взломать все блоки, мне бы не хватило и полугода. Другим бы и года было мало. — Но тогда как? — «Колибри», — просто ответил Шерлок, вынув из внутреннего кармана рядом висящего пальто небольшую флешку. — Когда мы занимались похищением, я резонно решил, что ноутбук Майкрофта и его информация будут полезны в поисках. Мой знакомый хакер по прозвищу «Колибри» не взломал носитель, но смог кое-что своровать. Этого оказалось достаточно, чтобы покопаться в телефоне Майкрофта. Сделал я это, когда брат был в больнице и без сознания. Как Майкрофт не заметил взлома телефона? Очень просто, я его не взламывал, а проделал тоже самое, что и с ноутбуком. Повторив манипуляции с флешкой через USB адаптер, я выхватил некоторую информацию с телефона. В том числе и последние данные с геолокации, звонков и подключений к сети. — Но зачем? То есть, ведь Майкрофт пришел на Бейкер-стрит только через неделю после событий «похищения». То есть, ты не мог знать о пропаже кольца и часов, до того, как он придет к нам. А значит не было причины воровать информацию с телефона, тем более, когда Майкрофт был уже найден, — приметил Ватсон. Шерлок довольно улыбнулся. — Так и есть Джон. Не мог, ты прав, — с удовольствием согласился детектив. — Причины не было, но когда бы у меня появился еще шанс получить информацию, а тем более пропускные коды и пароли от разных интересных мест, с телефона самого Британского Правительства? — усмехнулся Холмс. — Лучше момента не могло быть. Телефон был разбит, значит подлежал замене. Майкрофт бы заменил его на новый, предварительно скопировав всю информацию на новый носитель и удалив все со старого. Даже если бы следы взлома остались в телефоне, брат бы не заметил ничего подозрительного, удалив все улики собственноручно. — То есть… ты взломал телефон брата, пока тот был не в самом лучшем состоянии, пережив припадок и бред… выгоды ради? — спросил Джон, склонив голову чуть влево. — Да, Джон, так и было, — ответил Шерлок, немного не понимая, к чему ведет друг. — Что ты так смотришь? — Вы оба… просто… боже, — мужчина на выдохе усмехнулся, качая головой. — Знаешь, как упертые бараны. Что он вечно донимал тебя, теперь вы поменялись местами, — улыбаясь, ответил Джон, наблюдая, как Шерлок передразнивает его слова шепотом, закатывая глаза. — Собственно, это, конечно, не все те детали, что мне удалось связать воедино. Но мне удалось раскрыть хотя бы первые шаги к разгадке одной из тысячи задач. Было найдено еще куча всего, что требует более тщательного анализа, но мне кажется, Майкрофт явно ведет игры по-крупному, Джон, — продолжил Холмс. — Это не просто подозрения. Это опасения. Не буду говорить тебе все детали, так как наверняка большинство из них являются секретной информацией королевства, но… Я действительно напрягся, как только окунулся в это… черное море, — он сделал небольшую паузу, подбирая слова. — Поэтому ты хочешь сблизиться с братом… чтобы понять, что за опасные игры он ведет, да? Чтобы разоблачить его и, если что, остановить от очередной крупной ошибки? — полуутвердительно проговорил Ватсон. — Довольно проницательно, Джон, — ответил Шерлок, отворачиваясь к окну. — Мне начинает казаться, что Шерринфорд страху не предел. А казалось — какие еще крайности могут быть? Оказывается, могут… Через десять минут молчания Ватсон покончил с едой. Шерлок больше ничего не говорил, неотрывно наблюдая за падающими снежинками. Конечно, Джон понимал, что, скорее всего, друга привлек не падающий снег, а более важные детали на улице, но все же — Шерлок, наблюдающий за падением первых снежинок в этой половине года казался более уютным и домашним. Доктор попросил счет и намеревался уходить, не отвлекая детектива от рассуждений в своей голове. — Джон, а ты помирился со своей сестрой? — вдруг непринужденно спросил Шерлок, глядя неотрывно невидящим взглядом в окно, как-то устало опустив голову на спинку дивана. — То есть, ты ведь смог простить ее непомерно глупые поступки? Алкоголь и то упрямство… — он уже почти шептал, словно погружаясь в сон или очень глубокие раздумья. Джон замер, продолжая держать в правой руке кошелек, в другой — деньги. Он подозрительно прищурился, стараясь уложить в голове сию ситуацию. — Эм, — Джон вновь опустился на диван, — я не понимаю, зачем тебе это, Шерлок, но скажу, что наши отношения с Гарриет более мирные, нежели раньше. Ее тяга к хорошей и спокойной жизни стала на планку выше, чем тяга к алкоголю и самокопанию из-за неудавшихся отношений. — Меня волнует этот вопрос, — он хотел добавить: «и мне не с кем его обсудить, кроме тебя», но не стал. Однако Джон это отлично понял. Детектив прикрыл глаза, продолжая выражаться так серьезно, что у доктора пробежались мурашки по коже. — Ну, — Джон потер шею, подбирая слова, ему было непривычно говорить с другом на такие личные темы, несмотря на столь долгую дружбу, — само собой было нелегко. Я много лет старался как-то помочь, знаешь… ей всегда было трудно. — Ты никогда ее не упоминаешь. Я решил, что вы с ней до сих пор не ладите, исходя из того, что разговоры ограничиваются беседами в комментариях к очередному посту в блог-сайте. — Не без этого, ха, — тон Джона смягчился. Он взял в руки сиреневую салфетку, утыкаясь в нее взглядом. — Мы с ней рано лишились родителей, поэтому она заменила мне отца и мать, хоть и не намного была старше меня, всего на четыре года. Я думаю, что из-за большой ответственности и напряжения, она и стала употреблять то, что помогало ей расслабиться. А когда я покинул ее… Он печально вздохнул, загибая салфетку в ровный треугольник, чтобы концы четко накладывались друг на друга. — Она жаловалась на одиночество, была в обиде за то, что я пошел на войну. Туда, откуда я мог и вовсе не вернуться. Ее обида, разочарование и злоба на такую судьбу заставила ее замкнуться. Но после того, как я узнал, что сестрица женилась, хах, — он натянуто улыбнулся, чуть качнув головой, — я уже решил, что у нее все наладится. А потом она пишет письмо, в котором рассказывает о событиях развода. Это было последнее письмо, что я получил от нее. Никаких ответов, ничего, словно это значит, что если ее бросили, она может бросить остальных! Он злобно выделил каждое слово последней фразы, разорвав ровную фигурку из салфетки в клочки, сжимая кусочки в крепко сжатом кулаке. Но уже