ID работы: 6582191

Ядро Свободы

Джен
R
Заморожен
74
автор
Размер:
335 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
74 Нравится 107 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава 10 «СРЕДСТВО ДОСТИЖЕНИЯ ЦЕЛИ»

Настройки текста

СРЕДСТВО ДОСТИЖЕНИЯ ЦЕЛИ

В один день ты поймешь, Почему я отринул тебя, когда убежал, И ты найдешь себе человека получше, чем я. Пойми: я делаю тебе одолжение, делаю тебе одолжение. «Despicable» grandson

***

3 декабря 2016 год. Хорватия.

      Ткань пальто слегка примораживалась к дешевой красной пластиковой поверхности. Глубокая задумчивость не давала Майкрофту ощутить привычного недовольства от неточностей деталей. Или же ему в конец стало все равно. Ещё и этот раздражающий хруст крошащихся чипсов, совершенно не к месту. Издевательство чистой воды, Эвр, черт бы тебя побрал! Нет, ни смотря ни на что, ему никогда не будет все равно на свой внешний вид. Но сейчас это не главное, так что можно было потерпеть. Ему требовалось решить для себя пару вопросов. Безотлагательно. Снег капал на плечи и на слегка растрепанные волосы, вот-вот начинающие намокать. Беготня далась ему с трудом, оно было видно. Не привык он бежать куда-то и тем более от кого-то. Эвр не в счёт. «О, разве, братец?» Умолкни. Умолкни, ради всего святого! Майкрофт из недалекого прошлого мог бы описать эту сцену двумя прилагательными: жалкая и угнетающая. А ещё — невозможная. Этого говорить даже не нужно, чтобы знать как аксиому. Майкрофт из непосредственного «сейчас» не обращал внимания ни на что, кроме собственной запутанности и растерянности в гудящих и несобранных мыслях. Немой диалог не умолкал, но был столь примитивен, что можно было бы забеспокоиться. Голос описывал температуру воздуха, погоду на ночь и предположительную погоду на завтра. И послезавтра. И послепослезавтра. Количество выпавшего снега. Вероятность сдвига расписания вылетов самолётов. Это чертово избегание темы, и так по-детски. С взрослыми последствиями. Блядская несправедливость. И не стыдно так формулировать мысли. Особенно когда мороз уже не только на улице, но и внутри. Скребет острыми кристаллами по мягким тканям. Пускает кровь, пускает боль по венам. Чертова головная боль. Зато не было и свободной паузы, для того, чтобы Эвр могла что-то ляпнуть. Именно ляпнуть. Чёрным пятном на чистом белом сознании. Хотя, сейчас уже не факт, что все так однотонно.       Он был убежден, что адреналин уже полностью канул, не оставляя за собой никаких следов. Что легкая дрожь и тревога пропали, еще до того, как он пришел сюда. А шел сюда он не меньше часа, пятнадцать минут из которых он потратил на бег. И не то, чтобы именно сюда. Он просто шел, не собираясь останавливаться именно здесь. Ему бы выйти к центру города, собрать вещи и немедленно покинуть эту страну. Но он медлит. Наверное, не хотелось, чтобы кто-то увидел его. Чужое любопытство так раздражает. Шерлок тоже в счет. Братец вообще возглавляет этот список, стоя в короне и ухмыляясь по-детски надменно. Никакие всполохи неконтролируемых химических реакций в организме Холмса не могли заставить его сейчас тонуть в странной задумчивости. Это не адреналин и не паника заставляют его думать не о том и избегать неудобных тем. «Бесполезный и трудный». Мелькнуло в сотый раз, словно по кругу с ужасно коротким радиусом. Что, впрочем, неудивительно. Эти слова крутились уже давно, а Эвр просто озвучила их, с нелепым спокойствием жуя чипсы. С каких пор его голос разума нельзя отличить от голоса Эвр? «Так неизлечимо больных или отсталых называют. Братец, ты попадаешь под обе категории. Везунчик, как и всегда». Майкрофт и образ Эвр стояли у придорожного кафе-мороженного. Столики, предназначенные