ID работы: 6582191

Ядро Свободы

Джен
R
Заморожен
74
автор
Размер:
335 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
74 Нравится 107 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава 8 «МОТИВ»

Настройки текста
Примечания:

МОТИВ

Мост на реке Файл. Граница Ирландии и Великобритании. 26 января 2017 г.

«Когда человек попадает в экстремальную ситуацию, то он может принять такое решение, на которое он бы в обычной жизни никогда не решился. Если же поведение никак не будет отличаться от привычных условий, то считается, что это показатель нравственности…» — проговорил мужчина, стоя на краю моста и глядя в темное небо, украшенное россыпью звезд. Его пальто развивалось от легкого ветра. Мужчина поправил свою зеленую шляпу-цилиндр, поднимая голову вверх. Люди с праздничной атрибутикой, особенно дети, узорами двигались мимо него. Бенгальские огни, смех и огненный крылья приходящего символа 2017 года. «Есть основные признаки нравственного выбора, в которых можно выделить пять компонентов: Мотив, Цель, Средства достижения, Выбор и Результат. Это стадии твоего мышления, это направление твоего истинного предназначение. Поиск своего собственного «Я» в этом обществе…» Правая рука потянулась вверх, намереваясь снять белую маску с лица. Порывы зимнего ветра освежали, мужчина зажмурился. Его странный костюм джентльмена в шляпе в темно-зеленом пальто никого не смутил. Лишь подогрел теплоту ежегодного праздника. Мужчина повернул голову влево, всматриваясь в ближайшую камеру наблюдения на местных жилых домах. Он приветствовал характерным жестом тех, кто будет по ту сторону экрана, сняв шляпу и помахав ей. Широкая улыбка расплылась на его лице, когда громкий оклик привлек внимание проходящих мимо людей: «Счастли-и-и-и-ивого Нового года, мистер Холмс! Контратип ждет вас!»

***

Шерринфорд. 24 Января 2016.

Она улыбнулась, так, как никто другой не умел — холодно, равнодушно, ярко. — Несмотря на тот факт, что я по сути своей являюсь самым свободным человеком на планете, от всех этих рамок морали, эмоций и общества, мне не удалось четко предугадать это событие. Поведение Шерлока бывает таким… неожиданно интересным. Я бы восхитилась, если бы умела испытывать эту эмоцию. Майкрофт аккуратно провел рукой по лицу младшего брата, затем перешел на лохматые кудри, поправляя прическу. — Что все это значит? Его голос был преисполнен возмущением. А за ним скрыт густой черный страх. Шипастый, колкий и шершавый, как бамбуковая рукоять его зонта. Тело не бросало в дрожь, оно отказывалось вообще шевелиться. И лишь застывшая маска на его лице едва осталась висеть. Крепленое презрение прозрачными нитями. Они рвутся. — Я слышала, что Шерлок именовал себя «социопатом». Не звучит ли это странно? Думаю, в этом нет и доли правды. Он слишком… далек от этого сумбурного определения. Мы же оба знаем, что это лишь маска одиночки. Нынешнему обществу очень нравится говорить и романтизировать о шизофрениках и психах. Хотя в самом обществе этих представителей очень мало. А вот социопатов… намного и намного больше. Но о них и говорят меньше. А ведь звучит все также угрожающе и отталкивающе. Думаю, этим Шерлок и руководствовался. Лишний раз не спрашивают: почему же этот парень всегда один, стреляет от скуки в стены, иногда прибывает в наркотическом опьянении, увлекается сложными загадками и порой убивает людей, если считает этот шаг необходимым. Никого не напоминает? Три широких экрана вокруг Майкрофта передавали четкую картину: Эвр задумчиво смотрела куда-то в угол прямоугольной техники. Холмс-старший медленно перевел взгляд с бессознательного Джона Ватсона на не менее бессознательного Шерлока. Голова младшего брата аккуратно лежала на коленях Майкрофта, успевшего вовремя перехватить бессознательное тело перед самым падением с угрозой сотрясения мозга. — Хм, я была уверена на двадцать семь процентов, что он выстрелит в тебя. Что на двадцать семь процентов больше, чем в варианте с Джоном. Но не думала, что он решит шантажировать меня своей жизнью. Весьма интересно. Одна сентиментальная глупость. Точно не социопат. — А ты предполагала? — он поднял взгляд. — Я надеялась, — она коротко рассмеялась. Майкрофт был уверен, что только ради большего эффекта. — У нас с ним не так много общего. В отличии от нас с тобой. А это скучно. В этот момент из динамиков снова заиграла знакомая мелодия из детства. «Я где-то был потерян, иди меня искать…» Майкрофт знал, что эта мелодия — загадка для юного пирата. Эвр так считала, он так считал, Джон Ватсон так считал, и сам Шерлок так считал, пытаясь узнать ответ на главный вопрос его короткого детства. Но для Холмса-старшего это не просто мелодия. Она его кошмар: те истерики маленького Шерлока, тот серый дым и те странности, та кровь на руках и те слезы матери, крики и стоны от боли, вечный бег за недосягаемой разгадкой, его депрессия, его страх. Его пожирающее все пламя, его глубокая вода, его восточный ветер и его главная задача. Он кусает губы, в попытке не вслушиваться в эту мелодию. Он продолжает невесомо касаться волос Шерлока. — Паранойя. Это твое вечное состояние, братец. И куча комплексов рыжего жирного таракана в банке. До сих пор не избавишься от этой привычки? Он спит, Майкрофт. Прекрати этот детский бред. Оставь в покое его голову. — Я могу сказать тебе тоже самое, Эвр. Оставь в покое его голову, — в его глазах мелькали зачатки нервного срыва. — Они ведь… — Спят, братец. Транквилизаторы, — тут же продолжила за него Эвр, продолжая глядеть куда-то в сторону. — Твои любимые. Ее тон был ленив, а выражение лица передавало некое разочарование. И не понять, что имела она под «твои любимые»: команду из двух детективов или транквилизаторы. «И яму раскопай, где старый бук растет…» — Они… продолжат игру? — он хотел спросить именно это, совершенно очевидно — Эвр не стала бы убивать обоих компаньонов. Пластиковые зеленые солдатики, пытающиеся выбраться из крепости. Они все еще нужны ей. А он не нужен. Сестра устремила взгляд на брата также резко, как лев вгрызается в шею своей жертвы, будто услышав его провокационные мысли. — Майкрофт, а ты вырос весьма забавным, — она склонила голову. — Мой алгоритм действий неизменен, а ты? Ты еще жив, и еще остаешься забавным. На ее губах расцвела легкая улыбка, глаза стали ярче. Если такое вообще возможно с ее блеклыми озерами в нечитаемом взгляде. «Задул восточный ветер, мне хочет помогать…» Сердце забилось чаще. Политику казалось, что вот-вот в его затылок вонзится не дротик с транквилизатором, а пуля. Он видел, как его голову разносит сокрушительный удар, как разрываются ткани, как стекает кровь и как останавливается время. Он уже чувствовал это, отчего хотелось согнуться пополам и завыть или… замолчать навечно. Когда он говорит, становится только хуже. В комнату вошел один из сотрудников Шерринфорда — безликий и безымянный охранник. Встал у прохода и сцепил руки в замок за спиной. Майкрофт непонимающе уставился на него. — А ты знал, что всех остальных жителей Шерринфорда называли словом на букву «П»? — голос Эвр отозвался глухим эхом, словно она стояла далеко от микрофона. — Вообще, оно должно значить «П» — пациент, но здесь «П» — это псих. Есть еще много разных «П», но чаще именно такой контекст. Канал коммуникации довольно занимательный: надзиратель — заключенный. Майкрофт, переведя взгляд с пола на один из экранов, увидел, как сестра держит в руках скрипку. — Впрочем, так называли всех. Либо словом на «П», либо номерами. Стирание имен из всех баз данных, бюрократия, сам знаешь. Но меня никогда не называли словом на букву «П». Меня называли по моему имени. Я, что… особенная? Она села поудобнее, не обращая внимания на экран. Ее поза была почти нелепой, однако для нее определенно комфортной. Майкрофт постарался держаться ровно, и у него получалось неплохо. «Ты ветру доверяй — он к цели приведет…» — Конечно, Эвр. Ты особенная, — его губы попытались изобразить ухмылку, но вышло жалко и криво. — Может еще и единственная? — она усмехнулась, настраивая струны. — В каком-то смысле, — ответил политик, приподняв уголок губ. — Ты считала иначе? — Не единственная, Майкрофт. Вот в чем задача, — проговорила под нос Эвр, закончив с настройкой. — Понимаешь, о чем я? Майкрофт не понимал. Хотя, скорее всего, он уже знал ответ. Но он ему не нравился. Очень. Поэтому Холмс предпочел сыграть в глупца. В очередной раз. — Нет, я тебя не понимаю, — он стал часто моргать, аккуратно убрав с колен голову Шерлока и уложив ее на пол. — Ты даже не выказываешь желания. А ведь игра — это жизнь. И даже если слова поменять местами, все равно все окажется не менее верным, — она лениво наблюдала, как брат поднимается с колен. — Это тебе не игры, Эвр! — мужчина почувствовал прилив раздражения, ему хотелось повысить голос, надавить и заставить подчиниться эту сумасшедшую стихию. Однако он отлично понимал, что сам ходит не просто по тонкому льду, он шагает по тонкой проволоке над бездной, стараясь держать равновесие — держать себя в руках и под защитой. — Я сыграю что-нибудь легкое… на высоких нотах. Чтобы вызывало напряжение в эмоциональном поле. Не думай, скрипка только усилит. Играть на ней, как на нервах, я, увы, не могу, — она задела своим пальцем оду струну, издав вопящий высокий звук. — Хотя нет, вру. Еще как могу. Майкрофт даже не поморщился, лишь задержав дыхание. — Тем более, уровень сам по себе будет высоким. Что было бы с тобой, если бы ты очнулся в крови Майкрофта Холмса? Вот Шерлок и узнает, — она подняла взгляд на экран. — А эта багровая м-м-м… субстанция вытекает из твоего тела. Течет медленно, липнет к костюму за счет перехода от фазы до фазы. Ретракция, Майкрофт. Весьма… символично. Не истекание кровью, нет, а то, что ты умрешь в какой-то луже, — она вновь улыбнулась. «Иди, братец, в тень…» Холмс-старший прикрыл глаза, лишь на мгновение представив эту картину. Кровавую, как все, что связано с его младшей сестрой. Майкрофт сглотнул ком, насмехаясь над своей выдержкой. Нет, он не сдастся ей. — Я так и не понял, что ты хотела сказать. — Повторять не собираюсь, недоумок, — ровным тоном ответила сестра. — Умирание — это тяжелый процесс как психологически, так и физически. Как для больных, так и для их близких… с тобой повезло всем, никто страдать не будет, — подытожила она. — Как удачно, ты всегда был везунчиком, Майкрофт. Тебя ничто не берет, что тогда, что теперь. Даже Шерлок не справился, досада. Как только Холмс поднял голову спустя пару секунду молчания, привычно вздернув подбородок и стараясь держаться до конца достойно, Эвр почти незаметным кивком подала знак охраннику. Он молниеносными шагами с громким угрожающим грохотом приблизился к старшему, приставив табельное оружие к голове политика. Майкрофт тут же отвернулся, пугливо опуская взгляд. Мысли, снующие в хаотичном порядке, вылетели из головы, словно выстрелом прямо в голову. Холмс уже ничего не чувствовал. И страх был проигнорирован, как любая другая естественная человеческая черта. Контроль над собой, безграничное терпение, самообладание — его жизненное кредо. И даже угроза смерти не могла нарушить этого принципа. Политик выпрямился, поправляя при этом итак ровный галстук и пиджак. Однако от дула пистолета все равно отвернулся. — Не знаю, к чему было столько слов. Излишняя болтливость и не закрывающийся рот — это твое всё, сестрица. Если тебе хотелось унизить, запугать или просто самоутвердиться за мой счет, то, надеюсь, ты прекрасно понимаешь, что меня это только смешит. На этом беседа закончилась? Я думал, мы еще поболтаем, — его тон был легкий, с нотками едкого сарказма. — Было приятно иметь дело, — произнес он в экран, натянуто улыбнувшись. — Хотелось бы обойтись без сцен и излишней театральщины, но зная тебя, как потрясающую интриганку и тварь, портившую мне кровь столько лет… «Без твоей любви он совсем исче-…» Эвр резко поднялась с места, выронив скрипку на пол. Песенка, повторяющаяся по адскому кругу уже не первый раз, прервалась на полуслове. Грохот перебил Майкрофта, однако политик лишь закатил глаза. — Упрямый… Увлекательно… — она склонила голову набок, — что ж, давай попробуем, — ухмыльнулась, глядя действительно заинтересовано. — Начну с подсказок, потом… — полушепотом проговорила женщина самой себе, не отрывая взгляда от старшего брата. — Ты знаешь, что общего у Гаррисона, Харриса, Эмери, Хендерсона, Гериота, Хэнка, Хэла и благородного Рыцаря? — вдруг спросила она, качаясь слегка из стороны в сторону. — Не собираюсь играть в твои игры, — совершенно ровно произнес Холмс. — Довольно фарса. — О нет, еще нет, — она выпрямилась, заметив-таки колебания в голосе брата. — Если не хочешь выбыть из игры. А ты ведь не хочешь, да? Никто не хочет. Эвр замерла, лицо ее стало пугающе серьезным. — Как минимум, Шерлоку придется заплатить за попытку сломать мои правила, — угрожающим тоном произнесла она, взмахнув кистью перед экраном. — В любой игре есть штрафная система. Он хотел оставить тебя в живых… что ж, так тому и быть. — Чем ему придется платить? — Майкрофт нахмурился, ощущая дрожь во всем теле. — Интересное положение, братец, — произнесла Эвр, наклоняясь ближе к монитору. — Жить тебе будет сложнее, играть труднее, а выиграть… что ж. У тебя мог бы быть выбор — умереть сейчас от выстрела этого человека, — она указала пальцем на замершего охранника. — Либо присоединиться к одной интересной игре. — Не собираюсь участвовать и что-либо выбирать. Если ты думаешь, что я-… Майкрофт не успел договорить, как Эвр его перебила: — Но выбора все равно нет. Его принял Шерлок за тебя. Везунчик, — она подмигнула. — Как бы сильно сегодня ты не пытался себя убить, у тебя это не получится. Да и, впрочем, почему ты вот так просто вызвался умереть? Эти твои наклонности самоубийцы, Майкрофт, всегда будоражили мою кровь. Все твои действия всегда исходят из логичного расчета, кроме этих занимательных порывов. Вспомнить хотя бы ту зиму в Роттердаме¹ 1983-го года. Тебя тогда почти не стало, какое счастье, — ее голос был холоден и резок, Майкрофт лишь хмыкнул, стараясь не думать о том дне. — А сегодня? Выбрал себя жертвой, хотя мог избавиться от бесящего всех нас Джона. Давай не будем лгать, он предельно раздражает своим только видом унылого серого бельма. Не в твоем стиле прикрывать его, да и еще собой. Ведь логичнее остаться тебе, как лучшему варианту в помощи решения логической задачи. Но ты выбрал оставить доктора. Это было нерациональное решение. Эмоции двинули твои принципы. Неслыханное событие. — Мне достаточно знать, что у этого сумасшествия будет все-таки конец, — дерзко ответил мужчина, не прерывая зрительного контакта. — Я не приму твоих условий, больше никогда. И даже если мне сегодня суждено умереть, что ж. Но твоя цель — не я, а Шерлок. Ты вознамерилась его обыграть? Дорогая сестра, хочу заранее тебя разочаровать — у тебя ничего выйдет, — с уверенностью в голосе проговорил Майкрофт, сделав шаг вперед. Холмс отлично понимал, что, возможно, единственное, что его отличает от жертвы в этой ситуации, так это возможность сопротивляться и защищаться. Он осознавал, что слова Эвр намерены вскрыть его разум и запустить программу самоуничтожения. И это осознание и понимание угрозы вселяло в него уверенность: он знает столько, сколько хватит на абсолютную защиту от воздействия психологического давления. Он с самого начала знал, на что шел, когда вознамерился присоединиться к доктору Ватсону и брату. Захват рыболовного судна, маскарад и троица уже на засекреченном острове, откуда выхода ему уже не будет. Майкрофт Холмс знал это с самого начала. Но на что-то все равно надеялся, кажется, на чудо, на отобранных работников Шерринфорда, на Бога, на благоразумие Шерлока, на милосердие Эвр, на вероятность собственного превосходства над ситуацией. В общем, надеялся на все то, чего у него не могло быть и в помине. Но надежда не умирала, как и желание Майкрофта жить. Незапланированно ранний уход портит карты, планы на будущие дела. А там и переговоры с Китаем, программа выхода из ЕС и еще много поручений. А Шерлок, боже? Его избил собственный лучший друг. Кто еще сможет быть всегда на стороне детектива, если не Майкрофт? Кто останется его опорой, щитом, прикрытием или необходимой жертвой, если не старший брат? И лишь резко ткнувшееся в шею оружие приостановило его пыл. — Майкрофт-Майкрофт, старший братец… здесь тебя бы называли на букву «П», — она усмехнулась, снова откидываясь на спинку кресла. — Ты почти никак не изменился. Что детство, что сейчас. Чем отличается сегодняшний «ты» от того «тебя», что вместе со мной проходил те тесты на выявление от-… — она злобно оскалилась, где Майкрофт перебил ее резким «Хватит!». — Заткнись! Я сделал все, что было нужно и ни капли не жалею! — мужчина встал смирно, игнорируя охранника и сталь у шеи, повышая голос. — Я не Псих и Пациентом Шерринфорда никогда не был! Ошибка, Эвр, ошибка, — твердил он, с отвращением ощущая в собственном тоне отчаяние. — Тебе никогда не удавалось меня обмануть. И этот фарс был очевиден с самого начала. Мне уж точно. — В тебе отклонений, судя по тому идиотскому тесту, было намного больше. Но лишь я оказалась в эпицентре событий. Исключительное «прикрытие» тебе обеспечил этот дядя Руди. Только из-за него тебя не увезли от Шерлока, Майкрофт. Он игнорировал то, что виделось всем во мне. Неслыханная несправедливость. — Что ты несешь?! — он позволил себе повысить голос от возмущения. — Ты убила ребенка, Эвр! Из-за тебя не стало Виктора Тре-… — Мы, — тихо добавила она. Совершенно спокойным и ровным тоном. Внутри все сжалось. Словно покрылось коркой или замерло. Майкрофт подавился словом, пытаясь сдвинуть ком в своем горле. А Эвр продолжила: — Мы, Майкрофт. Не забывай. Это сделали мы. Вместе и согласованно. Эвр невозмутимо поправила прядь волос, пока старший брат пребывал в состоянии ступора. Защита дала Первую трещину. — Я… Я не… — Странно, что все решили, будто я, пятилетний ребенок, смогла провернуть все это одна, полагаясь только на умение думать. Недочеты, ошибки, Майкрофт. А те, кто и догадывался смотреть на тебя косо, всегда отсекались от напора дяди Рудольфа. И вновь — бюрократия уже в крови. Твоя буква «П» на лбу скрылась за маской, подаренной любимым дядюшкой. Холмс медленно зашагал к единственной свободной стене, где не было экрана. Ему стало совершенно плевать на вооруженного охранника. Он так и не смог выдавить больше одного слога из себя. Ноги не держали его, рука рефлекторно сжималась в кулак, желая схватиться за так нужный ему сейчас зонт-трость. В голове стоял телевизионный шум или помехи крикливого радио. Облокотившись спиной к серой стене, он закрыл лицо обеими ладонями. — Просто скажи мне, — бесконечно устало прошептал Майкрофт, — чего ты от меня хочешь? Эвр удовлетворенно хмыкнула и сверкнула глазами, словно ждала этого момента с самого… самого начала. — У меня были другие планы на тебя, но судя по твоему состоянию… Я хочу предложить тебе выгодное сотрудничество, братец. Майкрофт задумчиво хмурился, просчитывал в голове любой исход событий настолько быстро, что Шерлок бы удивился. Однако одно оставалось неизменным — у него действительно не осталось выбора.