через пару секунд он разжал кулак и глубоко вздохнул. Смятые лоскутки медленно опустились на стол, мягко приземлившись. — Как ты понял, ее жена тоже не выдержала агрессию и вечные пьянки, что сильнее подкосило Гарри. Я пытался вдолбить ей, что все наладится, но она не слушала. Поэтому я плюнул на это дело: на пьяные звонки, на грубость и жалость. Может, мне стоило быть уверенней и упорней, стать ее опорой, как она когда-то мне. Но после войны и ранения мне самому было не до этого. Может… я слишком рано сдался? Она нуждалась в поддержке, пыталась ведь наладить связь, но тогда я тоже нуждался в ней. В поддержки, в близком мне человеке, в друге… — он поднял взгляд на Шерлока, сталкиваясь со взглядом детектива. Улыбнулся тепло, и продолжил: — Да-да, Шерлок. Я говорю о тебе. — Не думал, что у вас все было так сложно, — детектив не стал акцентировать внимание на словах о себе, но не скрывал приятия в виде секундной ответной улыбки на лице. — Но теперь все иначе, — Ватсон светло улыбнулся в ответ, сметая разорванную салфетку в небольшую кучку, — когда я открыл свой блог, первым читателем стала именно она. Так я понял, что действительно Гарри хочет вновь наладить контакты, но сам не слишком тянулся к этому. Не намерен был выслушивать вечные упреки или жалобы на жизнь. Но через некоторое время я все же решился выйти на связь. Джон вновь мягко усмехнулся, хватаясь за новую салфетку. — Короткие звонки, писали в твиттере. Узнал, что она помирилась с Кларой, что борется активно с алкоголизмом и ходит на курсы по готовке. Ватсон снова сложил салфетку в треугольник, незаметно для себя улыбаясь. — Скинула мне несколько фото: новая уютная светлая квартира, яркие фото с рождества, какие-то дружеские посиделки за кружкой пива и фото маленького белобрысого щенка. Представляешь, сказала, что брали похожего на меня, — его губы опять тронула улыбка, Джон чуть прикрыл глаза, складывая из салфетки какую-то фигурку. — Этот барбос уже давно вымахал в огромного охламона, ты бы видел! И тут Ватсон опустил на стол маленькую фигурку бабочки, улыбаясь. Потом поднял на детектива светлые глаза. Тот взял в руки итог работы Джона, рассматривая со всех сторон. — Увлекаешься оригами? — с добродушным тоном спросил Холмс. — Нет, честно говоря, — весело ответил доктор, — могу только это. Гарри когда-то научила в детстве. Говорила, что этому ее научил папа. Шерлок понимающе хмыкнул. — Ты не против, если я возьму ее с собой? — спросил детектив. — Хах, я не знаю, зачем тебе это, — немного удивленно ответил доктор, — но само собой, бери на здоровье. Холмс аккуратно опустил фигурку в футляр, который достал из внутреннего кармана пальто. Маленькой коробочки как раз хватило, чтобы в нее уместилась миниатюрная фигурка крылатки. — Хм, — Шерлок быстро поднялся с места, засунув руки в карман, — спасибо за рассказ, Джон, — детектив вытащил деньги, передавая их прямо в руки проходившей мимо официантке. — Пойду ловить кэб. Он быстро вышел из кафе, оставив Джона весьма удивленным и задумчивым.

***

Westfield London. 26 ноября 2016 г. Время: 18:35.

Грег наблюдал за штатными камерами наблюдения, как Холмс проник на территорию парковки с сумкой, наполненной деньгами. Лестрейд чувствовал напряжение от всей этой авантюры Майкрофта, и от направленных на него не моргающих взглядов двух не-охранников политика. Похитительница, скрывающая свое лицо за белой маской и капюшоном, наглядно дернула своим оружием в сторону Холмса, как только он подошел достаточно близко. Эта маска показалась Грегу смутно знакомой. — Где Оулдман? — она стал говорить на тон ниже, делая требовательную интонацию. — Где он? Лестрейд оглядел сидящего на стуле мальчишку: Льюис сидел, чуть содрогаясь, глядел напугано и умоляюще на вошедших (по крайней мере Грег отлично представлял себе именно такой взгляд мальчика, поскольку камера наблюдения не могла передать таких деталей), руки и ноги его залеплены серым скотчем к ножкам стула. Остальные ребята стояли вокруг девушки так, словно являлись живым щитом. Она связала каждого по руки и ноги вместе, удерживая свободные концы веревок в своей руке. — У меня есть предложение получше, Суббота, — ответил Холмс, слегка наклоняя голову влево. Лестрейд, не поворачиваясь, наблюдал, как политик остается абсолютно бесстрастным и спокойным, словно удав. Грег окинул его непонимающим взглядом, хмурясь весьма недовольно. То, что было дальше, Лестрейд мог бы охарактеризовать как нечто очень странное. Женщина замерла буквально на мгновение. После — она медленно встала в полный рост, не выпуская из рук веревку. — Это ты-…? Маска скрывала полное выражение лица от инспектора, но Грег мог представить по удивленной интонации как сильно вытянулось лицо похитительницы. Майкрофт выглядел все еще невозмутимым. Девушка выпустила из рук веревки, отчего дети тут же разбежались по сторонам, теряясь в темноте парковки. Лестрейд сразу спохватился, передавая сигнал своим ребятам. Однако он успел подать лишь один основной сигнал, после чего экран, на котором шла запись, перестал передавать звук до конца, обрывая фразу преступницы на середине. Инспектор бегал глазами по территории, пока люди пытались подключить связь снова и вникнуть в ситуацию. Грег застопорился, как только уловил взглядом, как Майкрофт зажимает в левой руке большой палец к ладони. Инспектор отлично знал, что значит этот жест. — Сал, не суетись. Он только что ограничил связь камер и радиоволн минут на пять, — проговорил Грег, совершенно игнорируя вытянутое в недоумении лицо сержанта. — Не удивлюсь, если еще и картинка сама пропадет. Лестрейд хотел было задать интригующий вопрос: «Какого черта, Холмс?!». Но взгляд политика был весьма ярок и убедителен. Этот взгляд говорил — все под контролем. Или он очень в это верил. Такой взгляд инспектор видел где-то полгода назад в один из вечеров в поместье Холмса. Эта мысль заставила Лестрейда отойти в сторону от своей команды, а через пару секунд быстрым шагом направился назад, намереваясь призвать подмоги для перепуганных детей. Надо сказать, Грегу так и не позволили подойти ближе ко входу, отчего инспектор упустил момент, когда появилась гудящая толпа и визг мигалок на машинах скорой помощи. Оказалось, что все дети выбежали из здания самостоятельно, при помощи старших ребят среди