для любителей поесть на солнышке и свежем воздухе, были почти запорошены снегом. О них забыли во время зимней поры. Поэтому мужчина просто протоптал себе тропинку и слегка облокотился на круглый стол. Он стоял здесь не так долго, чтобы персонал кафе забеспокоился, но и не так мало, чтобы его одежда не промокла. Майкрофт начал думать, что своим странным поступком он пригласил к себе Эвр из собственных чертогов. «А может наоборот?» Хруст резал по ушам. Образ сестры глядел куда-то вперёд. На ней были каштанового цвета парик-каре, нелепые рваные джинсы, темно-серая рубашка и бежевый плащ на чёрных блестящих пуговицах, предавая Эвр подростковую нелепость и сбрасывая десяток лет. Несколько месяцев назад, почти сразу после инцидента в Шерринфорде, аналитики MI-5 начали фиксировать все «вылазки» Эвр за пределы форта, так как это перестало быть секретом. Холмс не знал, как долго и часто сестра покидала свой личный котелок в Аду, но абсолютно разные амплуа Холмс-младшей были зафиксированы в разных точках страны на камерах наблюдения. Их фиксаций было мало, так как женщина старалась не попадаться на камеры напрямую. Во всех случаях у Эвр и ее маскарада была конкретная и точная цель — взаимодействие и манипуляция с жертвой, очередной пешкой глобальной игры. Девушка в автобусе, психолог-терапевт, псевдоклиентка Шерлока, а также турист в центре города, интервьюер в Кардиффе, писательница в интернет-кафе на территории Бристоля, женщина с собачкой в Ковентри и т.д. Ее присутствие где-либо — не тайна. Главная нерешённая проблема — полный тупик. Никакие нити не вели от Эвр куда-либо дальше. Если она с кем-либо и общалась, что определённо так и было, то это никак не попадало в видимое поле зрения уличных и даже секретных камер наблюдения. Холмс потратил не один день, изучая записи, заранее зная — бессмысленность.       Это воспоминание заполнило в голове Майкрофта все пространство, словно световая вспышка на поверхности Солнца. Она была очень яркой, живой и совершенно мимолетной. Но мгновение казалось почти реальным. Тающие снежинки на пальцах, темная бордовая помада, яркие зеленые глаза — линзы, скрывающие бледно-голубую радужку цвета битого стекла. Прозрачного, с крапинками белых осколков. Умных, острых и беспощадных белых осколков. Поморгав, мужчина понял, что на момент не в малую степень повлияли огни фар подъезжающего к кафе автомобиля. Машина остановилась у входа и оттуда вышла женщина среднего возраста вместе с шустрым мальчишкой лет восьми. Они вошли в кафе, не обращая внимания на фигуру у столика, которая, впрочем, сделала тоже самое.       У Майкрофта всегда была установка — быть «самым умным в комнате». Это выражение подразумевало его правоту практически всегда, где он сведущ. Следовательно, он с самого начала знал, что задумка Шерлока и совместное ведение дела в Хорватии не принесут ничего стоящего. И, оказавшись абсолютно правым под конец дня, Холмс пока не ощущал прежней удовлетворенности. «Я тебя предупреждала. Только зря потратил время. Разучился расставлять приоритеты?». Верно, нужно просто разложить все для себя по полочкам и перестать томиться в потёмках. Конечно, бывают ситуации, когда больше всего хотелось бы ошибиться в своих выводах. Признать, что расчет был неверен, и итоги в конце концов перестанут быть такими неподходящими. Признать, что работать вместе с Шерлоком в детектива — это увлекательно? Что-то… что разбавляет рутину? Что-то, что отвлекает от навязчивых мыслей и от неприятного жара в груди и голове? Нет. Но Майкрофт практически всегда оказывается правым. Ведь он признанный гений. Хочет он этого или нет. Расследования в таком ключе — не его конёк. Он