***

«Делавэр Мемориал Хоспитал». США, штат Пенсильвания, город Аппер-Дарби. 14 июля 2005 года.

«Лондонский мост падает… падает… Лондонский мост падает… моя леди… Строй его из клея и брусков… клея и брусков… клея и брусков… построй его из клея и брусков… моя леди… Но вода размоет все… размоет все… размоет все… но вода размоет все… моя леди… Тогда возьми кирпич и цемент… кирпич и цемент… кирпич и цемент… тогда возьми кирпич и цемент… моя леди… Но не долго так стоять… так стоять… так стоять… но не долго так стоять… моя леди… Мы скуем железный мост… железный мост… железный мост… мы скуем железный мост… моя леди… Но погнется этот мост… этот мост… этот мост… но погнется этот мост… моя леди… Добавим серебра и золота… золота… золота… серебра и золота… моя леди… Но его ведь украдут… украдут… но его ведь украдут… моя леди… Мы поставим караул… караул… караул… мы поставим караул… моя леди… Но он ночью ведь уснет… ведь уснет… ведь уснет… но он ночью ведь уснет… моя леди… Дайте трубку на всю ночь…. и всю ночь… и всю ночь… он не будет спать всю ночь… моя леди… Лондонский мост падает…». Ширил Уайтлоу остановила запись диктофона. Совсем недавно она вошла в кабинет, приставив специальную карточку к электронному замку своего кабинета. Между ним и главным коридором было еще небольшое помещение из пуленепробиваемого стекла. Таким образом получался своеобразный «шлюз», созданный для безопасности. Кабинет был оборудован совершенно стандартно: рабочий стол, кресло, черный монитор компьютера, рабочий телефон, полка для книг, тумбочка, большое зеркало. На столе стоял неизменный диктофон старого образца — диктофон Штирлица. Он придавал кабинету эстетичности и мрачности в темных тонах. Ширли нажала на кнопку снова, повторяя запись мальчишеского голоса. Эта песенка, бурчащая, словно себе под нос, вызывала у женщины спокойствие и улыбку на лице. Когда отрывок записи длинной в 20 минут начал повторяться уже в семнадцатый раз, в кабинет проник сигнал — кто-то просил разрешения войти в кабинет. Уайтлоу вынула одну из кассет и отложила в сторону. На ее место была помещена другая. Диктофон был отложен на столик в углу кабинета, как только леди разрешила войти. — Мисс Уайтлоу, добрый вечер. — Здравствуйте, Кристиан, отчет готов? Сегодня берем молодняк, да? Мужчине было около пятидесяти, он был одет в классический костюм, а поверх него — белый халат. Бейджик на груди гласил: «Доктор Кристиан Форс». В его руках было две папки серого и бежевого цветов. Одну из них, серую, он отложил на рабочий стол. — Конечно. Все готово, — он говорил очень спокойно и ровно, совершенно добродушно улыбнувшись. Улыбка была еле заметна, но Ширил всегда могла ощутить ее. — Тогда начинай, — ответила женщина, указывая на кресло напротив стола. — Начну, пожалуй, с Линэ́ Люксенбург. Одиннадцать лет. Вы, наверное, помните, что она поступила сюда десять дней назад с депрессией от смерти матери и брата по причине отравления газом, — Кристиан перелистнул страницу. — Спала беспокойно, но таблетки приняла без возражений. Нынешнее состояние — относительно стабильное. Уайтлоу слегка кивнула, включая диктофон снова. На этот раз заиграла какая-та лиричная мелодия фортепиано. На определенно французский лад. — Больше не пытается выкинуть или спрятать? Это хорошая тенденция. Пение? — Девушка продолжает петь о красном сарафане и океане. Наши эксперты не считают, что это зашифрованное послание или своеобразная метафора. Четверо из шести экспертов склоняются к воспоминаниям прошлого. — Вот как… что ж, хм-м-м-м… — женщина повернулась боком на крутящимся кресле, вглядываясь в отражение зеркала напротив нее. Ширли была довольна. Все шло вполне удачно, и ей уже представлялись примерные очертания плана лечения. — Вы избавились от хвостов? — Конечно. Все нити были с легкостью оборваны. Тем более это не составило труда, так как почти все ближайшие члены ее семьи погибли. Мы похоронили Линэ́ вместе с ее братом и матерью на одном скромном кладбище Уилмингтона, — бесстрастно ответил доктор. — Как вы думаете, она готова к началу эксперимента? Или еще рано? — спросила женщина, прикрывая глаза и вслушиваясь в мелодию. — Знаю, что вы сведущ в этой сфере, ваше слово имеет вес. — Мне кажется, стоит подождать еще день-два. Необходимая лаборатория и химик найдены. Для вас осталось время, — Форс отложил папку на стол, наконец-то присев в кресло. — Есть осложнения с Айзеком Берри, — он коснулся указательным пальцем серой папки, двигая ее ближе к Ширли. — Он снова сорвался прямо во время практики. — О нет, — взгляд леди помрачнел. — Что случилось на этот раз? Никто не пострадал… слишком сильно? — ком в горле не задержался надолго, все-таки она могла держать себя под железным контролем. — Три сотрудника были госпитализированы. Взрыв снес первую стену, но не достиг две последующие. Судя по нынешнему состоянию сотрудников, — мужчина достал сотовый телефон, взглянул буквально пять секунд на экран, продолжив. — Одному из них пришлось ампутировать левую ногу по колено. Но он жив. Она знала, что все ее пациенты носили прозвища на букву «П». Шестнадцатилетний Айзек носил прозвище «Призрак». Вообще, в любом коллективе есть такой «призрак». — Уже лучше, чем в предыдущий раз. На нынешний момент что с Айзеком? — Мистера Берри было трудно успокоить. Он смеялся и был как никогда счастлив и весел. До тех пор, пока мы не усыпили его и не перевели в другое помещение. С пробуждением мистер Берри был расстроен, что его пристегнули к кровати и отобрали заготовки для других самодельных бомб. Ночью не спал, требовал прекратить произвол и шуметь каждые пятнадцать минут. — Пятнадцать минут? — Вы ведь знаете, каждые пятнадцать минут у нас обход вдоль камер пациентов. Звуки ходьбы раздражали его. Он считал это унизительным. Также несколько раз спрашивал о состоянии пострадавших от взрыва. Мы рассказали. После этого мистер Берри затих. Мисс Уайтлоу ввела обязательный обход каждые пятнадцать минут после случая смерти одного из пациентов. Мужчина смог вырваться из камеры посреди ночи. Пока он бежал вдоль коридора, его застрелили вооруженные охранники, имея четкую инструкцию в таких случаях. Чтобы избежать подобных ситуаций с утерей важных объектов, Ширли ввела ночные обходы молодых девушек-медсестер, отличающихся мягким голосом и милой внешностью, чтобы не раздражать лишний раз пациентов. — Продержите его еще пару дней в отдельной. Обходным скажите, чтобы были тише. В крайнем случае — выдайте тапочки, — женщина невесело усмехнулась, перелистывая страницы серой папки. — Решите проблему. — Я вас понял, будет выполнено, — ответил доктор. — На счет взрыва. В чем причина? — Мистер Берри сказал, что все было по его собственному плану. Но мы просмотрели видеозапись. Судя по ним, у него резко дрогнула рука. — Пропишите дополнительный сеанс ЭСТ². — Будет сделано, — произнес мужчина, делая пометки в телефоне. Мисс Уайтлоу была полностью уверена, что Кристиан выполнит все в лучшем виде. Он никогда ее не подводил. Что сейчас, что раньше — будучи первым и единственным наставником и учителем в области психоаналитических исследований. Особо сложных. Особо опасных. Несмотря на присущий пожилому доктору односторонний официоз, Ширли уважала довольно консервативные принципы своего учителя, даже став в будущем его начальником. Судьба сыграла забавную шутку: после окончания обучения в Массачусетсе, молодую специалистку Ширли Уайтлоу перевели в Делавэр на стажировку в Crozer-Keystone Health System. Ей удалось обосноваться в этой системе и вскоре стать главврачом в «Делавэр Мемориал Хоспитал». Отделение психиатрии, казалось, ждало именно ее появления. Ведь после принятия мисс Уайтлоу на работу, отдел стал набирать обороты по качеству обслуживания и рейтингу. С 60-х мест в первую десятку по всем критериям и безукоризненная репутация. Многие научные работники и доктора разных специальностей норовят-таки заглянуть на «минутный» разговор с гениальным, не боясь этого слова, главврачом. А через полгода выходец отделения психиатрии Оксфордского университета доктор Кристиан Форс неожиданно переехал в Америку, чтобы получить работу именно здесь. И именно в коллективе Ширли, став ее подчиненным. — Что насчет общей картины? Были ли еще какие-либо случаи, о которых ты мог бы мне поведать? — Ничего более из вашей прерогативы, Ширли. Если вы захотите видеть подробности, я вышлю вам отчет через полтора часа, — проговорил мужчина, взяв из рук Уайтлоу папку и прихватив бежевую заодно. Леди Уайтлоу не успела ответить, как в кабинете зашипели динамики, а потом прозвучал женский голос: «Доктор Кристиан Форс, камера номер сто три, код серый³! Доктор Кристиан Форс, камера номер сто три, код серый!». Кристиан оставил папки на столе и немедленно направился в сторону выхода, попутно набирая что-то по телефону. Уже вылетев наружу, мужчина столкнулся с девушкой в белой униформе, как раз, видимо, искавшую его. — Доктор Форс, Сэккер предпринял очередную попытку побега! Сквозь прозрачное стекло «шлюза», леди Уайтлоу видела, как эта пара мгновенно сорвалась с места, уходя прочь в сторону северного крыла. Женщина вошла в базу данных больницы на компьютере, чтобы узнать о ситуации подробнее в электронном виде. Она слышала об этом пациенте, как о буйном молодом человеке, имеющем ядовитый язык и невероятную наблюдательность. Ширли с удовольствием бы приписала этого пациента наркологии себе в психиатрическое отделение за столь уникальные характеристики, ведь эксперимент с таким экземпляром прошел бы как минимум очень продуктивно. Но мужчина уже не был ребенком, и вряд ли бы поддавался манипуляции в столь короткие сроки программы. Выводя на экран видео со съемки камеры сто три в режиме онлайн, женщина изучала досье Ормонда Сэккера⁴: пациент, высокий интеллект, гениальное мышление, проблемы с наркотиками, англичанин, 28 лет, анамнез частично засекречен.