похищенных. Инспектор не сразу заметил подбежавшую к нему Салли, беспокойной задававшую какие-то вопросы. — Да-да, я… — Грег перестал оглядываться, наконец-то концентрируясь на коллеге, — как дети? — Никто из семи жертв не пострадал, не считая раздражения на коже от скотча и веревок, — мгновенно ответила сержант. — Какого черта вообще произошло? — Я похож на того, кто понял эти шпионские штучки Холмса? — отрешенно ответил Лестрейд, пытаясь найти людей Холмса в толпе. — Где Антея? — Там она где-то. Вы ничего не объясните в конце концов?! — возмущенным тоном говорила женщина, наблюдая, как Грег быстрым шагом уходит прочь от нее в сторону скопления черных костюмчиков и правительственных машин. Антея стояла в окружении однотипных агентов как в чертовых сериалах, неотрывно наблюдая за происходящем на экране ноутбука. Когда Лестрейд подошел ближе, помощница даже не обернулась, предлагая присоединиться к просмотру. Инспектор наклонил голову, не замечая, как шедшую за ним Салли, в отличии от него, мгновенно остановила группа не-охраны. На экране было видно, что преступница говорит с Майкрофтом о чем-то. Звук все также не записывался, но оба выглядели спокойными. Политик вел беседу непринужденно, даже не удостаивая взглядом основного похищенного ребенка — Льюиса, который все еще был привязан к стулу и все еще пугливо сверкал глазами. В какой-то миг женщина сорвалась с места и устремилась к Холмсу, наставляя дуло пистолета прямо в его грудь до упора. Грег напрягся, скрипя челюстью и намереваясь вновь ворваться туда со всем своим подкреплением. Однако Майкрофт лишь, как видно, усмехнулся, и произнес одну фразу, от чего преступница тут же отшатнулась назад. Ее движения стали выдавать напряжение, перемешанное с глубоким удивлением и недоверием. Теперь Холмс стал шагать навстречу Субботе, заставляя ту пятиться назад с поля камеры. Когда Майкрофт и незнакомка скрылись за границей видимости, мальчик, все время наблюдавший неотрывно за парой, вдруг дернулся и зажмурил глаза. В этот миг камера отключилась. Прошло около трех минут, прежде чем Лестрейд нашел взглядом Льюиса, выходящего из главного входа. Грег забежал внутрь почти самый первый. «Руки за голову и на пол, немедленно! Или мы будем стрелять!» — отозвалось эхом по всей парковке. Весь открытый третий этаж заполонили толпы людей в форме спецслужб. Множество красных точек были нацелены на преступницу, стоящую на коленях перед Холмсом. — Договорим позже… — философским тоном ответил Майкрофт, как только заметил стремительно приближающегося инспектора, делая шаги назад и отдаляясь от девушки, стоящей в маске на коленях перед ним и с заведенными руками за голову. Грег поднял голову, щурясь от ярких лучей полевых фонарей, которые в быстром темпе стали пронзать напряженный мрак. Его взгляд перевелся на силуэт в десятке метров от него. Ровная спина и черное пальто, что в мгновение переливалось в изжелта-яркий цвет, как только его коснулись суетливые дорожки, идущие сверху вниз, словно неконтролируемые прожектора. Этот невозмутимый стан… Лестрейд очень медленно вобрал воздух, не в силах оторваться от этого зрелища. Инспектор не мог видеть его лица, но ему почему-то казалось, что там сверкает безумная улыбка, как это было пару минут назад, так же ярко, как и свет фонарей. Гордый, властный, возвышающийся и усмехающийся над всеми. Нечитаемый… в этих отблесках эфира грязной парковки. Пароксизм в чистом виде. Кто-то едва касается плеча инспектора (глубоко в мыслях он уже понял, что это один из агентов спецслужб, он даже слышал его голос настойчивой просьбой), начиная надавливать вниз. Грег не переставал смотреть на мистера Холмса, послушно делая шаги прочь.

***

Звуки сирен наполнили всю атмосферу. Лестрейд взял за руку мальчика, пока тот боязливо льнул к нему. Льюис не контактировал ни с кем, кроме Грега. Майкрофт шел рядом, мерно пристукивая зонтиком, во время отданным Антеей, как только политик вышел на улицу. Лестрейд косился время от времени на зонтик и на самого Холмса, пока вокруг них протекала толпа в неизменных черных касках. Лестрейду хотелось спросить: «Как? Что это было? И было ли запланировано с самого начала?». Как ни странно, среди всего этого легиона выделялся один четкий образ, на которого фокусировался острый взгляд политика. — Льюис! Сам министр Леман Оулдман быстрыми шагами мчался троим навстречу. Не замечая инспектора и политика, он присел, обнимая сына, облегченно вздохнув. Мальчик недовольно промычал резкому эмоциональному порыву папы, смущаясь, но все же обнимая отца так же крепко. — Точно? Тебя не тронули? Боже правый, я так испугался за тебя. Признаться, Майкрофт был слегка удивлен… видеть Оулдмана таким обеспокоенным и неуверенным. Ему понравилось это видеть. Льюис обернулся, приветливо улыбаясь спасителям. Мистер Оулдман заглянул за плечо сына, сначала взволнованно, потом обескуражено. А мальчишка подошел к ним, уже более смело протягивая руку. «Простите меня за… ребяческое поведение, я не должен был поддаваться панике. Льюис Оулдман, буду рад знакомству», — его лицо стало формальным, а движения галантными настолько, насколько это возможно в его возрасте. Холмс подметил хорошее воспитание, он ценил подобное поведение людей до совершеннолетнего возраста. — Так ты… — немного смутившись, ответил Лестрейд. «Немой с рождения», — пояснил мальчик, старательно жестикулируя пальцами. Майкрофт был совершенно невозмутим, да и на лице не было ни капли удивления. — Это было приветствие, а также он сказал, что у него отсутствует дар речи с рождения, — произнес Холмс, отлично разбираясь в языке жестов. — Оу, я… кхм, старший инспектор Скотланд-Ярда, но можешь звать меня просто Грег, — уже более спокойно продолжил, глядя в глаза министру. — Зовите меня мистер Холмс, взаимно, и я определенно рад знакомству с вами, юный мистер Оулдман, — также серьезно, как и с другими коллегами, учтиво произнес Майкрофт. — Ситуация весьма стрессовая, так что не волнуйтесь. Вам стоит скорее обратиться к врачу для проверки, однако я уверен — вам уже ничего не угрожает. Главное — с вами все хорошо. — А вы что здесь делаете, мистер Холмс? — голос министра наполнялся нотками негодования. — Пришли полюбопытствовать? Или позлорадствовать? — он аккуратно оттянул сына за руку ближе к себе. Майкрофт лишь