слишком умен для глупых ошибок и не менее пустых надежд. Даже если они наивно теплились где-то в глубине сознания, за затворами чертогов и абстракций. Он и Шерлок слишком разные. «Тебе стоит довериться если не мне, то хоть кому-либо другому. Это поможет тебе, станет легче», — ласковый женский голос медленно оседал в голове. Голос-воспоминание звучал точно также, как в момент его получения — под самым ухом, проникновенным шепотом. Его шея помнит прохладный металл, а руки скованность, отнюдь не метафоричную. В наставлении этой женщины полно мудрой истины, и может быть Майкрофт проникся бы ею, если бы эта женщина не была мастером BDSM-практики, которую он видел впервые в жизни, а руки не напомнили бы о фантомном дискомфорте от похабного вида оков. «Доверься мне, братец, доверься». Может быть стоило отдаться всему и пойти на риск — доверие?       Майкрофту, как гениальному стратегу, мало кто верит: его искусство плести из правды ложь и из лжи правду знакомо многим его коллегам. Родители с недавних пор не доверяют старшему сыну даже ту возложенную ответственность, данную ему более тридцати лет назад — младшего брата. А Шерлок всегда щурился очень недоверчиво, словно белая лабораторная мышь со своими ярко-красными глазами-бусинками. Майкрофту никто не доверял из его окружения, так откуда у самого Холмса будет доверие для других? Но Шерлок попросил очень убедительно. Иногда Майкрофт скучает по тем временам, когда Шерлок с дерзостью, вызовом, детской обидой или презрением в голосе спорит с ним. Если представить, что все стало как прежде: он и Шерлок — заклятые враги, не терпящие друг друга, но не теряющие связь с твёрдой почвой под ногами, благодаря привычке, уже установленным моделям поведения. Но с недавних пор все изменилось. Странный взгляд полный тревоги и раздражения. Фразы, просьбы, споры через непонятную Майкрофту призму каких-то убеждений Шерлока.       Младший изменился, изменилось и его отношение к старшему брату. И Майкрофт с ужасом и отвращением осознал для себя за последние дни, что именно в словах брата его смущало — жалость. Шерлок жалел его. «Шерлок считает тебя жалким, Майки-и-и-и, ха-ха-ха». Майкрофт не видел разницы между этими понятиями. Поэтому сорваться было очень просто. А значит, Холмс снова оказывается прав. Ничего нельзя было изменить так или иначе. Поездка в Хорватию закончилась провальным делом, как это и предполагалось в самом начале. Круг замкнулся на жёлто-чёрной пилюле, на насмехающемся образе с зелёным искусственными взглядом, в пустом темном вагоне метро.       Майкрофт сконцентрировал взгляд на дорогу: липкий снег вперемешку с дождем не опускался с небес на землю, а нёсся вниз, чтобы разбиться о поверхность асфальта или дорогой ткани его пальто. Разглядывая уже собственный вид, Холмс заметил, что на пальто почти не видно небольшого пятна обуглившийся ткани из-за темно-синего оттенка материи и нагрянувших сумерек. Так что можно было не тратить время на переодевание. А еще этот неоправданный риск, глупые поступки и порывы, за одни только сутки заставившие мужчину пытать мозг, неминуемо заставляли Холмса мысленно кривить губы. Ощущение привычного раздражения волной прошлось по телу, взяв начало от солнечного сплетения. Вместе с этим игнорировать сводящие от холода конечности стало труднее. Впрочем, стабильность чувств и эмоций снова возвращались в сознание Холмса. Ему просто нужно вернуться к работе и забыть о младшем брате с концами. «Наконец-то ты одумался». Он попытался пойти Шерлоку навстречу. И эта попытка просто не увенчалась успехом. Взяв в руки смартфон и открыв специальное приложение, Майкрофт открыл чат с белым фоном и чёрными символами и сделал вызов.