***

Частная клиника «Лондон Бридж». 28 ноября 2016.

Мужчина широко открыл глаза, незаметно вздрагивая. Перед глазами все плыло, а тело наполнялось еще непонятным, но неприятным дискомфортом. До мозга стали доходить голоса, раздавались гулом в висках. «Очередные хулиганства на территории Лондона. Были обнаружены агитационные граффити с призывом сопротивления программе Брекзита. Фото очевидцев вновь разлетелись по интернету, поднимая тему политики даже там, где ее не могло быть. Ранее одобряемое уличное творчество стало очередной агитацией политических намерений граждан. А также сегодня в новостях: таинственный человек в шляпе вновь становится героем YouTube видео…». Майкрофт не мог сориентироваться в пространстве, пытаясь отойти от тяжелого сна. «Какого черта?» — витало в голове, но отдалось в сознании каким-то нечленораздельным бурчанием. Холмс не мог осознать происходящее в данный момент, поэтому работал на инстинктах самосохранения. Майкрофт напряг все свои чувства, готовясь к худшему. Он не стал открывать глаза, старательно притворяясь спящим. Горло сводило, хотелось выпить воды. На этой мысли Майкрофт начал замечать нарастающую нехватку кислорода, словно он тонул. Туманность и непонимание поднимали панику, заставляя схватиться руками за что-либо, чтобы удержаться на месте. «Мужчина в шляпе и еще несколько подростков устроили погром в торговом центре. Как видно в опубликованной видеосъемки камер наблюдения, сопротивление политическому решению начинает приобретать агрессивный характер в обществе…». Ледяной холод резко дал о себе знать, сводя неприятной судорогой ноги. На шее чувствовался все тот же крепкий захват музыкальных пальцев. «Хотим напомнить, что этот загадочный человек в маске и зеленом костюме уже не первый раз становится героем скандальных видео, на которых зафиксированы прямые правонарушений на просторах Лондона и его пригородов… Правоохранительные органы склоняются к тому, что правопорядок нарушает некая организация-квазигруппа сопротивления Брекзиту…». Судорожно анализируя, политик пытался вернуть контроль над телом и разумом. «Что происходит?» — он из последних сил заставил спокойно спросить себя, говоря вслух. По крайней мере ему так казалось. Вместо этого прозвучал тихий хрип, заставляя Майкрофт волноваться сильнее. «Почему я не могу вздохнуть? Что… я не понимаю, как такое возможно?» — пронеслось в голове медленной рябью. Холмс осознавал, что находится в лежачем положении, что держится руками за поручни, но не мог понять, откуда здесь муть, в которой он тонет. «Подобные могут быть у больничной койки», — такие умозаключения заставили барьер исчезнуть, как дымка. Майкрофт перестал тонуть, приходя в сознание. Прошло ровно тридцать секунд, с тех пор, как Холмс очнулся. Майкрофт успел успокоить дыхание и перестать нервно дергаться. «Однако сотрудники полиции так и не смогли поймать этого таинственного человека, появляющегося почти во всех громких событиях легкого криминального характера за последнее время… административные нарушения не привели к серьезным последствиям…». — Черт побери, — тихо пролепетал Майкрофт, прочищая горло. — Утро, солнышко. Майкрофт протер глаза, поворачиваясь на голос брата. Тот стоял в дверях, опираясь на косяк. — Как ваше самочувствие, мистер Холмс? Андреа стояла рядом с детективом. Слева, на небольшом столе у стены что-то бурчал включенные телевизор. Шерлок ловко подкинул пульт и тут же поймал его, нажимая на красную кнопку выключения. — Я сравнительно стабилен, — политик чувствовал, что это самое подходящая фраза. — Попрошу тебя покинуть палату немедленно, — он даже не взглянул на нее. Шерлок выгнул бровь на эту необоснованную жесткость брата по отношению к своей «правой руке». Девушка слегка нахмурилась, но почтительно кивнула и вышла прочь, прикрывая дверь за собой. Шерлок подошел ближе, с размаху усевшись на кресло. Палата на одного выглядела комфортабельно и богато со стороны, но со вкусом: не слишком большое помещение, светло-синий плед, белая подушка, полумрак, плазменный телевизор, ваза с разного рода цветами, пара матовых кресел и телесного цвета обои. Это все должно веять уютом и комфортом, но Майкрофт этого не чувствовал. Поморщившись цветастым бутонам, он понял, что уже бывал здесь. Нет, не в этой палате, скорее в этой больнице. Правда, в прошлый раз ему не довелось разглядеть обстановку более «ясно». — Как спалось? — Шерлок натянуто улыбнулся. Банальность вопроса выдавало его деланное раздражение к данной теме. Даже слишком, что могло говорить о неискренности отторжения. — Что произошло со мн…? — Майкрофт запнулся, нахмурившись. Перед глазами нахлынули моменты: он быстрым шагом спускается по лестнице на улицу… глаза Эвр… выбегает на дорогу и… руки на его горле… крик Грега… нестерпимый смех… свет фар… чьи-то оклики… жесткий удар о грязный асфальт. Тьма. — Тебя сбил кэб. Голос брата вырвал от вздутия памятных моментов, заставляя сосредоточиться на настоящем. Детектив тем временем пересел в ближайшее к кровати кресло, чуть склонил голову набок, пристально щурясь. — Характеристика увечий? — произнес политик, протирая глаза кулаком еще раз. — Зрение слишком долго не фокусируется. — Приложился головой, — охнул в нетерпении детектив, ехидно скалясь. — Пара ссадин на руках и ногах. И да, ты вывихнул плечо и дал треснуть паре ребер средних рядов. — Я почувствовал, — равнодушно отозвался Холмс-старший, моргая, — уже лучше. Еще что-нибудь? — Тебя уложили в ту же клинику, что и полмесяца назад. Доктор Палмер занимается тобой. Но… я гляжу, ты совсем не удивлен, что имел возможность отправится на тот свет, — отбросив смех, произнес детектив, откинувшись на мягкую спинку кресла. — Скажи то, чего я не знаю. Лучше так, — политик оглянулся, разыскивая свои вещи, — смерть всегда ходит по пятам, здесь нет ничего удивительного, — он усмехнулся. — Куда они их убрали? Шерлок покосился на него, смешно сведя брови вместе. — Твоя помощница принесет тебе свежую одежду через десять минут, как раз после времени для посетителей в этой больнице, — произнес детектив, остановив брата от ерзанья. — Как ты умудрился попасть под машину? Майкрофт поднял бровь, своим выражением лица говоря — «Серьёзно, Шерлок?». — Я шел по тротуарной части, однако слишком близко подошел к краю. Задумался и попал под удар. Такое бывает, повторюсь, — он обвел комнату взглядом. — Час-пик, таксисты торопиться заработать на расторопных рабочих. Мне просто не повезло. — Увы, — хмыкнул детектив в ответ, прикрыв глаза. — Съемку с камер мне не дали посмотреть сразу. В твоем случае все может быть не так просто, как кажется… — Там нечего смотреть. Нет никаких загадок, Шерлок. Подобные ситуации происходят каждый день и с любым человеком, — пожав плечами, совершенно равнодушным тоном ответил Майкрофт. — Вне зависимости от возраста или статуса. Вот сейчас, пока мы не пойми для чего размусоливаем эту тему, умирает еще один человек, ставший жертвой автокатастрофы. — А если это все же покушение? Ты не думал? Очень ненавязчивое… — детектив облокотился на кресло, касаясь пальцами подбородка и глядя задумчиво. — Если не забывать тот случай с «похищением» тебя в твоем же доме. Как это могло бы быть в политических кругах, но все же… Куда ты смотрел вообще? Где твоя осмотрительность и внимательность? Убиться решил? Еще и таким нелепейшим образом, — он холодно усмехнулся. — Тебя это не касается, — оскалившись, почти прорычал Майкрофт, недобро сверкнув глазами на брата. Шерлок невольно отстранился, отталкиваясь на спинку кресла снова. Пациент прикрыл глаза, глубоко вздохнув. Политик смял в кулаках края одеяла, качая головой. — Шерлок, давай не будем это обсуждать. Я очень прошу, — совершенно другим тоном почти прошептал Майкрофт, глядя в окно. Не услышав ответа, политик-таки оглянулся. Шерлок не смотрел на него, а ощутив пристальный взор, лишь отчужденно отмахнулся. — Как давно я здесь? — спросил Холмс-старший через пару минут молчания. — Ты был без сознания чуть меньше суток, я приехал полчаса назад. Нужно было уладить некоторое дело, — монотонно ответил младший. — Ты что-то от меня хотел, раз решил дождаться? — выгнув одну бровь, спросил политик. Шерлок хотел было ответить, но в дверь палаты постучали нервозных пять раз. — Войдите, — громко произнес Майкрофт, придав голосу свой привычный холодный тон. — З-здравствуйте, — в комнату вошел мужчина лет сорока. Довольно крупный человек по габаритам, журчащий голос и плотная полоса каштановых усов. На нем были бросающаяся в глаза простенькая серая куртка и газетка в руке; не примечательное лицо, почти полностью закрытое чересчур большими черными очками, и бестолковая мимика широкого рта. Словно тому так и хотелось не вовремя улыбнуться. Шерлок оглядел его с ног до головы. Майкрофт чуть склонил голову, делая невольно тоже самое. Мужчина замер от двух пристальных взглядов, так похожих друг на друга. — Это он, — бархатистый баритон детектива развеял тишину палаты. Майкрофт чуть-чуть повернулся к нему, вопросительно качнув головой. — Он, — Шерлок закатил глаза, — водитель кэба, который смог-таки сбить тебя с ног, — колко блеснув глазами. — Сколько политических крыс хотят быть на его месте, — детектив указал большим пальцем на мужчину, ухмыльнувшись. — На месте любителя цирковых артистов с очень навязчивым влечением к запаху синей пасты для гелиевых ручек и привычкой носить нелепые очки везде, даже там, где они не нужны вовсе? — снисходительно ухмыляясь, проговорил Майкрофт, слегка наклонив голову в сторону Шерлока, словно вопрос вовсе не был риторическим. Детектив покосился на брата, после чего неопределенно фыркнул, закинув ногу на ногу. — Я… эм, ну, как бы… — протянул вошедший мужчина. — Да. Это был я. Ну, тот, кто… чья машина сбила вас. И я пришел, чтобы… ну, мы тут… разобрались со всем этим… этим. Он неопределенно помахал газетой перед собой, старательно смотря куда угодно, главное не на Холмсов. Стараясь не ощущать сверлящие взгляды, водитель переступил с ноги на ноги. Через мгновение в распахнутую дверь неторопливым шагом вошел инспектор Лестрейд, деловито кивнув обоим братьям. Кэбмен настороженно глядел на вошедшего мужчину, сделав пару шагов вправо от него. — Продолжай, — грозным тоном проговорил Грег, засунув руки в карманы брюк и не спуская глаз с водителя. Майкрофт слегка насупился, не совсем понимая поведение людей вокруг. Ему не нравилось, что сбивший его водитель явился к нему, словно специально раздражать своим фактом существования и присутствием. И тем более его не радовало присутствие инспектора. Осталось только гадать, что хуже. Последнее время, это его постоянное занятие. — Ну… мне сказали, что вы будете здесь и… как только очнетесь, мне можно будет… э-э-э… — протянул раздражающе кэбмен, отчего резко захотелось вновь забыться, и не только Майкрофту. — Ну, понимаете, тут просто… э-э-э-эм… — Прощение, — делая усталый и не выдержавший тон, перебил его политик, — вы хотите попросить прощения? Остальные посмотрели на Майкрофта с нечитаемым выражением лица. — Ну… как бы… — неуверенно продолжил водитель. — Вообще-то вы… — Я вас понял, и не держу зла, проверьте, — резковато перебил его политик снова, однако деланно улыбнувшись. Неприятной улыбочкой. — Да, но… — И конечно же не будет никаких судебных разбирательств. — Это хорошо, просто… — В следующий раз будьте аккуратней. Сбивать людей на тротуаре, да и вообще, — дело наказуемое. Но я вас не виню, поэтому желаю всего наилучшего. Прощайте. Майкрофт помахал пальцами кисти, соответствующим брезгливым жестом указывая на дверь. Водитель открыл рот в неверии, но потом снова закрыл, покосившись на инспектора. — Благодарю вас, рад, что все разрешилось… д-до свид-… то есть, прощайте, — произнес кэбмен и поспешно вышел. Майкрофт радостно выдохнул, потирая виски. Хоть ему и не было больно, да и голова почти не болела, однако этот жест уже ввязался в списки его привычек. Отсутствие болевых ощущение навевало на определенные мысли. — Обезболивающее? — спросил Холмс-старший, не открывая глаза. — Надеюсь, не морфий, Шерлок? Его голос замерцал искрами сарказма. — Успокоительное, Майкрофт, — тем же тоном ответил детектив. — Ты барахтался во сне как напуганный кролик, — с ехидной ухмылкой продолжил он, наблюдая, как самодовольная улыбка комично сползает с лица политика. Грегу очень захотелось отвернуться и не встревать в перепалки двух братьев. — Вот почему ты уезжал отсюда, да? — политик прищурился, метнув в сторону Грега раздраженный взгляд. — Сидел тут всю-ю-юс ночь, однако не в этой комнате. В больнице, но не в этой палате, судя по измятой одежде, по красноречивым кругам под глазами и… — он глубоко вдохнул, — почти въевшийся характерный запах больничной лаборатории. Думаю, ты решил приукрасить ожидание моего пробуждения там. Кстати, рад, что уже знакомый нам обоим доктор Палмер относится к тебе благосклонно. Хотя, ты все равно еще несколько раз приходил сюда на две-три, нет-нет, пять минут. И одна из твоих проверок стала причиной попросить успокоительное для меня? Как мило с твоей стороны, дорогой мой, — отвратительно приторным тоном продолжил Майкрофт, насмешливо оглядывая брата с ног до головы. — Вам лучше, мистер Холмс? — начал Грег, предотвращая очередной выпад детектива. Он покосился на Холмса, делая строгий тон, словно говорил с разбаловавшимися детьми. По-отечески. Желание отвлечь братьев от перепалки и приструнить Майкрофта переселили неловкость. И обиду. Он и не заметил, как делает это. Майкрофт тут же умолк, прикрыв глаза и делая кислую мину. Мысли мгновенно наталкивали политика ответить ему: «Не задавай глупых вопросов, Грег, ради Бога» или «А сам как думаешь, Грег?», или «Не смешно, Грег». Через пару секунд его брови свелись вместе, а глаза недоумевающе распахнулись. Он успел вовремя остановить себя. Шерлок недовольно хмыкнул, закатив глаза. Майкрофт медленно перевел взгляд с брата на инспектора. — Могло быть и хуже, так что я не жалуюсь. А вы здесь по какому поводу? — его голос звучал намного холоднее и бесстрастней. Никакие эмоции более не отражались на лице этого мужчины, словно не было тех споров с братом и в его