чуть прищурился, поднимая взгляд на коллегу. Эти холодные и многозначительные взгляды столкнулись в баталии, пуская, как казалось Грегу и Льюису, мерцающие искры. — Мистер Холмс, кхм, — инспектор чуть кашлянул, привлекая внимание, — участвовал в спасательной операции, мистер Оулдман. — Неужели? — в ответ произнес мужчина, с явным предубеждением и скептицизмом. — Я скорее поверю в то, что он сам устроил это похищение, — въедчиво добавил, фыркнув. Вдруг мальчишка неожиданно яро стал вести руками, отстраняясь от папы и глядя ему в глаза: «Перестань, отец. Не знаю, какие у вас отношения, но мистер Холмс и Грег помогли спасти меня, и только этим я сужу. В отличии от тебя, они пришли вовремя!» Последние «слова», как казалось со стороны, обрушились на мужчину холодным ливнем, пропитывая насквозь. — Сэр? — в этот миг к ним незаметно подошла Антея. — Сто тысяч долларов отправлены обратно на ваш счет, конвертировать валюту? — Только половину, — не поворачивая головы, ответил мужчина. — Хорошо, сэр. Напоминание: встреча с представителями компании запланирована на 21:00. — Я понял. Машину сюда. Пять минут, и… — он ненадолго задумался, — устройте мне встречу с леди Уайтлоу. Она кивнула и ушла. — Вы… так вы тот вкладчик? — менее агрессивно спросил Карлайл. — Самолет летел бы сорок минут минимум, мы не успевали на десять минут, чтобы… — Холмс был уверен, что коллега даже не замечает, как начинает запинаться, — чтобы успеть… — Не думал, что вы прибудете раньше, нежели она успеет облепить меня взрывчаткой или прострелить ногу, — усмехнувшись, ответил Майкрофт, снимая с себя бронежилет. — Поверьте, такой вариант был. — Вы… вы… — казалось, мужчина вконец оторопел. — Вы успели вовремя, министр. Я рад, что ситуация не дошла до насилия. В любом случае, во всем этом есть и моя вина. Не стоило мне соглашаться отправлять вас на переговоры в Грецию на этой неделе. Я слишком поздно узнал, что эта женщина давно следила за вами и сумела подловить нас всех, — Холмс протянул руку. — Советую вам поговорить с вашей особо доверенной гувернанткой, — он натянуто улыбнулся, указывая взглядом на, казалось бы, напуганную миссис Кроуфорд среди медперсонала. Его голос звучал слащаво, мешая в себе виноватый и легкие тона, словно вся эта ситуация — простая неприятная случайность по вине самого Майкрофта или по его очень смешной шутке. — С-само собой, мистер Холмс. Само собой, — сэр Оулдмен пожал руку, а выражение его лица впервые не источало раздражения или злобы к политику.

***

Бейкер-стрит. 26 ноября 2016. Время: 21:15.

— Алло, Шерлок? — В чем дело, Лестрейд? Только кратко и по делу, вам очень повезло, что я вообще взялся вам ответить. — Понял-понял, просто… с твоим братом все нормально? — Что вы имеете ввиду? Шерлок резко остановился. В тот же миг в него врезался Джон. Ватсон посмотрел на него, взглядом говоря: «В чем дело?». Но тот лишь махнул рукой, позволяя Джону подниматься по лестнице дальше. Доктор пожал плечами и оставил Шерлока одного. — Ну, там… Ты слышал уже наверняка. После всей этой заварушки с похитительницей детей? Знаешь, я подумал… что было довольно… — Что именно ты подразумеваешь? — перебил его Холмс, пытаясь свести все в комичное русло для меньше нервотрепки. — Майкрофт устроил локальную войну на территории Ярда? — Да нет… кажется, то есть… — игнорируя шутку, все тем же растерянным тоном говорил Лестрейд. — Слушай, не знаю. Это все очень-… — Не говори, что считаешь это странным. Это определение все больше липнет к общему знаменателю, которым является образ моего брата, — продолжал перебивать его детектив, расслабленно откинувшись на стену спиной. — Ну, мне нечего сказать, кроме как это. Я даже не понял, что произошло. Вот появляется преступница, потом твой брат, а потом эти двое устраивают какую-то чертовщину, после которой похитительница в страхе бежит от Майкрофта и сдается с белым флагом в зубах! Нам даже увидеть ее не разрешили, эту дамочку сразу увезли люди твоего брата. Что нам теперь говорить родителям жертв? А СМИ? — Инспектор, вы издеваетесь? — Да, я понял, что тебе по большей части все равно, да и вы оба не особо общаетесь. Просто, — послышался тяжелый вздох, от звука которого Холмсу захотелось закатить глаза до упора. — Лезть на рожон для твоего брата — это нечто ужасно неестественное. Детектив не мог понять, почему его так взволновал этот вопрос о его брате. Но Грег с его странным: «С твоим братом все нормально?», заставил его сосредоточиться. С того самого разговора в Шерринфорде прошла еще неделя. С момента похищения — две. За это время не было ни одного интересного и затягивающего дела, которое могло отвлечь его от тяжелых дум. Майкрофт. Сейчас, обдумывая весь прошедший год, Холмс-младший понял, что был слишком опрометчив. Свобода от тисков брата дала ему вздохнуть полной грудью, но он позабыл о том, чем тому обязан. Жизнь поделилась для братьев на «до Шерринфорда» и «после». Шерлок с легкостью оправился, почти не поддаваясь эмоциональным порывам, лишь во снах или глубинах памяти, связанных, так или иначе, с детством и Виктором. А брат стал более закрытым, более тихим и незаметным. Эти факторы позволяли Майкрофту вести свои дела, возможно, более темные, чем прежде «Ты ведь это хотел, разве нет? Чтобы я оставил тебя раз и навсегда», — спрашивал образ Майкрофта в его Чертогах, ехидно скалясь. Хотел ли детектив такого? Чтобы Майкрофт стал похож на призрака его прошлого и прозрачного настоящего. Конечно хотел, и не такого хотел. Холмс-младший покривит душой, если скажет, что не желал смерти старшему брату в порыве ярости. Но взамен появилось еще больше тайн и интриг, ведущие в очень темные воды. Это, признаться честно самому себе, пугало Шерлока до чертиков. — Погодите… на рожон, в каком смысле? — Женщина потребовала разговора с неким сэром Оулдманом один на один, вот Холмс и вызвался уладить этот конфликт. Ведь сам мистер Леман не мог приехать в назначенное время. Говорил, что у него все под контролем, но что могло его от шальной пули в упор спасти, не понимаю. Холмс совсем головой поехал, или-… Но дальше Шерлок не слушал, он сбросил трубку. Детектив задумчиво подкинул телефон в воздух. В голове пробегали мысли, готовые к исполнению. Он стоял так еще полминуты, прежде чем быстро подняться наверх, где его ждал Джон.

***

56 Уэстбридж-роуд. 27 ноября. Время: 14:35.

Шерлок пристально глядел в глаза. Иногда набирал в грудь чуть больше воздуха и выдыхал чуть громче, подмечая для себя какие-то подробности. — Я люблю тишину, ты не подумай, — подал голос Майкрофт, закинув ногу на ногу. — Но эти семь минут и одиннадцать секунд тишины в этой квартире… — Пугают? — продолжил за него детектив, скривив губы в усмешке. Майкрофт услышал, как что-то хихикнуло в ответ где-то за спиной. — Донимают неизвестностью, Шерлок. Может, ты уже начнешь объясняться? — выгнув бровь, спросил политик. — Почему я здесь? — Что за глупый вопрос? Ты сюда пришел, — фыркнув, поднялся с дивана младший, оглядываясь вокруг. — Неужели? Ты заметил? — натянуто улыбнувшись, старший брат проследил глазами за движениями Шерлока. — Твои дедуктивные способности не перестают меня удивлять. — У меня есть к тебе предложение, — проигнорировав шпильку, ответил Холмс-младший. Детектив подошел к полке с книгами, на которой где-то редко мелькали рамки с немногочисленными фотографиями. Майкрофт свел брови, искренне чувствуя озадаченность ситуацией. У него полным ходом шли переговоры (а скорее споры) с главами спецотдела, и вызов Шерлока застал его врасплох. Но, признаться, ему было только в радость высказать: «Всего наилучшего» собравшимся и отправиться к брату. — Ты сказал, что тебе и инспектору Лестрейду срочно нужна помощь по делу. Критическая ситуация. Если нет и все это уловка, то я совершенно не понимаю смысла моего прихода, — Майкрофт напрягся, скрестив ноги в районе щиколоток. — Конкретней. Чем быстрее, тем раньше я покину это место. «Ух, и впрямь так напрягает?», — пронеслось глухим эхом позади. Политик прикрыл глаза, сжимая веки как можно сильнее, до разноцветных пятен во взгляде. — Странно, что ты отреагировал вообще. Тебе ведь плевать на меня, а на Грега и подавно, — он усмехнулся, наблюдая, как Майкрофт раздраженно ведет скулами. — Ну, я говорил с Антеей, — говоря таким тоном, словно объясняя глупому младенцу, Шерлок взял в руку небольшую книгу в зеленой обложке. Открыл ее. — Зачем ты связывался с ней? Я не ответил тебе вовремя? — доверительным тоном спросил Майкрофт, старательно не замечая настойчивого голоса за спиной. — Я ей не звонил, — Шерлок резко захлопнул книгу, издав довольно громкий хлопок; Майкрофт едва заметно вздрогнул, сжав ручку зонта еще сильнее. — Она звонила мне. «Упс, кажется, кто-то проболтался… а ты ведь ее предупреждал…», — с ядовитой усмешкой прошептала она над самым ухом. — И что… что из этого? — политик повел челюстью, словно ощутил резкую зубную боль. — Она была весьма… взволнована, — закатив глаза и поморщившись, пробубнил детектив. — Она мне все рассказала. Холмс-старший поднял брови и поджал губы, глядя сначала на свои туфли. Они показались ему до абсурдности наивными, особенно с торчавшим очень маленьким осколком стекла в подошве. Потом медленно обернулся, вглядываясь в бездонные дымчатые глаза Эвр. — Скажешь что-нибудь? — вздернув одну бровь, спросил Шерлок, невольно вырывая брата из раздумий. К тому времени детектив уже успел сесть на середину дивана. — И что же ты хочешь услышать? — с заносчивостью процедил сквозь зубы политик. — Тебя. Что ты мне скажешь? — он говорил так, словно находился на допросе, где играл доброго полицейского. — Совершенно ничего, Шерлок. На что ты надеешься? — уголки его губ опустились, а глаза заострились зорким прищуром. — Что она тебе сказала? — Все, что было нужно. Ничего более или менее, — спокойным тоном ответил детектив. — Действительно? — политик с явной иронией покачал головой и улыбнулся. — Время сокращать штат. — Мы оба отлично знаем, что ты никогда ее не уволишь, Майкрофт, — детектив почти незаметно ухмыльнулся. — Звонок длился не более десяти секунд. Она сказала лишь два слова. — И по ним ты все понял? — политик чуть склонил голову, явно ощутив небольшой откат эмоций из-за потенциально неверных выводов детектива. Майкрофт посмел надеяться на это. — Абсолютно, — Шерлок наклонился чуть вперед, совершенно откровенно разглядывая лицо собеседника. Холмс-старший нахмурился, чувствуя себя некомфортно под таким взором выразительных глаз. Но он не мог от них оторваться. — Два слова: внеплановый отпуск. — Так, всего наилучшего, — Майкрофт тут же поднялся из кресла, взмахнув зонтом перед собой. Детектив тут же подался назад, увернувшись от опасной близости наконечника излюбленного братом аксессуара. Мысленно, политик уже в «Диогене», уже подключается к сети и начинает исследование недавних политических переговоров двух глав конфликтующих стран (раз уж встреча отменилась), сути в которых лучше никому не знать. И неважно, что ему запретят это делать, как только заметят. Входная дверь квартиры уже не представлялась особой преградой политику. Но неожиданно появившийся с противоположной стороны коридора Инспектор Лестрейд стал той самой преградой, которую в гордом молчании обойти не получилось бы. Грег со святой простотой держал в руках кружку чая, опершись спиной на заветную дверь. — Чаю? Кофе? Потанцуем? Он слегка улыбнулся, выгибая насмешливо бровь. Майкрофт презрительно прищурился, перешагнув с ноги на ногу. — Я бы не отказался! — громко отозвалось из гостиной. — От чая! Без всяких мыслей и молока, Лестрейд! — Побуду хозяюшкой в своем же доме, так что? — инспектор повел ложкой, чуть пристукнув ею о край белой чашки. — Не будь плохим гостем, братец! Вернись в гостиную, мы не догово-о-о-о-орили-и-и-и, — вновь громко произнес детектив, раздражающе протянув гласные последнего слова. Майкрофт коснулся пальцами носовой перегородки, старательно пытаясь не