голове пару секунд назад. Грег невольно стушевался, начиная часто моргать. Он и сам не мог ответить, почему пришел, носится с этим и, тем более, позволяет себе такую фамильярность, ладно к Шерлоку, но к Майкрофту… — Ах да, я… я тут как свидетель по инциденту. И… отчасти полицейский. Вы же попали в… ситуацию сразу после того, как… вышли из моей квартиры, — он чуть было не сказал «сбежали». — А обвиняемого вы только что отпустили со всеми пожеланиями, — уже более уверенным и даже укоризненным голосом продолжал Лестрейд. — Не суть важно, плевать мне на него, — равнодушно ответил Холмс. — Что-то еще? — Вы говорите, вас сбила машина, пока вы стояли на тротуаре, верно? — Да, именно. Но все разрешилось. Буквально на ваших глазах. Что-то не так? Майкрофт говорил с нотками раздражения, открыто настаивая на желание закончить беседу. — Нет, просто убедился, что все в рамках закона. Вы имеете право не подавать жалобу на этого водителя, — продолжал вести речь инспектор, что-то записывая к себе на клочок какой-то бумажки. — Я это и сам отлично знаю, — устремив свой фирменный надменный взгляд, отчеканил Холмс, окончательно теряя желание продолжать говорить с Лестрейдом. — Так… — буркнул инспектор, не выдерживая напряжения. — Пойду заполню документы. Шерлок, — он посмотрел на него, — потом обсудим. Детектив никак не отреагировал. Лестрейд покачал головой и покорно удалился. — Ты еще и инспектора вплел в это дело? — раздраженно выплюнул Холмс-старший, перед этим проводив Грега каким-то странно унылым, по мнению Шерлока, взглядом. — На кой-черт тебе этот… этот болван? — Никто его не просил, Майкрофт. Он сам влетел со своими догадками, — легко ответил Шерлок, рассматривая выключенный экран телевизора на полке. — А ты сам влетел под кэб. Вот сам ты и болван. — Я не… — он взглянул на брата растерянно. — Не понимаю, что тут обсуждать? Разве все здесь не очевидно? Просто несчастный случай. А ты везде видишь подвох. — Ему все равно не разобраться, он это, скорее всего, понимает, но пытается сделать хоть что-то. Ты ведь знаешь, какой он весь благородный рыцарь. — Он таков, верно… — задумчиво произнес Майкрофт, взглядывать в окно. — Такая блажь, надо же, — мужчина неопределенно кивнул. — Ну, поэтому пусть заполняет бумажки. Я ему сразу сказал, что здесь нет загадок… его уровня, — продолжил детектив. — Никаких загадок здесь нет, Шерлок. Это просто случайность, ты думаешь, что все иначе? — старший вновь обернулся, вопросительно поднимая брови. — Конечно, но лучше ты нам скажи. Майкрофт чуть склонил голову, всматриваясь в лицо Шерлока. «Нам?» Политик долго не отрывал взгляда, а детектив не мешал ему, отлично осознавая, в чем именно его заподозрил брат. — Ты же не сделал этого, верно? Ты сказал про час посещений, да? В этой «Лондон Бридж» оно наступает в три часа дня, то есть уже как пятнадцать минут. — Само собой, бро. Но что именно я сделал? — он жутковато растянул на своем лице улыбку, облокотив одну руку на ручку кресла, подперев голову. — Шерлок, у меня все еще нет времени на твои игры, интриги, хитрости, шутки или как это можно назвать! Если ты сделал то, что я думаю, то… Бога ради, ты увидишь меня в святой ярости! — Да о чем ты? Майкрофт, не строй из себя королеву драмы, — Шерлок не менялся в лице, лишь громче усмехнувшись. — О Боже, нет! Шерлок, ты не мог так поступить! — почти провопил политик, словно увидев все подтверждения своей мысли на улыбке детектива. — Это низко, — прошипел он, ближе наклонившись к брату. С лица Шерлока не сползала самодовольная ухмылка. В коридоре более чётко послышался стук каблучков. — Это не пройдет тебе даром, Шерлок. Я ни за что не прощу тебе этой подлос-… — громким шепотом угрожающе процедил политик, однако был перебит. — Оу, ты уже здесь, — протараторил детектив, прихлопнув в ладоши. — А мы как раз ждем тебя. — Шерлок! — только и успел рявкнуть Майкрофт, прежде чем в палату вошла она. Миссис Холмс. Старший из братьев растерянно наблюдал, как Виолетта медленно опустилась на свободное кресло у стены. — М-матушка? — как-то неуверенно произнес политик, наблюдая, как Шерлок садится рядом с ней. — Что тебя привело сюда? — Шерлок позвонил мне и рассказал о твоем состоянии, — она осмотрела комнату, — я приехала, как только смогла. — Пару часов назад, — отстранено произнес Майкрофт, автоматически анализируя. — Но Шерлок ведь сообщил, что ничего серьезного не произошло? — он покосился на брата, делая выразительно расслабленный тон. — «Ничего серьезного»… Это теперь так называется? — она нахмурилась, строго глядя на сына, отчего Майкрофт тут же выпрямился. — Мне сообщили, что тебя сбила машина. — Погоди, — более уверенно ответил политик, начиная искать оправдания, — а Шерлок разве не рассказал, что все полностью обошлось. Всего лишь ушибы, — его губы скривились в фальшивую и притворную улыбку. — Само собой я ей все рассказал, братец, — спокойно отозвался детектив, — рассказал, что до этого ты вел себя очень рассеянно и устало. Вот, ты даже не смог вовремя заметить несущийся на тебя автомобиль, что говорит о полной невнимательности к окружающей обстановке. А для тебя это необычно. Звучит очень даже серьезно, это вердикт здешних врачей, кстати. Потом он стал говорить менее насмешливо, а тон все сильнее походил на тон, которым отчитывают ребенка: — Ты пришел на встречу вымотанный и взволнованный: разговор о твоем намечающемся отпуске взбесил тебя, ты не мог просидеть спокойно и минуты, ты все время утыкался взглядом куда-то и отвлекался, замирая. А потом у тебя пошла кровь. Предположительно — повышенное давление. Все это стало причинами аварии, как ты мог такое допустить? Смотри, у тебя треснуты ребра. Майкрофт сфокусировал взгляд на брата, поджимая губы. Он стал дышать глубоко и медленно. Этот фарс напоминал ему одну из тысяч сцен из детства, только роли были распределены совершенно иначе. — Это звоночек, брат мой, — продолжил Шерлок, оглядываясь в сторону леди, — поэтому я сообщил любимой матушке о твоем состоянии с предельной честностью, — снова делая непринужденный тон, говорил детектив. Майкрофт подумал, что младший брат специально говорит таким тоном и подбирает такие фразы, подражающие его собственным манерам поведения в моменты, когда Шерлоку в очередной раз доставалось от матери за шалость. — И… зачем? — прошептал пациент, еле сдерживаясь, но он тут же заметил, как миссис Холмс глянула на него, поэтому продолжил деланно спокойно и добродушно. — То есть… зачем было волновать маму из-за этого? Все ведь обошлось. Политик не собирался брать на себя роль Шерлока, поэтому наказал себе держаться до последнего. — Это сейчас обошлось, а что будет потом? — продолжал Шерлок, ухмыляясь. — Вдруг у тебя случится обморок от усталости, а рядом никого не будет? Вдруг ты уснешь прямо на проезжей части? Вдруг твоя рука соскользнёт и нажмет кнопку запуска ядерных ракет? Он напугано и ужасно наигранно охнул. — Именно, Майкрофт, — произнесла Виолетта, не обращая внимания на издевательство Шерлока, — мы недавно говорили с твоим братом по этому поводу. Я предлагаю взять отставку на полгода и поехать куда-нибудь заграницу, лечиться и отдыхать, — суровым тоном проговорила она, наблюдая, как напрягся ее сын. — Н-н-но я думаю, — Майкрофт всеми силами старался говорить ровной тональностью голоса, не показывая того ужаса, что уже оборвал его, — я думаю, что… эм, меня так просто не отпустят с работы, — его голос стал вкрадчивым. — Я уже спросила у твоей помощницы, а также у твоего начальства по этому поводу, Майкрофт. Они все были весьма не против дать тебе время на восстановление и отдых. Особенно леди Смоллвуд, да-да. Она была только рада такой перспективе, — миссис пристукнула каблуком. Холмсу-старшему показался этот звук ударом молотка судьи, который озвучил худший из возможных приговор напуганному заключенному. — Я так и сказал: твоя личная помощница займется твоими делами, — с улыбочкой заботливого братца, продолжил Шерлок, — да и я, если что, помогу. Вовсе не против, честно! — он прижал руку к сердцу. Майкрофт сглотнул, старательно держа себя в руках. — Поло… Половина… года? — он не смог скрыть нервозных ноток в голосе, хотя старательно улыбался. — Целых полгода? — Что-то не так, Майкрофт Холмс? — строго спросила леди, чуть наклонив голову. Она задавала такой вопрос своим сыновьям только тогда, когда ей очень не хотелось выслушивать очередные споры и отказы. На Майкрофта всегда действовал этот суровый взгляд и строгий тон, вне зависимости от возраста и ситуации. Сам политик бегал глазами по палате, словно искал спасения. Но через пару секунд замер, уставившись в окно. Он сжал одеяло у себя руках. — Конечно нет, все хорошо, — тихо и вежливо ответил Майкрофт, вновь оборачиваясь лицом к собеседникам. Теперь на его лице играла легкая улыбка и спокойный взгляд. Но Шерлок видел, что это лишь маска, а выдавала ее пустота в глазах, в которых ничего не отражалось, кроме ледяного равнодушия и смиренности. — Чудно, — ответила Виолетта, — но это не все, как ты понял, — она поправила свой пальто. — Я не была бы собой, если бы не дала тебе выбора. Она взглянула сыну прямо в глаза. Майкрофт непонимающе нахмурился. Сам политик отлично знал об этом принципиальном правиле мамули. Она всегда ставила условия сыновьям так, чтобы у них был хоть какой-то выбор. Наподобие «Ты хочешь на ужин курицу или отбивные?», или «Мы можем поехать сначала в музей, а потом в театр или наоборот», или «Какую энциклопедию тебе купить: по социологии или психологии?», или такого рода, как — «Ты вымоешь посуду, или останешься без десерта на неделю!», «Лучше бы тебе перестать упрямиться и сделать это, или мне придется ограничить твой пропуск в библиотеку на месяц!», «Перестань ходить к холодильнику ночью, или будешь есть отдельно ото всех». — Я слушаю, — Майкрофт не многое ожидал от второго варианта, но надежда томилась в его разуме. — Я не думаю, что ты бы согласился на это, но… Шерлок? — она обернулась к нему, предлагая говорить самому. — Мне нужна помощь в одном расследовании, братец. За границей, — он язвительно улыбнулся, глядя на Майкрофта невинными глазами. — Все просто. Хорватия и ничего серьезного: просьба одного старого знакомого разобраться с… пропажей одной ценной, м-м-м… вещи, — он наклонился вперед, стараясь подбирать слова. — Очень нужно найти это, в кратчайшие сроки. О, еще бонусом для тебя — ты уже знаком с этим человеком из-за твоей специальности в работе. Короче говоря, поймешь все на месте. Будет очень просто решить все задачи вдвоем. Шерлок и Миссис Холмс одновременно перекинули правую ногу на левую, глядя выжидательно. Майкрофт не сдержал легкой усмешки. Теперь все встало на место: он понял, что Шерлок задумал. Младший брат позвал маму неспроста, хотел, чтобы та поставила Холмса-старшего в невыгодное положение. Теперь предложение «поговорить по душам» казалось куда более соблазнительным в сравнении с полугодовым отпуском.  — Я думал, ты ведешь дело о пропажах людей. Или ты решил оставить это на своего напарника, который почему-то не может сопроводить тебя в Хорватию и отменить мое участие в этом? — не унимаясь, проговорил политик. Шерлок отлично понимал, что его брат ни за что по собственной воле не согласиться на подобное предложение, что изложила Виолетта. Но детективу нужно было разобраться с Майкрофтом и решить наконец-то загадку. — О, да-да, не переживай. Я уже отдал все наводки в Ярд. Мы еще успеем им заняться. Могу сказать, было на что потратить время, сидя в этой скучной палате. Результаты в здешней лаборатории стали ключевыми доказательством их пребывания на… ну, там ничего особенного. Осталось только определить мотивы и найти виновных. Не пропажи, Майкрофт, а похищения — это лишь очень тонкие манипуляции. И мы найдем виноватых. Хитро разложив карты, детектив также хитро сверкал глазами на Майкрофта, ожидая заведомо известного ответа. — Что ж, — как можно более задумчиво произнес Холмс-старший, словно действительно думая над предложением, — все-таки, я соглашусь с братом, мама. Я буду рад помочь ему с новым расследованием и спасением жизней. Это куда важнее отдыха. Он говорил это, тщательно подбирая слова и делая уверенный и убедительный тон. Миссис Холмс удивлённо покосилась на него. «Аргумент должен быть понятен, Майкрофт. Запомни это». — Ты уверен, Майкрофт? Все же тебе нездоровится. — Все не настолько плохо, мама, правда, — доверительным тоном проговорил политик, — разве ты уже не знаешь всех результатов моего пребывания здесь? — Само собой, но меня беспокоит, что твоя Андреа отказала врачам на полное обследование твоего организма. Ни кровь проверить, ни голову, — устало произнесла женщина, качая головой. Майкрофт мысленно повысил помощницу до ранга личного ангела-хранителя. — Уверен, так было лучше для меня, ты ведь знаешь, она всегда делает только так, — с легкой улыбкой, отдающей наигранностью за километр, продолжал он. — Да-да, это я знаю, — проворчала Виолетта, отмахиваясь рукой. — Хорошая девочка, но уж слишком молчаливая. Она тебе подходит, Майк. Шерлок прыснул в кулак, неприкрыто наслаждался брыканиями брата, любуясь его игрой, что только сильнее раздражало Майкрофта. — Раз ты решил, — после недолгой паузы продолжила женщина, поднимаясь на ноги, — то пускай так и будет. Тебе виднее, но! — она обратилась в младшему сыну. — Приглядывай за ним, Шерлок. На твою ответственность. Детектив кивнул, замечая краем глаза искривившееся лицо брата от таких слов. — Я не ребенок, мне не нужна чья-либо опека, — не выдержав, в след уже уходящей матери, громко произнес он. Младший лишь закатил глаза. — О, действительно, Майкрофт? — с насмешкой ответила уже из коридора Виолетта, уходя прочь. Майкрофт замер на мгновение, прежде чем откинуться назад головой на подушку, чертыхаясь. — Все могло быть и хуже? — Шерлок попытался подбодрить брата, но говоря до раздражения неуверенно, неловко подбирая фразы. — Уходи, ради бога, — простонал в ответ мужчина, закрывая глаза. — Просто оставь меня уже в покое. Детектив еще раз пристально оглядел брата с ног до головы, а потом удовлетворенно улыбнулся, прежде чем развернуться на каблуках и выйти прочь.

***

Бейкер-стрит. 28 ноября 2016.

Шерлок получил сообщение, держа на руках Рози. — Что, не меньше трех? — вдруг спросил Джон, поднимая разбросанные игрушки. — Это не серийное, но намечается нечто очень интересное, — Шерлок продолжал улыбаться, убирая телефон в карман халата. — Да? Не уж-то дело о пропавших или о тех самоубийствах? — доктор взял дочку на руки, широко улыбаясь ей. — Я уже давно разобрался в нем. Было ужасно скучно. Но вот дело покушения… думаю, расследование будет интригующим, — детектив подскочил на месте, вбегая к себе в комнату. Джон и Рози переглянулись. — Ты ведь еще день назад был в тупике, разве нет? А теперь уже нашел этих похищенных и раскрыл дело самоубийства? — спросил недоумевающе Ватсон. — Так и есть, Джон. — Дядя Шерлок снова в своем репертуаре, — папаша танцующей походкой прошелся до кухни. — Джо-о-о-он! Ты не видел мой пистолет? — вдруг раздался совершенно будничным тоном громкий баритон Холмса откуда-то из глубины его спальни. Джон удивленно вскинул брови, замерев на месте. — Но у тебя нет своего пистолета, Шерлок! — отозвался через пару секунд Ватсон, навострив уши. — Точно! Это ты верно подметил, мой сообразительный друг! — Шерлок ворвался на кухню, широко улыбаясь. — Я не сомневался в силе твоей памяти и… — он взглянул на племянницу, — догадливости! — выразительно проговорив слово, Холмс хмыкнул, дожидаясь ответа. — Чт-… О, нет! Нет! Нет, Шерлок! — Джон чуть было не перешел на крик, но сумел успокоить себя. — Я не дам тебе свое оружие, — прошипел он громким шепотом. — После того случая с яблоком и микроволновой, Шерлок, ты еще надеешься получить его снова?! — Джо-о-он, оно было желтое, и очень выделялось! А микроволновка вообще оказалась виновницей ситуации, так что… — он закатил глаза. — Нет, не думай даже! Хватит с меня, я не хочу быть ответственным за убийство чего-либо или кого-либо, пока ты там веселишься. — Куда мне веселиться? Майкрофт даже вдохнуть свободно не даст: эти его нотации и лекции о вреде опасности, безрассудстве и всяком прочем занудстве, — он поморщился, шагая обратно в комнату. — Хотя, я даже скучаю по его занудству. Сам хорош. А я для него же стараюсь. — Майкрофт? А этого каким ветром надуло? — Джон нахмурился, действительно удивляясь. — Это очень серьезное покушение, — откликнулся детектив. — А… настолько серьёзное? Шерлок, ты про своего брата сейчас говоришь? Он же тебе все разъяснил, лгать ему незачем. Тем более, чтобы королева соизволила выйти из золотого гнёздышка? — Ватсон пошел следом за Шерлоком. — Что случилось? — Выполняю просьбу, — отозвался глухо Холмс, продолжая копошиться где-то под кроватью, — родители попросили приглядеть за ним. Он поднял голову, глядя на слегка удивленное выражение лица Джона. — Не мог отказаться, это было выгодное предложение. Мама волнуется за Майкрофта, из-за последних событий братец немного поник, — он снова склонился над полусобранной сумкой, — пытаемся понять причину столь странного поведения. И да, с каждой встречей с Майкрофтом, я убеждаюсь, что похищение все же имело место быть. Просто брат почему-то не хочет делиться информацией. А ведь он знает, что я не отстану от него. Упрямый болван. — Что же тебе предложили взамен, раз ты согласился на такое? — выделяя последнее слово, отозвался насмешливо Ватсон. — Да, поделом твоему брату досталось тогда, но ничего особенного же не случилось? Твоя сестра его ведь не тронула. Никаких увечий, как сказал Грег. Хотя, тогда мне казалось, Майкрофту вообще все равно. Разве теперь не так? Детектив, словно и не слышал более вопросов, собирал вещи в сумку. Джон лишь хмыкнул, услышав шаги на лестнице. Кто-то пришел. — Шерлок! Это просто идиотизм! Этот мужик в край обнаглел, представляешь? Просит компенсацию за ложные обвинения, нет, как это понимать?! — Грег сокрушался, влетая в гостиную. — Этот кэбмен просто сделал мой день! Нафига твой брат его вот так отпустил? Что за бр-… — Инспектор? — произнёс Джон удивленно. — Добрый день, — он усадил малышку в коляску, копаясь на полке. — Оу, доктор Ватсон, извиняюсь. Не думал, что и вы тоже тут, — Лестрейд, неловко повел рукой, приветливо махнув Рози. — А где сам Шерлок, мне бы с ним перекинуться парой слов. Шерлок вошел в комнату, усаживаясь в свое кресло. — Джон, не нальешь нам чаю? — детектив выразительно посмотрел на него. — Почему бы и нет, — доктор отправился на кухню, — мне стоит сказать — «я не твоя домохозяйка»? — отозвался голос Ватсона, сквозь шум наливающейся воды. Шерлок лишь усмехнулся, переведя взгляд на инспектора. — Ты хотел поговорить? — ровным тоном спросил детектив, однако глаза его блестели от нетерпения. — Именно, Шерлок. Один вопрос: какого черта там произошло? — Лестрейд откинулся на спинку стула, хмурясь. — Все было так, как я и говорил, Грег, — детектив закатил глаза, не замечая, как в очередной раз инспектора передернуло от звучания его имени из его уст. — Майкрофт полностью подтвердил мои слова, а врать ему нет причин, — Холмс сложил ладони в фирменном жесте, пронзая своим ясным взглядом полицейского. — Ты слышал показания водителя? Съемку с камер нам не получить из-за этой его помощницы, но причина прятать ее вообще, если это никак не связано с покушением? — служитель Скотланд-Ярда вскинул бровь. — Я сам видел, как он… Я, само собой, не думаю, что твой брат решил… — продолжил уже не так уверенно он, но Холмс его перебил. — Сам прыгнуть под колеса. Да, Грег, как нам и сказал этот водитель, — продолжил за инспектора Шерлок, лениво махнув рукой. — И ты веришь в это? Ты не видел всей картины, ты догнал его в самый последний момент. Шерлок чуть прищурился, замерев на месте. Через пару секунд он произнес: «Этот мужик с зонтиком сам выпрыгнул на меня, что этим самоубийцам не сидится на месте? Я еле успел затормозить… Клянусь, мне не нужны проблемы…». Детектив цитировал кэбмена, почти не выражая эмоций. Он прихлопнул в ладоши, заметив Джона, который нес поднос с чаем. — Пожалуй, я оставлю вас вдвоем, — Ватсон кивнул обоим мужчинам. — Шерлок, если что, пиши мне, ладно? Я приеду через пару недель. Надеюсь, за это время эта квартира останется в сохранности. Очень прошу, — он выразительно окинул помещение взглядом, остановив взор на друге. — Угу, — вяло пробурчал Холмс, стаскивая скрипку и смычок с захламлённого канцелярией столика. — Вы уезжаете? — спросил Грег. — Да, небольшое путешествие с одной юной леди, только вдвоем, — ответил Шерлок до того, как Джон успел открыть рот. Лестрейд поднял брови, потом тут же опустил их, неловко качая головой и не находя слов. — Еду с дочерью созерцать Сицилийские красоты, инспектор, — медленно проговорил Ватсон, укоризненно косясь на детектива. Лестрейд продолжал кивать, словно по задумке. — Да-да, удачной вам поездки, доктор Ватсон. Вам не помешает отдых, — он говорил чуть быстрее, чем это нужно, добродушно улыбаясь и пожимая руку Джона. Шерлок взмахнул смычком и молчаливо медленно кивнул, слегка, но искренне улыбнувшись Рози. Девочка улыбнулась в ответ и озорно замахала ручками. Доктор тоже улыбнулся и сказал: — Скажи «пока-пока» дяде Шерлоку и дяде Грегу, — он взял ее правую ручку и слегка помахал в соответствующем жесте. Рози еще веселее засмеялась, начиная что-то говорить на «своем» языке. Детектив и инспектор помахали рукой в ответ, пока Джон неторопливо спускался вниз. — Майкрофт собственноручно подал ему шанс уйти от нормального рассмотрения этого дела, — Грег нервно поправил пальто, вновь делая серьезное выражение лица, как только дверь в квартиру закрылась. — «Расследование», — с преувеличенно громким вздохом протянул детектив, — зачем так громко, Грег? Кэб сбил пешехода на минимальной скорости. Что тебя так волнует? Или ты видишь что-то, чего я не вижу? — Шерлок, водитель утверждает, что мистер Холмс сам выбежал на дорогу, прямо под колеса! Он не врал, это точно. А вот твой б-… — Гре-е-е-ег, — протянул детектив, откидывая голову назад. — Что только не скажет алкоголик с десятилетним стажем? И да, у него прохудившийся кошелек, много долгов и слишком гордая жена. Впрочем, она скоро уйдет от него, забрав все оставшиеся деньги с их общего счета в банке. Они собирали его для совместного путешествия в Италию, планировавшееся еще семь-восемь лет назад. Флоренция, кстати, — детектив опустил смычок и взял в руки скрипку, аккуратно поглаживая ее гладкую шейку. Лестрейд растерянно раскрыл рот, но тут же захлопнул его, насупившись. — Тебя вообще не волнует все это? Ну, все эти… странности с твоим братом? — Лестрейд помрачнел, вздернув плащ. — Ей богу, сколько можно? То это странное похищение, то его странное поведение, то эта абсурдная авария с запретными записями видеокамер! Это все звучит как бред! Уже как год. — Меня мало это волнует, — произнес Шерлок так, как-то странно опустив взгляд, — и вообще дела Майкрофта меня никак не касаются. Мне это неинтересно. Да и ты тоже, не забивай себе подобным голову. Если что, я сам в этом разберусь, а твое участие совершенно нежелательно, — Шерлок ухмыльнулся, сделав глоток чая. За чашкой он прятал все невербальные и вербальные признаки собственного вранья. — Да к черту тебя, умник! — Грег скрестил руки на груди. — Может, тебе и плевать, но мне нет. Это не просто «сбил пешехода». Только не в случае с таким могущественным человеком как твой брат. Я все-таки детектив, Шерлок. А не какой-то фанатичный проходимец из твоего фан-клуба! — Угомонись уже, какая у тебя причина столь рьяного желания помочь Майкрофту? — он выразительно изогнул бровь, не замечая, как сжимаются его пальцы на тонком грифе. Лестрейд поднял руку, открыл рот, готовясь к возмущенной тираде. Однако через пару секунд он отпустил ее и разочарованно покачал головой, странно и тихо усмехаясь. — Кажется… я действительно вижу то, чего ты так упорно пытаешься не замечать. Так прими как данность: у твоего брата проблемы, Шерлок, — он мягко и доверительно улыбнулся детективу. — Крупные проблемы, о которых он точно никому не станет говорить. Я вряд ли чем-то смогу помочь, проклиная свое любопытство и сочувствие к тому, кто… меня точно видеть не желает, — он ловко схватил свою сумку с документами. — Спасибо за наводку по этому делу, — он наглядно потряс листками, — но… придумай что-нибудь, пока не случилось чего недоброго. Знаю про вашу вражду и «холодную войну», но все-таки Майкрофт — часть твоей семьи и один из тех, кого ты тоже должен оберегать. А пока у вас как-то всегда наоборот выходило. Лестрейд привычно хмыкнул, кивнул на прощанье и ушел. Шерлок, как только дверь за инспектором закрылась, опустил напряженные плечи и направил взор в окно. Он смотрел в затуманенное небо, всеми силами пытаясь разжать пальцы и отцепиться от хрупкой скрипки. Через пару минут и один глубокий выдох Шерлок опустил инструмент из рук. «Если даже Лестрейд заметил… думаю, ему не стоит вмешиваться в наше дело. Верно, брат мой? Я сам во всем разберусь. Не будем его привлекать, лишние пешки… лишние риски…», — прошептал он, глядя на подаренную Джоном маленькую бабочку из бумаги в своих руках.