показать охватывающего его раздражения на грани нетерпения. Он не заметил, как Лестрейд впился в него неспокойным взглядом. Спустя мгновение Холмс-старший резко и ловко развернулся на каблуках, шагая обратно по довольно длинному коридору. Скромная квартира, но довольно уютная, имеющая лицо, подаренное хозяином. Трехместный диванчик у стены, широкое кресло, телевизор, повисший на тёмно-зелёных обоях, небольшая полка, служащая книжной и любой другой, фото в рамках и неказистая картина с намалёванной на ней безвкусной цветистостью — это сразу бросалось в глаза любому обычному входящему в квартиру инспектора. Но Холмсы видят намного больше. Шерлок давно успел все изучить, дожидаясь брата и Грега. Много интересного. Разговор не ладился, хотя, на свой стыд, детектив надеялся на разряженную обстановку обыкновенной квартиры старшего детектива-инспектора. Они еще вчера утром договорились все-таки поймать Майкрофта. А еще Холмс-младший отлично знал, что старший брат не станет устраивать громких истерик при свидетеле. Сам политик, вновь усевшись в кресло, старался не забивать свой мозг лишней информацией — не оглядывался и пытался не подмечать детали. Так он оправдывал отсутствие интереса и головную боль. Ох, эта боль. Она стала волнами проходить по всему телу: от головы до пальцев ног, как только вновь раздался голос Эвр. Тем более, он не раз бывал в этой квартире, а за полгода мало что изменилось. На этот раз она присела на подоконник широкого окна, ее лицо озарилось плотным светом грязно-желтых ламп. Полумрак вечера сгущался вокруг этой комнаты. Или это просто темнеет в глазах? — У тебя пять минут, что ты хочешь? — начал раздраженно политик, силясь не закрывать глаза на дольше, чем секунду. — Как я и сказал ранее: предложение, — задумчиво произнес Шерлок, уткнувшись взглядом в какой-то предмет на полке. — Раз уж так сложилось, — как бы невзначай добавил детектив. — Я уже понял ради чего этот сыр-бор. Переходи сразу к делу, — отрывисто, проговаривая каждое слово, произнес тихим шипением Майкрофт. — Понял? Правда? — Шерлоку невольно стало любопытно. Реакция брата его интересовала, и, само собой, он догадывался, что братец будет зол, но чтобы настолько неприкрыто… — Издеваешься, — процедил сквозь зубы Майкрофт, опустив взгляд. — О чем ты? — детектив слегка склонил голову набок, действительно не понимая его. — Хотел посмеялся? Поиздеваться? Да, Шерлок, меня турнули со словами: «Вам нужно немного отдохнуть!». Это все неимоверно весело, и как же без твоего участия? — обозленно произнес политик, в упор глядя куда-то в правый угол комнаты. Он не хотел смотреть ему в глаза, просто не мог. Это был для него настоящий позор, и Майкрофт надеялся, что Шерлок не узнает об этом. Хотя он сам не понимал, почему это его так сильно забеспокоило и почему он так зол. Около пяти часов назад, в полдень, на очередном еженедельном заседании, где-то в середине, Майкрофта настигло немалое удивление или даже изумление. «…Инцидент в Сирии исчерпан. Таким образом, итоговые результаты не заставят себя ждать. И я думаю, что вам нужно немного отдохнуть от работы, мистер Холмс», — произнесла леди Смолвуд. Она сказала это совершенно спокойным и ровным тоном, почти протараторив и не прерываясь ни на миг, неожиданно меняя тему разговора, продолжая перебирать бумаги и даже не отрывая взгляда от них. Атмосфера в просторном кабинете внезапно изменилась. Члены собрания переглянулись друг с другом, прежде чем устремить взор на сидящего в самом углу мистера Холмса. Тот, как и всегда, был одновременно здесь и где-то очень далеко. Все знали, что этот человек слышит произнесенные здесь речи и в то же время увлечен собственным делом где-то в своих, как выразился бы его брат, чертогах. Он сидел не за столом, а в кресле у окна. Последнее время людям стало казаться, словно мистер Холмс старался быть подальше от других. Майкрофт не хотел вообще приходить на эту встречу, как делал уже почти полгода, ограничившись данными Андреа, однако эта встреча была одной из тех, которую пропустить не удавалось. Майкрофт, тем временем делая пометки в своем ежедневнике, резко остановился. В тишине стало слышно лишь шуршание документов в руках леди Смолвуд. — Прошу прощения? — спустя несколько секунд произнес Холмс. — Я не ослышался? — Нет, Майкрофт, — ответила женщина, снимая свои очки, — не ослышались. Алисия наконец-то взглянула на мужчину. — И все же, я не понимаю, это шутка такая? — политик слегка усмехнулся, опустив правую руку на подлокотник кресла. Большой палец он прижал к щеке, а рот слегка прикрыл двумя пальцами. — Вам нужен отдых, мистер Холмс. Мы все здесь хотели бы для вас этого, — доброжелательно проговорила мисс Смолвуд, оглядев окружающих. На этой встрече было около десяти человек, но сейчас, к самому концу, осталась только неизменная четверка — главы разных подразделений контрразведки. Среди присутствующих были и мистер Оулдман, и леди Уайтлоу. Они слегка кивнули на обращённый к ним взгляд женщины. — Что за глупости? — Майкрофт скрестил руки на груди. — Зачем мне отпуск? — Понимаете, мистер Холмс, — леди Смолвуд опустила руки на стол, сцепив их в замок. — Последнее время вы ведете себя несколько… отстранено, — Майкрофт понял сразу, что это слово было заменой слову «подозрительно». — Имею ввиду, больше, чем обычно. И мы все это заметили. — Все еще не понимаю вас, — его голос был покрыт холодным инеем, грозя все превратить в лед. Относительно хороший день катился к чертям. И хоть он и понимал к чему все идет, ему хотелось услышать претензии прямо, а не за горкой пудры «подходящих» слов. — Не будем юлить, ваше состояние