***

Частная клиника «Лондон Бридж». 28 ноября 2016.

— Добрый день, леди Уайтлоу, рад вас видеть. Майкрофт держал в руках телефон, как только в палату легкими шагами вошла вышеназванная женщина. Леди воздушной походкой переступала с ноги на ногу, отзываясь тихим цоканьем высоких каблуков. — Добрый, мистер Холмс, — она присела в кресло поближе, приветливо улыбаясь. — Как ваше самочувствие? Майкрофт кивнул в знак приветствия, ожидая леди как раз к этому часу. Андреа предупредила о посещении коллеги в назначенное время. Аккуратная и короткая прическа из мягко каштановых локонов, утопающих в редких, теплых лучах лондонского солнца. Майкрофт, возможно, впервые за все эти напряженные часы, расслабленно выдохнул и кротко улыбнулся посетителю. — Все хорошо, не понимаю, почему я все еще здесь, — он оглянулся, поднимаясь с постели и присаживаясь на свободное кресло рядом с леди. — Вы зачастили попадать в подобные заведения, мистер Холмс, — качая головой, проговорила она в ответ. — Мне сообщили, что вас сбила машина. Я надеялась, что с вами не случилось ничего серьезного. Ее голос звучал вкрадчиво, не меняя официальность тона, однако не избегая взволнованных ноток. — Спасибо за беспокойство, но оно того не стоило. Это всего лишь ушиб, Ширли, — политик мягко произнес имя коллеги. — Всего лишь. Я был бы рад, если бы все назначенные встречи и совещания не отменяли. Я буду присутствовать, — уверенно закончил Холмс, вздернув подбородок. — Меня выпишут уже сегодня. — Майкрофт, вы ведь помните, что вас отстранили на несколько дней от работы? — он взглянула на экран телевизора, транслирующий новостной канал без звука. — Я все еще не согласен, — упрямо ответил Холмс. — Мое слово тоже должно что-то значить. — Понимаете, — она обернулась, слегка улыбнувшись. — Ваша мать приходила к нам и… — О Господи… — Майкрофт закатил глаза, начиная сгорать от стыда. — Тем более, я говорила с вашей помощницей после инцидента. Мне, как человеку, понимающему ваш статус, сразу подумалось о намеренном покушении на вашу жизнь и здоровье. Однако… Майкрофт, вы не хотите мне ничего рассказать? Голос леди звучал до странности истово и обстоятельно. В комнате наступила тишина. Майкрофт не ожидал подобных слов. Он до последнего надеялся, что эта тема не будет подниматься. Но все же… Холмс повел плечами, после чего глубоко вздохнул и прикрыл глаза. — Я… Понимаю, как это выглядело со стороны. Вы ведь знаете, что я не всегда могу контролировать это, — мужчина выделил последнее слово, досадливо поджав губы. — Я не думал, что так получится. Вы ведь… понимаете, о чем я? — Разумеется, Майкрофт. Конечно я понимаю вас, — она опустила свою руку на руку Холмса, легонько прижимая. Политик не стал убирать руку, массируя свободными пальцами висок. Он старательно обдумывал каждое слово, но ему до боли хотелось просто сказать то, что хочется сказать. Выпалить, вылить, вывалить все то, что его заботит и пугает до дрожи. Но, несмотря на то, что Ширли Уайтлоу — его доверенный коллега и, как случно вышло, знающий ситуацию человек, политик не позволял себе показывать свою слабость и обречённость. Он должен быть сильным. — У меня кровь носом пошла. Ужасно не вовремя, — он печально усмехнулся. — Шерлок не должен был видеть этого и того, что последовало бы после. Если бы не капот авто, — он саркастично усмехнулся. — Приступ? Вы наверняка думали, что такое могло произойти, — закончила она за него. — Да, я понимаю. В этом нет ничего ужасного, — она опустила вторую руку, теплыми ладонями перенимая легкую дрожь Майкрофта. — Вы справитесь, у вас хорошо выходит. Особенно последние полгода. — Я не думаю, что мне становится лучше. Эффект таблеток становится короче с каждым разом, — он судорожно выдохнул, прижимая руку к ребрам. — Я участил их прием в последние недели. Но у меня появились опасения в… — Зависимости? — леди понимающе кивнула. — Много ли у вас осталось их? Майкрофт перестал замечать, как его стойкость рассыпалась в этом безобидном диалоге. Он ощущал, как его тянет куда-то в омут, где всем плевать на правила этикета, на репутации или власть. Есть только тот, кто говорит, и тот, кто слушает. Однако эта заманчивая перспектива отдавалась чувством неуловимой угрозы. — Несколько капсул и одна всегда при мне, если… вы понимаете. — Майкрофт, я осознаю, что это не может длиться вечно. Может, вам стоит задуматься об полноценном лечении? Люди начинают замечать ваше странное поведение. Я могла бы подготовить для вас место в… — Ни в коем случае! — тут же холодно отрезал Холмс, одаривая собеседницу заледенелым взглядом своих нездорово сверкающих глаз. — Я справлюсь. До конца периода применения таблеток осталось чуть больше месяца. Эффект должен быть. Иначе год был прожит зря. Да и жизнью это назвать трудно, — он убрал свою руку, опуская взгляд. Леди вновь понимающе кивнула, выслушивая слова. — Майкрофт, расскажите… чем занимаетесь последнее время? Холмс недоуменно выгнул бровь и покосился на Ширли. — Что-то я не припомню, что просился на очередной сеанс психотерапевта, — с обыденной раздражённостью высказался политик. — Это просто перегрузка. — А вы уверены в этом? — неясным тоном задала вопрос женщина. — Вы вообще уверены хоть в чем-то за последнее время? Майкрофт растерянно прищурился, после чего сокрушенно и хрипло рассмеялся. — Я попытался вернуть все к стабильности. Но это ведь Шерлок… Майкрофт тут же вспомнил, как долго переминался с братом, доказывая ему, что ничего серьезного не случилось. Что небольшое недоразумение не должно его хоть как-то волновать, ссылаясь на обыкновенную усталость и алкоголь. После Холмс быстро выписался из больницы, поговорил с леди Смоллвуд и вытащил своего агента Джеффри Коннорса, объясняя это специальным поручением. Быстро выпроводил спецслужбы из своего дома и разрядил обстановку со своей охраной. Конечно, после инцидента, ему пришлось еще сильнее и правдоподобнее показывать всем, что с ним все прекрасно. Чаще появлялся на работе и чаще улыбался. Правда… надолго его не хватило. — Он подозревает что-либо? — голос коллеги вырвал его из воспоминаний. — Очень пытается, но сразу заметно, что стойких аргументов у него нет. Факты, неопровержимые доказательства его правоты, — Майкрофт постарался подавить растерянность, ведь он не мог точно сказать сколько времени молчал. — Каждая наша встреча сводится к этому. И каждый раз он уходит ни с чем. Но теперь это обещание. — Обещание? — Шерлок попросил помочь с делом о пропаже какой-то ценности, — он выпрямился как мог и стал говорить максимально бесстрастно, словно зачитывая годовой отчет по финансам. — Не думаю, что это полностью правда. Предлог, чтобы вытянуть из меня больше информации, находясь один на один со мной. Не думал, что он зайдет так далеко. — Видно, вашему брату не безразлично ваше состояние. Голос леди Уайтлоу стал отчетливей. Холмс не заметил, как женщина чуть склонилась вперед, сжимая руки в замок на своих коленях. — Не безразлично? — спросил мужчина, почти скалясь от находившей на него неожиданной злости. — Это просто ребячество! Ничто в нем меня так сильно не раздражало, как его поведение в последнее время. Я начинаю убеждаться в том, что мне уже не хватает терпения выдерживать его присутствие рядом с собой, — выпалил он, замолкнув. Майкрофт не хотел признаваться, насколько сильно младший брат выводил его из себя своим вниманием к нему. Каждый раз, как только Шерлок задает вопрос о его состоянии, выпячивая свое переживание, Холмс-старший силится держать себя в руках. Эта поднимающаяся ярость и гнев внутри грозились обрушиться на младшего брата в любой момент. Напряжение внутри Майкрофта перерастает грань настолько, что готово проявляться в физической мере — от крови из носа, до сжатых до бела кулаков. — Вы же знаете, я оборвал с ним все связи с момента «Последней проблемы» с Эвр. Я хотел, чтобы эта «Игра» действительно стала последней для него, — Холмс смотрел в экран телевизора, наблюдая, как посадили очередного коррумпированного чиновника. Кажется, он даже видел его в живую на одном из тысячи официальных вечеров, что он посетил. — А он снова сует нос туда, куда не следует. Даже не понимает, что его может ждать. Я прекратил контактировать с ним почти на 96%, не следил за его делами, не связывался с ним и даже с его ближайшим окружением. Но одно мнимое похищение меня, болтающая идиотка Андреа, и всё. Все старания впустую, как бы я не пытался, Шерлока уже не оторвать. Что еще нужно сделать, чтобы отгородить его от себя? — он прикусил губу, хмурясь. — Вы злы на него за то, что он сует нос в ваши дела, или за то, что проявляет заботу? — Леди Уайтлоу говорила спокойно и ровно. Со стороны эта беседа выглядела как полноценный сеанс. Однако ее пальцы сплетались сильнее, а хватка была напряженней. — Я просто не хочу вмешивать его, — он переключил канал. — А он вновь упрямится. — Вы слишком категоричны, — леди расслабленно посмеялась. — Представьте себя на его месте. Ваш брат не общается с вами год, потом попадает в странные ситуации раз за разом и отказывается все объяснять, — ее руки разжались, оставляя на ладонях заметные следы. — Может вам стоит наконец-то поведать всю историю брату? Чем именно вы занимаетесь с того самого дня, как вернулись с Шерринфорда целым и невредимым. Почти. — Моя цель — не привлекать его в это. А значит, ваша идея бессмысленна, — Холмс усмехнулся в ответ, расслабляя плечи. — Осталось недолго до финала. Я уже практически обыграл эту плутовку. Привлекать Шерлока нет необходимости. В этот миг дверь палаты резко распахнулась. Полы черного пальто вспорхнули со скоростью урагана в помещение, с громким окликом: «Майкрофт! Мне нужно знать все твои последние дела за-… оу?». — Помяни только… — скривив губы, выдохнул старший. — Шерлок, тебя не ждали. — Здравствуйте, — почти выплюнул детектив в сторону гостьи, продолжая глядеть на брата. — Так вот, чтобы разобраться с твоим… погоди, леди Уайтлоу? — он медленно перевел взгляд на женщину в соседнем кресле. — Рада знакомству, детектив, — она легко улыбнулась, скрывая настоящее чувство восторга внутри, и приветливо кивнула. — Не буду спрашивать, как вы меня узнали. Я, пожалуй, покину вас. Шерлок лишь пристальней прищурился, замолкнув. Майкрофт спохватился чуть позже. — О нет-нет, прошу. Нам еще нужно договорить. Шерлок, что ты хотел? Однако детектив не переставал сверлить взглядом даму, бесстыдно анализируя острым прищуром. Майкрофт поднял глаза к потолку и громко вздохнул. Надо сказать, мисс Уайтлоу стойко снесла холодный взгляд детектива, никак не реагируя. Однако внутри нее что-то сжалось от нетерпения и странного желания. Чтобы этот взгляд не переставал давить на нее никогда. — Шерлок, ты меня сл-… — Майкрофт, у тебя большие проблемы, — перебил его детектив ровным и уверенным тоном. Майкрофт тут же свел брови, недоумевающе уставившись на брата. В голове замелькали разные мысли, со скоростью пули врезаясь в стены черепной коробки, издавая шумный звон в ушах: «Он знает? Не может быть. Что за глупости, Майкрофт? Шерлок никак бы не догадался о твоей проблеме! Его слова значат что-то другое! Да! Или…». — О чем вы? — вдруг спросила Ширли, легко улыбаясь. — У вас проблемы, Майкрофт? — она повернулась в сторону Холмса-старшего, опустив на его руку свою ладонь. Майкрофт тут же вынырнул из своих панических дум, глубоко вбирая воздух в легкие. Гул в ушах тут же схлынул. Касание привело его в стабильность мгновенно. — Не понимаю, о чем говорит он, леди Уайтлоу. У меня все замечательно, — Майкрофт натянул улыбку, глядя на брата похолодевшим взглядом. Шерлок внимательно следил на манипуляциями брата и его коллеги. Он смотрел на их руки, потом на их лица. — Большие проблемы, ведь я взломал базу данных с уличных камер наблюдения. Нашел удаленные файлы и увидел все, как было, брат, — не менее холодным тоном ответил детектив. — Скажи спасибо Грегу, которому почему-то не безразлична эта ситуация. Майкрофт поджал губы, опустив взгляд куда-то в левый нижний угол. — Знаешь, что я там увидел? — с изрядной долей желчи проговорил Шерлок. — Отсутствие покушения? — тяжело усмехнувшись, ответил политик. — О нет-нет, — усмехнулся детектив, — нет. Тот факт, что ты сам выскочил на дорогу… — Перестань, — тут же шепнул Майкрофт, опуская голову. — И этот дикий взгляд, эти резкие движения… — продолжал Шерлок, совершенно игнорируя брата. — Перестань, Шерлок… — Ты совершенно не понимал, куда несешься… или понимал? — Хватит! — стукнув кулаком по столу, рявкнул политик. Впрочем, он тут же успокоился, поднимая ушибленную кисть к лицу. — Хватит, ладно? Шерлок… это не то, что должно тебя волновать. — Ах вот оно что, — громко усмехнулся детектив, — совершенно не должно. Ты мне вот что скажи… что с тобой случилось? — он резко стал говорить тише, приближаясь к креслу Майкрофта и опасно нависая над ним. — Ничего, что касалось бы тебя, — твердо и совершенно бесстрастным тоном ответил Майкрофт, глядя в глаза Шерлока так же цепко и остро, как и сам детектив. Леди Уайтлоу заметила, как сильно напряглась ладонь Холмса, медленно сжимаясь в кулак. — А я, идиот, поверил твоим словам двухнедельной давности. Поверил, что с тобой все нормально… поверил, что ты от меня ничего не скрываешь. — Шерлок, тебе давно было пора привыкнуть к тому, что я не обязан откровенничать о своей работе или о себе не только тебе, но вообще, — процедил сквозь зубы политик, поднимаясь с места. Шерлоку пришлось сделать шаг назад, ровняясь ростом с братом. — Прекрати этот цирк и покинь палату. Немедленно, — грозным тоном проговорил Майкрофт, игнорируя боль в потревоженных ребрах. — Машина, которая сбила тебя… она наверняка ожидала за углом. Водитель будто знал, что ты выскочишь. На камерах видеонаблюдения все видно, — высказал Шерлок, упрямо стоя на месте. — Я уверен, это было покушение на тебя. Если заглянуть через… — Как же вы так определили? — вдруг подала голос леди Уайтлоу. Шерлок и Майкрофт чуть было не забыли о ней в разгаре спора. — Даже если это и догадка, — он прокашлялся, — то ее стоит проверить хотя бы ради проверки. Майкрофт, я беру твое дело. Можешь не благодарить, — натянув кривую улыбку, фыркнул Шерлок, заглядывая за плечо брата. — О, Шерлок, какой ты все-таки упрямый глупец, — саркастично усмехнулся политик, — ты и близко не подойдешь к этому «делу», как ты высказался. Как бы ты этого не хотел. — Кто тут упрямый глупец из нас двоих, Майкрофт. Тебе проще быть сбитым машиной, нежели моя помощь? — Помощь? Что за ахинея? Я отлично понимаю причину твоей «одержимости», но учавствовать в этом, учти, не собираюсь, — он сделал тяжелый шаг вперед, чувствуя предел своего контроля. — Я проявил инициативу и не отступлюсь. Ты даже не понял, что в смертельной опасности! — О, разве? Шерлок сделал шаг назад, распахнув удивленно глаза. — Если ты знал, то почему ничего не сделал? Что ты х-… — Для тебя это уже ничего не значит. Повторюсь: тебя это никоим образом не касается. — Еще чего вздумал! Это мое дело, тебе от меня не отвязаться Майкрофт. Я все-таки волнуюсь за тебя! — выпалил детектив, сам не понимая, что говорит. Леди Уайтлоу невольно задержала дыхание, когда наступило молчание. Напряжение пластом накрыло всех присутствующих. Шерлок старался держать маску, но его собственная фраза начала смущать детектива. Майкрофт замер, бледнея от распирающего его… гнева? Он не понимал, почему настолько сильно злоба разгорелась внутри. Его мысли метались, а в голове сиренами вопили голоса и открывались Двери: моменты, передающие информацию о том, как быстро успокоится, как не выйти из себя, как подавить злость и раздражение, как общаться с людьми. Все эти рекомендации отсрочили момент взрыва. Майкрофт медленно выдохнул. — Мило с вашей стороны, детектив Холмс, — отозвалась Ширли, нарушая тишину. — Ваша братская забота — это так увлекательно, — он чуть склонила голову. Шерлок перевел на нее взгляд. Этот взгляд говорил: «Это что, постирония?». — Шерлок, если ты сунешь свой нос в мои дела, я обещаю тебе, что год твоей спокойной жизни станет кратковременным явлением, — голос старшего брата стал тише, что делало его более мрачным. Окинув брата презрительным и унизительно оценивающим взглядом, Майкрофт продолжил: — Просто признай, что тебе всего лишь скучно. Нет интригующих задач для твоего мозга уже как год. Остается цепляться за все, что только кажется более-менее загадочным. Еще пару месяцев, и мне можно будет найти тебя, запугивающего гадалку в переулке. После, он указал на дверь. Словно псу, которого вновь выгоняют ночевать на улице. Политик видел, как младший брат хотел что-то сказать, возразить, но, закусив нижнюю губу, резко развернулся и вышел прочь. Дверь с грохотом захлопнулась. — Кажется, вы обидели его, — совершенно спокойно произнесла леди, перекинув ногу на ногу. — Он всегда… — ответил Майкрофт, устало опустившись на кресло, — был таким обидчивым и ранимым, — держа себя за грудь, продолжил он. — Будет лучше, если он вновь отстранится от моей персоны, нежели будет запятнан этим безумием, творящимся со мной. — Это мудрое решение, мистер Холмс. Но, я не думаю, что вашего брата остановят ваши слова. — Значит вы остановите его. Имею ввиду, спецслужбы. Пускай не подпускают его ко мне. А я, так уж и быть, буду стараться не выходить из дома. — Вы уверены? С вами ничего не произойдет? — О нет, не думаю. Если те два случая и были покушением, — Майкрофт скептически хмыкнул, махнув неопределённо рукой, — то этого больше не повторится. Джеффри почти всегда поблизости. — Вы об мужчине, что сидит в кафетерии напротив больницы и периодических обходит клинику по кругу уже третий час подряд? — женщина приподняла уголок губ, кивком указывая на окно. Майкрофт нахмурился. Он посмотрел вниз, к удивлению, обнаружив знакомую кепку. Политик лишь покачал головой, так и не ответив. Мужчина взял пульт с тумбочки и включил звук на телевизоре. — Повысить его уровень маскировки, пожалуй, — иронично добавила леди. — Это лишь показуха, если можно так выразиться. Он просто устроил представление для меня. Если бы Джеффри действительно хотел оказаться незамеченным, мы бы его не сразу заметили, даже если бы он в палату заявился. — Может… вам стоит все-таки отправиться с вашим братом? — спустя несколько минут молчания и просмотра новостей произнесла Ширли. — Зачем? Дело трех объектов еще ведется. Я не могу покинуть Лондон, — безучастно ответил Майкрофт. — На территории юга Центральной Европы есть приблизительные точки поиска объектов. Там могут быть цели, до которых еще не добрался агент Коннорс. Отличный шанс отрегулировать все самому. — Вы хотите, чтобы я сам «вышел в поле»? — Холмс наконец-то обернулся. — Вы, должно быть, шутите. Забыли, что было полгода назад? — Ни капли, Майкрофт. Я знаю, что вам тяжело целыми днями сидеть в постоянном напряжении в собственном доме. Вы словно в ловушке, но это не так. Прямая работа может помочь вам развеется. — Не думаю. Тем более в присутствии Шерлока это рискованно. Он может все разузнать. — Вы не считаете, что он вам мог бы и помочь. Разрешить эту проблему и-… — Нет! — слегка повысив голос, перебил политик. — Не заставляйте меня повторяться. Это не его партия. Эвр только и добивается его привлечения в игру, но я не позволю. — Вы отлично понимаете, что одного вас на долго не хватит. Даже Джеффри не всегда справляется, на объекты уходит слишком много времени. А ведь в ваших козырях есть лучший детектив Европы. — Не пытайтесь убедить меня, леди Уайтлоу. В этом я уверен больше всего. Я никуда не поеду. — Тогда давайте взглянем с другой стороны, — не прекращала говорить она. — Если ваш брат поедет туда один, то, скорее всего, наткнется на объект. Возможно, его дело связано с работой какого-либо сбежавшего особо опасного объекта. Майкрофт переключил канал, никак не реагируя. Женщина продолжила: — Шерлок все равно докопается до чего-то, что вы так бережно храните в секрете, если сможет раскрыть дело. И тогда все нити снова приведут его к вам и к трудному разговору. Боюсь представить, что произойдет, если ваш брат просто-напросто не сможет одолеть объект. Холмс не переставал переключать каналы, сжимая пульт до видных белых костяшек на кистях. — В любой ситуации ваш брат будет замешан в эти дела. Это было неизбежно. Даже вы не можете контролировать все, — леди поднялась с кресла, поправляя слегка смятую юбку. — Если ваш брат доберется до Хорватии, он с высоким шансом наткнется на объект. Если вы будете с ним, то есть шанс все скрыть и контролировать ситуацию собственноручно. Подумайте над этим, мистер Холмс. Леди выключила телевизор нажатием кнопки на самом экране. Майкрофт следил за ее движениями очень пристально. — Мне пора по делам, Майкрофт, — Ширли мягко улыбнулась, забирая из рук пульт. — Подумайте над моими словами. Сейчас любое ваше решение имеет последствие. Женщина вновь коснулась его руки и тут же отступила, выходя из палаты. Майкрофт изучающе смотрел на свою кисть, собирая свои мысли.