здоровья беспокоит нас, — продолжила уже мисс Уайтлоу, словно прочитав его мысли. — О, вот что вас так беспокоит, — негодующим тоном проговорил Холмс, мастерски скрывая накатывающий волнами гнев от осознания того, насколько это неотвратимо. — С того самого момента, как вернулись из Шерринфорда, вы изменились. И нельзя сказать в лучшую или худшую сторону, — ответила леди Смоллвуд. — Вы и сами понимаете, Майкрофт, — продолжила. — Ваше поведение… Звук уведомления на телефоне прервал ее речи. Майкрофт, пускай и считая это наглостью со своей стороны, вытащил телефон и нажал на появившееся окно поступивших сообщений. «Дом Лестрейда, нужна срочная помощь. Дело усложнилось. ШХ», — такое было содержание смс. Раньше Холмс-старший точно бы даже не подумал о том, чтобы покинуть еженедельный «совет директоров», да что там? Он даже бы не стал читать сообщение. Тем более, он совершенно не имел понятия о каком-то там деле Шерлока, но… но в этот раз его ничего не могло остановить. — Я вас понял, — совершенно безразличным тоном отчеканил Холмс. — И поэтому выражаю свое несогласие. Сейчас у меня неотложное дело, обговорим позже. Он поднялся с кресла, подхватил пальто, висевшее на вешалке в другом конце комнаты, и легкими шагами вышел из кабинета с гордо поднятой головой, кинув на прощание: «Всего наилучшего». — Я не собирался издеваться над тобой. Тон Шерлока показался Майкрофту слишком серьезным и правдивым, отчего старшему брату стало не по себе. В этот момент в гостиную вновь вошел Лестрейд, с подносом в руках, на котором стояли две кружки чая. — Это конечно не высшего сорта, но уж снизойдите, — весело произнес Грег, усевшись на диван рядом с Шерлоком. — Я перебил? — спросил, приметив напряженное лицо Шерлока и Майкрофта. Впрочем, лица менялись: то поднимались брови, то хмурился лоб или щурился взгляд. Словно между братьями завязался немой диалог, а скорее — спор. — Вздор! — вдруг прервал тишину Майкрофт, закрыв глаза кистью левой руки, размашисто опершись спиной на спинку кресла. — Тебе все равно нечем заняться, а у меня есть для тебя работа. — Хах! — громко усмехнулся политик, резко опустив руки на подлокотники. — Работать на тебя? С каких пор мы меняемся ролями? — с издевкой продолжил. — Ни с каких. Это просто невозможно: я никогда на тебя не работал, — фыркнув, ответил детектив. — То были твои одолжения или указы, братец. Именно ненужные пожелания, — он выделил последнее слово, — к которым я иногда прислушивался. А мы оба знаем, что ты и половины дня без своей работы и вообще какой-либо продуктивной для себя или Англии деятельности не проживешь. — И ты так уверен, что я решусь на подобное? — с ехидством спросил политик. — Ты даже не знаешь, на что именно! — возмущенным тоном ответил детектив, вновь закинув ногу на ногу и упершись взглядом в окно справа. — Тут и думать нечего, все очевидно, Шерлок. Какое-нибудь твое новое дело, на решение которого тебе не хватает своих мозгов, — надменно продолжил старший, разглядывая рукоятку зонта под своими длинными пальцами. — Не будь настолько заносчив, Майкрофт. Даже не думай, — бросив злобный взгляд, пробурчал Шерлок. — Интересно представить, какова была твоя реакция на слова об отпуске? — желчно продолжил он. — Хах… — Майкрофт чуть склонил голову, приподнимая уголки губ. Гладкая рукоятка его зонта-трости переливалась в неровном освещении комнаты со светлого на более темный оттенок, когда мужчина поворачивал ее то вправо, то влево. — Я просто покинул это место событий, — спокойно ответил он, не переставая вертеть зонт в руке. — ЧЕРТ ПОДЕРИ! ЭТО ПРОСТО БЕССМЫСЛЕННО! — с жутким грохотом захлопнулась дверь кабинета. — Кто бы жаловался на недосказанность, — детектив усмехнулся одними губами, глаза его внимательно изучали брата, который не переставал играться с зонтом и улыбаться. — Здесь нечего говорить, я просто был слегка в негодовании. — ОНИ ИЗДЕВАЮТСЯ! — он схватился за стакан на специальном столике. — ЭТО НЕВЫНОСИМО! — он попытался налить туда коньяка, но руки предательски его не слушались. — ЧЕРТОВО СОБРА-А-АНИЕ! — провопил политик, со всей силы бросив почти пустой стакан в стену напротив. — Ты их всех послал куда подальше? — с сарказмом спросил детектив, с легким недоумением наблюдая за братом. — О нет, разумеется нет. Ничего серьезного, я просто был чуток… — НЕНАВИЖУ ЭТОТ ИДИОТСКИЙ ДЕНЬ! — в стену вновь один за другим полетели тяжелые стаканы с толстым дном, едва не задев замершую и перепуганную Андреа в дверях. — ОТПУСК МНЕ, ЗНАЧИТ, НУЖЕН?! ОТПУСК?! — он быстро приблизился к ней, сжимая кулаки сильнее и переходя на угрожающий шепот. — Прочь… из… кабинета… — …Расстроен, — продолжил Майкрофт, досадливо поджав нижнюю губу. — И все же, — Шерлок взял в руку кружку, — твой день стал более свободным. Так почему же не рассмотреть мое предложение? — О, ты думаешь, что мне будет нечем заняться? — Андреа сделает все ради этого. В идеале для всех них, ты должен сейчас лежать на шезлонге где-нибудь на островах и пить ананасовый коктейль без сахара, — протараторил Шерлок. — Значит, твое предложение — это такая… — усмехнулся Холмс-старший, делая паузу. — Тебе не свойственная братская заботливость, знаешь ли, Шерлок. А даже если и свойственна, то она какая-то у тебя странная. — Кто бы говорил! — тут же фыркнул детектив, надув губы. — Я хочу, чтобы ты проявил покладистость, тебе не скрыться от моего внимания. Это исключительное пользование ситуацией. Всяко лучше, чем твое просиживание где-нибудь в углу твоего особняка с бутылкой виски в обнимку. — Виски? — Коньяк? — С чего ты взял вообще…? — Когда мне нечем было заняться, я стрелял в