***

Скотланд-Ярд. 28 ноября 2016 год.

Грег шел по коридору неспешным шагом. Правую руку он держал в кармане пальто, сжимая телефон и ожидая вибросигнала сообщения. В этой части Ярда было многолюдно. Широкий серый коридор вмещал в себя служивых закона всех мастей: от обычных секретарей и молодых кон­стеблей, до работников с хим. опасными веществами на месте преступлений. Многим Грег пожал руки в знак приветствия, кому-то хватило обычного взмаха рукой и дружелюбной улыбки. «Привет, Грег!», «Собрание, да? Ну беги!», «Здравствуйте, инспектор!», «Сэр, рада вас видеть», «Добрый день, Лестрейд!». Удивительно, сколько бы он тут не работал, а работал он здесь уже больше двадцати лет, Лестрейд не мог запомнить имена каждого. Как бы не пытался, всегда в голове мешанина из Джон, Джо, Джин, Джек… Том? Но узнать коллегу, которого он хотя бы больше двух раз видел в офисе, инспектор действительно мог. Память на лица была развита намного лучше, а неловкие ситуации можно обойти простым «эй, приятель!», «привет, дружище!», «слушай, такое дело…» или просто вспомнить ранг и обращаться так. Дойдя до нужного кабинета, Грег достал свою карту и прислонил к замку. Дверь открылась, представляя уже знакомую картину: широкое помещение, в котором находился большой стол, несколько диванов и кресел. Это место было предназначено для собраний разных отделов. Сегодня была очередь команды особо тяжких преступлений. Весь Ярд называл их группой «П», как первое подкрепление, первое реагирование, правый фланг или как тех, в чьей команде есть тот популярный придурок в шляпе. И было, и будет еще много названий, но они все не играют особой роли в работе — лишь местное дурачество для просвещенных. Грег встретился взглядом с Салли Донован, стоящей у кофеварки. Она наверняка снова пыталась налить себе любимый Эспрессо-лунго без пенки. У нее всегда получалось неважно, пенка все равно появлялась. Уже как 7 лет подряд — сколько работала здесь Сал. Этот раз, видимо, не стал исключением. Уголок губ женщины поднялся вверх в подобие улыбки. Самый приветливый жест от Салли, поэтому Лестрейд улыбнулся ей в ответ. Точнее сказать, инспектор Салли Донован. После повышения Грега до старшего инспектора Скотланд-Ярда, Салли заняла свободное звание инспектора. На диванчике тихо переговаривались двое: недавно принятые в штат сержанты Мишель и Митчелл Хамптон. Грег давно заметил, что они явно старались быть вместе, переживая период «вливания» в коллектив. Будучи братом и сестрой, двое «новичков» старались держаться только в обществе друг друга. Несмотря на то, что приняты они были уже как полгода. Но Лестрейд не сильно переживал. На работе они вели себя слаженно со всеми. И лишь в свободное время возвращали себе образ скромного дуэта. Как только Грег вошел в кабинет, пара перевела на него взгляд, синхронно кивнув в знак приветствия. И, не дожидаясь ответного жеста, продолжила о чем-то говорить. Инспектор снял пальто, собираясь повесить его на высокую вешалку в углу комнаты. — Привет, Грег! — из ниоткуда выскочил Андерсон, выхватывая пальто из рук. — Давай помогу. — А… да, спасибо, — замявшись, ответил инспектор, позволяя другу повесить пальто за него. Многих мог удивить тот факт, что Фил до сих мог заходить в Ярд и тем более посещать собрания отдела. После болезненного увольнения по своему желанию, Андерсон ушел с головой в себя, а после — в фан-клуб знаменитого детектива. В его голове непонятно что творилось, но Грег даже не думал оставлять друга одного. И лишь он единственный из отдела продолжал с ним приятельское общение все два года «без Шерлока Холмса». Чувство вины Андерсона сделало удивительную метаморфозу. Вместо отчаяния породило искреннюю безосновательную веру. «Шерлок жив!» — бросил тогда впервые эту фразу Филип, удивив всех ребят, собравшихся в день, когда Детектива наконец-то оправдали и признали настоящим гением и героем. В тишине бара фраза Андерсона звучала как тост. Все поддержали его, но Грег понимал: в этой фразе больше прямоты, чем все думали. Возможно, Лестрейда самого сжирало чувство вины за самоубийство доверенного коллеги. Нет. Друга. Именно друга, которого Грег на мгновение предал, лишь предположив правоту Салли и Филиппа в тот роковой вечер. — Привет всем, — поздоровался Грег, садясь на свое привычное место. — Привет, босс, — отозвалось со всех сторон. В комнате также присутствовали главный суперинтендант, коммандер и представитель из судебной криминалистики — суперинтендант, заменивший Филипа в команде Грега. Они все спокойно расселись по местам. — Итак, что у нас на сегодня? — начал Лестрейд, поворачиваясь к Салли, сидящей напротив него с кипой желтых папок. Грег отложил телефон на стол перед собой. Сал взяла папку сверху, открывая ее. — Мы закрыли дело погибшего бездомного на Бенскинс-лэйн, помните это дело? — официальным тоном начала Донован. — Да, помню, — ответил Лестрейд. Он отлично помнил ту новость о найденном трупе в окрестностях Ноак Хилл. Спокойный район с низкими домишками посреди зеленых степей. И найденное тело сокрушило местные новостные колонки, дошедшие аж до отдела Грега. Местная полиция так и не смогла понять, что именно произошло. Лишь узнала, что погибший точно не местный, и что он был задушен веревкой или чем-то подобным. Из-за взятия заложников в Торговом центре Лестрейд не смог взять это дело лично себе. Но он с удовольствием передал его Донован, оставляя задание на счету у его отдела. — Оказалось, что бездомный — вовсе не бездомный. Мистер Клоу, так звали жертву, являлся работником по продаже и перепродаже автомобилей в интернете. Одна старая сделка прошло не совсем гладко, после чего обиженный покупатель решил отомстить. Прошло несколько месяцев. Убийца, мистер Дарси, под фальшивым именем заключил сделку с мистером Клоу через интернет, пригласив в назначенное место. — Он схватил жертву и задушил буксировочным тросом, предварительно надев перчатки. Тело оставил на перекрестке Черч-роуд и Бенскинс-лэйн, переодев труп в какие-то обноски, — проговорил суперинтендант, листая свои блокнотные записи. — Убийцу мы обнаружили через два дня. Оскар Махарши, а именно так его звали, пометил что-то ручкой у себя, прежде чем передать слово Салли Донован. Его родители переехали в Англию больше сорока лет назад, поэтому у всегда скрытного и уклончивого Оскара не было в голове ничего о своей культуре. Но британский акцент выражался даже сильнее, чем у среднестатистических лондонцев. — Мистер Дарси забрал машину, на которой приехал мистер Клоу, пустившись в бега. Автомобиль был найден по системе видеонаблюдения в районе Уолтем Кросс. Все подробности есть в этой папке, — Салли закрыла папку и подвинула ее в сторону Грега. — Отличная работа Салли, — проговорил Лестрейд, листая страницы раскрытого дела. — И все те, кто работал с ней, — он оглянулся вокруг, замечая одобрительные кивки от некоторых присутствующих сотрудников. — Да уж, спасибо, — ответила инспектор, взяв следующую папку. — Дело самоубийцы Кевина Мэлфри было полностью передано в отдел «закрытых», — она даже не стала открывать папку, на титульном листе которой уже блистала печать «раскрыто». — Вы просили сказать, если его переведут. — Да, супер, спасибо, — ответил Грег, все же взяв папку и пролистав пару выборочных страниц. — Должно быть, снова благодарности Шерлоку, — он ухмыльнулся, замечая привычно закатанные глаза Донован. Дело о самоубийце в закрытой комнате оказалось довольно интересным, если отбросить всю трагичность ситуации. Не каждый мог бы додуматься убить себя с помощью куба льда и оставить загадку для ума детектива. Скорее всего, Мэлфри сделал это не специально, но вышло как вышло. — Дело за 14 ноября идет по судам. Но с нашей стороны все закрыто, однако предупредили, что могут дернуть, — недовольно проговорила Салли. — Я про то отравление ядом на конкурсе танцев. Убийцы вину не признают, но фрик оказался прав. Розу жертве подсунули они, судя по камерам и отпечаткам пальцев. — На что ссылается эта пара под номером 107? Все доказательства на них, — спросил Лестрейд, взглянув на загоревшийся экран телефона. Сообщение от Л.О. : «Здравствуйте, сэр! Как ваши дела? Я хотел…» Грег прищурился взглядом, вглядываясь в текст на всплывающем уведомлении еще заблокированного экрана. Он оставил сообщение непрочитанным до конца, отключая телефон. Он ждал не этого сообщения, поэтому был слегка разочарован и удивлен. Он все пытался вспомнить, кто такой Л.О. — Хотят разделить вину еще и на того, кто им этот яд и предоставил. Утверждают, что не знали о смертельности яда. Но никаких доказательств их правоты нет, так как на территории Даркнета наш отдел не тусуется, — ответил Пол. Все звали его просто по имени. Он сам так попросил, ведь двадцатидевятилетний сержант Пол Бэй в коллективе был парнем добродушным и домашним, если можно так сказать. Первый, кто говорит о рождественских украшениях на территории Ярда в их отделе, кто любит включать успокаивающий джаз для коллег, работающих на износ над очередным делом, кто подает всем чашки кофе или, когда настроение очень хорошее, кружки чая собственного приготовления. Все любят Пола, а Пол просто любит свою работу и хорошо ею занимается. Но также все знают, что на заданиях Пол часто выходит за рамки. Его почти всегда приходится приводить в чувство, ведь если попались особо агрессивные ребята на задержании, то… Однажды, Пол застрелил парня, укравшего кейс у одного клерка на пороге в метрополитен. Тот вор не пытался сбежать от правосудия, тот вор хотел сбежать именно от Пола. Парень успел убежать в переулок, а Пол не был при исполнении, он просто вовремя проходил мимо. Пол поймал двадцатитрехлетнего парня за капюшон и уронил на грязную землю между двумя стенами узкого переулка. Но когда вор стал сопротивляться, ударив сержанта ногой в живот, Пол оглушил его ударом в лицо. Одного удара хватило с лихвой, но Пол не остановился. Не остановился раз семь. Парню каким-то образом удалось подняться на ноги, когда Пол стал вызывать копов, посчитав, что вор потерял сознание. Парень пробежал пятнадцать метров вперед в сторону выхода к толпе, прежде чем упасть набок с прострелянной головой. Все знают, что Пол — отличный стрелок. И в тренировочных тирах он почти всегда побеждает, стреляя на спор за молочные шоколадки или сэндвичи. Все знают, что Пол никогда не поднимется выше по званию из-за инцидента с вором. И, впрочем, за предыдущие. Ему советовали забыть о карьере полицейского и попробовать себя где-то еще, ведь все знали, что Пол талантлив не только в криминалистике. Но Пол попросился остаться в Ярде, и даже смог попасть в команду Грега Лестрейда, чем конечно же гордился. Пола решили оставить, установив обязательные обследования дважды в месяц. Его не берут на чрезмерно опасные и провокационные задания по типу перестрелок, переговоров с террористами и бунтов. Но Пол никогда не жаловался, всегда добродушно улыбаясь. Грег знает, что Пол странноватый парень, но он не первый в списке странных и одновременно близких людей для Лестрейда. Главное — Пол хороший полицейский, умеющий думать и вовремя реагировать на ситуацию. Поэтому Грег ценил его и держал дружеские отношения. — Понял, тогда отложи это дело. Я еще гляну на него, — Лестрейд обратился к Салли. — Заинтересован, Пол? — спросил уже у сержанта. — Могу дать почитать, вдруг вспыхнет мысль. — О, я только «за», шеф! Вы же меня знаете, — радостно воскликнул он. — У меня как раз есть парочка идей. Грег взял папку у Салли и передал ее Полу. — У тебя есть время полистать до конца рабочего дня. Потом заглянешь ко мне и выложишь свои идеи, хорошо? — Вас понял! — откликнулся сержант, начиная внимательно вчитываться в текст. Грег удовлетворенно кивнул и вновь обратился к Салли. Та продолжила: — Дело о захвате заложников в торговом центре Вестфилд-Лондон. Дело было… заморожено спецслужбами, — протянула инспектор, опуская глаза. — Что?! — воскликнул Грег. — Да вы издеваетесь! Погоди, наши успели провести допрос или пробить по базе данных? — Нет, шеф, — буркнул Пол, не отрываясь от чтения папки. — Все сразу увезли: дамочку по имени Суббота, первичную документацию, видео- и аудио- записи из ТЦ и у следователей, и детей тоже запретили допрашивать. Дело заморозили, сказать что закрыли. — Против спецслужбы не попрешь, — проговорила Донован, откладывая папку под низ всей стопки. — Как будто в первый раз, Грег. Ну что теперь сделаешь? — Я еще уточню, не откладывай его в долгий ящик, — Лестрейд указал пальцем на папку. — Делать тебе нечего? Тем более, внутри пусто, никакой детали. Там одной фразой написано: «Неудачный захват заложников без потерь». Грег лишь отмахнулся. Весь последующий час он и его команда разбирали новые дела, обсуждали план и распределяли задачи. Пол успел снова включить радио, заиграл легкий джаз, иногда прерывающийся голосом диктора. За это время Лестрейд и не заметил, как сообщения от Л.О. перевалили за десятки.

***

28 ноября. 2016 г.

«Чат «Игровое поле — #22» открыт». «Пользователь Сольвейг присоединился к чату». HaulD5: Это еще кто? Связной: Это Сольвейг, в ближайшее время она пополнит вашу команду и будет давать вам распоряжения. BeeDud34: Она? И вы думаете, что она сможет бегать по Лондону и разрисовывать стены 24\7? HaulD5: Что за сексизм? Простите этого придурка. Связной: Ваши задания переходят на новое поле. BeeDud34: То есть бегать не придется?! Слава всевышнему! HaulD5: Раз новое задание, то мы получим повышение по уровню? Связной: Если вы удачно справитесь, то да. Сейчас у вас есть доступ только для Активистов I уровня. Вы трое сможете перейти на II — Исполнители. BeeDud34: Наконец-то! Тогда давайте начнем. «Пользователь Связной покинул чат». HaulD5: Ну, как насчет встретиться, Сольвейг? BeeDud34: Мы к твоим услугам, солнце. Сольвейг: У нас будет важная миссия. Работа под прикрытием. Для этого нужно будет полететь заграницу. BeeDud34: Ого, куда летим? Сольвейг: За целью. А наша цель — Шерлок Холмс.

***

Дом Майкрофта Холмса. 28 ноября 2016 г.

В доме витали частицы пыли. Лучи света, идущие сквозь широкие окна прямо в сторону главного входа, помогали разглядеть каждую. Мужчина поднял руку перед собой, выводя ее из тени в свет. Увы, тепла это не предало. Но что можно ожидать от лондонской погоды? За его спиной послышались шаги толпы. «Ну что ж, приступим…» — произнес он, натягивая на руки одноразовые перчатки. В дом вошла группа людей в точно таких же перчатках, разбредаясь по всем комнатам. В их руках были разные предметы: веревки, колонки, какие-то переносные аппараты, какая-та одежда и многое другое. «Делаем всё, как договаривались! — произнес мужчина, крича так, чтобы все в доме могли услышать. — В этот раз мистер Холмс должен действительно почувствовать страх! Не подведите!» — А вы, милая леди, — обратился он, оборачиваясь в сторону входной двери. — Не хотите поучаствовать? — Я указала вам все места, где можно удобно и эффективно расставить ловушки. Нет смысла повторяться, ничего не изменилось, — ответила она, стоя на пороге. — Как скажете, Андреа. Но вы ведь знаете, как мы вам благодарны за пропуск, верно? — он ухмыльнулся, снова развернувшись. — Куда бы мы без вас, дорогая. Контратип вас не забудет. — Займитесь делом, Связной. Болтовня ни о чем тратит мое время, — огрызнулась она, закрывая входную дверь. Мужчина в маске и зеленой шляпе улыбнулся, даже не вздрогнув от грохота захлопнутой двери. Он достал из кармана куртки небольшую баночку с капсулами и стал рассматривать ее на свету. «Либо вы поедете со своим братом в Хорватию, либо это вас добьет окончательно, мистер Холмс», — подумал Связной, встряхнув пузырек с желто-черными капсулами внутри. «Впрочем, у вас все равно нет выбора», — он убрал баночку обратно в карман, поднимаясь на второй этаж. Себе под нос он напевал: «Лондонский мост падает… падает… Лондонский мост падает… моя леди…».

***

Мотив: перед тем как принять решение нужно понимать, зачем это делается. Цель: Средства достижения цели: Выбор: Результат:

***

¹ Аналогия на события из оригинальной хронологии Приключений Шерлока Холмса. 1860 — Семья Холмсов возвращается в Англию. Смерть отца Виолетты. Холмсы отправляются в немецкий городок Роттердам (близ Кёльна). ² ЭСТ — Электросудорожная терапия (ЭСТ) не рассматривается при первоначальном выборе стратегии терапии, но может быть прописана при неудаче других методов. Она более эффективна при наличии симптомов кататонии. ³ «Код серый» — медицинский шифр «Код серый» («Code Grey») означает драку или агрессивное поведение. ⁴ Ормонд Сэккер — первоначальное имя, данное одному из главных героев Артуром Конан Дойлем. Впоследствии заменено на уже знакомые нам имена. Также предлагаю вам глянуть на фотографии героев главы, да и всего фанфика в этом альбоме: https://vk.com/album-168517330_255859814 Связной (мужчина в зеленом плаще) — https://vk.com/photo-168517330_456239042 Доктор Кристиан Форс (сотрудник «Делавэр Мемориал Хоспитал» 2005г.) — https://vk.com/photo-168517330_456239040 Леди Ширли Уайтлоу (коллега Майкрофта Холмса) — https://vk.com/photo-168517330_456239045 Мишель и Митчелл Хамптон (сержанты в команде Грега Лестрейда) — https://vk.com/photo-168517330_456239049 Пол Бэй (сержант в команде Грега Лестрейда) — https://vk.com/photo-168517330_456239058 Оскар Махарши (суперинтендант в команде Грега Лестрейда) — https://vk.com/photo-168517330_456239056
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.