стену и экспериментировал с химикатами на трупах и на себе самом, а чем бы занялся ты? «Глупости, Майкрофт, у тебя есть дела поважнее?» — вдруг вновь раздалось в ушах громким шепотом. А ведь он забыл, что она все еще здесь. — Я не намерен тратить время на твои капризы, — сглотнув, произнес глухо политик, вновь опустив взгляд. — Согласен, у меня есть дела поважнее. — Да что с тобой не так? — раздраженно рявкнул младший, не совсем понимая, с кем там согласен брат. — У тебя есть планы? Неужели нашел что-то или кого-то, с кем можно поболтать о ценностях Британского правительства и новых шляпках королевы? — Как будто все мои разговоры только об этом! — Если они не связаны с работой, то да. Представь себе, — детектив фыркнул, раскинув руки и глядя куда-то влево с высоко поднятым подбородком. — Наш разговор затянулся, прошло больше пяти минут. Я, пожалуй, откланяюсь, — проговорил Холмс, намереваясь наглядно вытащить свои часы. Но вовремя вспомнил, что их у него нет. — Я понял, что тебя смущает, — тут же произнес детектив, чуть ли не перебивая брата. — Это не работа на меня, Майкрофт, — он прикусил губу, глядя куда-то за плечо политика. — Просьба, ладно? Просьба — именно она. Холмс-старший удивленно вскинул брови, усмиряя пыл. — Просишь? — с ярким изумлением и даже неверием спросил Майкрофт. — Да, — устало ответил Шерлок, массируя виски. — Прошу помочь. Правда, Майк, мне без тебя не вытащить это запутанное дело, — прикрыв глаза, чуть тише продолжил он, говоря искренне. Дело Майкрофта Холмса и его секретов. Политик еще более широко распахнул глаза, услышав исковерканное и излюбленное в детстве Шерлоком имя. Лестрейд, все это время сидящий безучастно, невольно покосился на Шерлока, чуть не расплескав чай. Сам детектив, словно осознав какую чушь ляпнул, через пару мгновений широко открыл глаза, хмурясь. — Если это дело не касается меня, и если оно настолько сложное, — хмыкнул задумчиво Майкрофт, мудро не заостряя внимание на высказанное «Майк» в его адрес. «О нет, братец, даже не думай! Не-е-е-ет… ну уж нет! Одно слово этого слюнтяя и все? Ты уже поплыл против курса?! Обрати на меня внимание!» — прокричала Эвр, быстрыми шагами направляясь к нему. — Я думаю… «Посмотри! На! Меня!» — она близко наклонилась к его лицу, которое почти никак не изменилось. — …Что мог бы задуматься над твоим предложением. — Наконец-то, — выдохнув, пробубнил детектив. — Это одно срочное поручение для… одного приятеля. Похищение. Хорватия. «Не смей, Майкрофт, бросать меня вот так! Все вот так!» — продолжала кричать Эвр, грубо схватив Майкрофта за галстук. Тот устремил на нее глаза, глядя упрямо и уверенно куда-то сквозь нее. Когда дело доходит до помощи младшему братцу, Майкрофт никогда не отступает. «ПОСМОТРИ НА МЕНЯ!» — словно читая смелые мысли политика, выкрикнула Эвр, со всей силы ударив того по лицу кулаком. В голове раздался звон и гудение, звуки вокруг стали глухими, а в глазах поплыли темные пятна. Боль не на шутку причиняла дискомфорт, грозясь стать реальной. Холмс зажмурился, чтобы немедленно избавиться от навязчивого и вредного морока. — Майкрофт? — дошел до него голос Шерлока. — Что с тобой? Политик сконцентрировался на звуке знакомого голоса, возвращаясь в реальность. — Да… я… просто… — произнес слабым голосом Холмс, сморгнув невольные слезы. — Оу, у вас… — Грег опустил чашку, подскочив с места. — Я сейчас, быстро. Он куда-то поспешно ушел, Майкрофт проводил его непонимающим взглядом. Потом посмотрел на Шерлока, который странно смотрел на него. Затем он ощутил и услышал легкую вибрацию на рубашке, словно что-то коснулось ее пальцем и тут же отпустило. Политик опустил взгляд, наблюдая, как красная клякса расползается по его белой рубашке. Кап. Еще одно пятно появилось прямо на светло-сером пиджаке у самого края. Кап. — Вот, возьмите. Инспектор сунул Майкрофту под нос салфетку, и еще несколько в руки. — Давление, наверное… Да, н-наверное, — обескураженно прошептал политик. Потом он громко усмехнулся и, взяв свой собственный платок из кармана пиджака, прислонил мягкую ткань к носу. Его вид был похож на вид человека, который только что пришел в себя, или же который готов вот-вот упасть в обморок. Граница весьма посредственная. Холмс встал на ноги, схватив свободной рукой зонтик. Он с интересом рассмотрел желтый платок, на котором бурыми отметинами расплывались кровавые разводы. — Я… — растерянно произнес Майкрофт, не переставая пялится на платок, — я… я еще не… Мне надо идти! Шерлок встал с места. Лестрейд напрягся, предчувствуя нечто нехорошее. — Майкрофт, не принимай поспешных решений, — говорил доверительным тоном детектив, приближаясь к нему. — Н-нет, я уже все решил! — резко ответил политик, буквально вскочив с места. Шерлок распахнул глаза, наблюдая, как Майкрофт, подхватив свой зонт, вылетел пулей из комнаты. Этот момент почему-то напомнил детективу эпизод в доме Майкрофта, когда он наконец-то нашел старшего брата. Шерлок и Грег настороженно переглянулись. Через пару секунд Лестрейд метнулся за политиком следом, окликая его. Через полминуты на улице послышался звонкий скрип резко затормозивших шин, металлический скрежет, хлопок и оглушительный удар.

***

¹ Natasha Blume — Black Sea (перевод на русский язык — «Юлия J из Николаева») ² EconomyCarRentals — английская компания по аренде автомобилей. ³ Первое четверостишие из стихотворения «Духи Смерти» Эдгар Аллан По (Перевод — В. Я. Брюсова) ⁴ Вестфилд–Лондон — один из крупнейших лондонских торговых центров. ⁵ Westland Lynx (Уэстленд «Линкс») — британский многоцелевой вертолёт.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.