Днем ранее. 2 декабря 2016 года. Хорватия.

Светлая гостиная казалась магическим пространством, сгустком всего воздушного и легкого, неуловимого и граничащего с определением «духовный». Белесые занавески витали по всей комнате, превращая помещение в празднество прозрачных пелерин. До того странно было видеть четырёх персон в этой гостиной. — Итак, — начал Грег, оглядывая всех присутствующих. — Предполагаю, что у нас у всех есть вопросы друг к другу, поэтому, — он опустил дорожную сумку рядом с собой. — Давайте зададим хотя бы один и по очереди. Начну я, — Лестрейд глубоко набрал воздух и устало выдал. — Какого черта здесь вообще происходит? Майкрофт закатил глаза, а рядом стоящая в чёрном платье и с распущенными волосами сама Ирэн Адлер лишь приподняла уголок губ выше, чем это было до. А казалось-то — куда выше? Шерлок непрерывно наблюдал за ней, не торопясь что-либо говорить. — Ладно-ладно, — Лестрейд поднял руки в успокоительном жесте, который, впрочем, должен был успокоить только его. — Глупый вопрос. Поэтому попрошу задать его следующему в круге. Шерлок? — он повернул голову влево, предлагая детективу начать. — Как давно ты знаешь, что она жива? — вдруг спросил он, резко переведя взгляд на брата. — С чего ты взял, что я знал? — с явной долей снисходительностью ответил Майкрофт. — Не притворяйся, что… — начал было возмущённо Шерлок, но брат поднял ладонь в знак молчания перед ним. — Прошу заметить, моя очередь задавать вопрос. Верно, инспектор? — произнёс политик, даже не взглянув на того. — Ну, я не ставил ограничений… — недоуменно ответил Грег, но был перебит почти сразу. — Задам вопрос тебе, Шерлок. И как долго ты собирался покрывать ее бегство? — он скосил взгляд на женщину, заставляя младшего Холмса поджать губы. — И раз ты задаёшь мне этот вопрос, скажи: ты действительно думал, что сможешь скрыть это от меня и от правительства Великобритании в целом? — «Это»? — в фальшивом возмущении выгнув бровь, сказала Ирэн. — Превышаешь квоту по вопросам, — вздёрнув подбородок, раздраженно ответил Шерлок. — Грег не ставил ограничений, — тут же ответил Майкрофт, саркастично ухмыльнувшись, лениво разглядывая свои ногти на правой руке. — Что вы здесь делаете вообще? — вновь подал голос Лестрейд, услышав своё имя. — Приехал помочь младшему брату с загадкой, — с той же улыбкой в голосе невозмутимо ответил Холмс, выделяя последнее слово. — Он очень просил. Впрочем, как и вас. — Ты ведь не хотел ехать, Майкрофт. В чем дело? — не унимался младший брат. — Не нальете гостям чаю, мисс Адлер? Они только приехали, уверен, будут не против, — качая головой, бесстрастно произнёс Майкрофт, оглядываясь. — Сколько ложек сахара, инспектор? — женщина очаровательно улыбнулась почему-то только Шерлоку, даже не взглянув на Грега с Майкрофтом. — Располагайтесь в гостиной, я сейчас принесу чашки. На этом слове она медленно вышла из помещения, оставляя троицу мужчин в молчании. Хотя Шерлок не прекращал безмолвную перепалку со страшим братом, продолжая упорно сверлить того взглядом. Грег лишь устало покачал головой и сел на небольшой диван.

***

Он, само Британское Правительство, выглядел столь в своей тарелке, сколько вообще не вписывался в эту ситуацию. На нем был светлый костюм, что бывало в последнее время крайне редко. Поза расслаблена, а легкая улыбка, о чудо, казалась действительно улыбкой, а не восковой маской. Явно здесь было что-то не так. Она, Доминантка, будто витала в белоснежных холстах, казалась до зубовного скрежета спокойной и мягкой, но адское пламя в ее глазах не давало обмануться. Оно не угасло даже спустя столько лет, и, верилось, не угаснет никогда. Шерлок слегка пинает ногу Грега своей ногой, отвлекая внимание от творожного печенья. Разговорившаяся парочка в чудаковатом хаосе занавесок и холодного сквозняка не обратила никакого внимания, продолжая светскую беседу о погоде и бизнесе. Лестрейд одними губами возмущенно рявкнул на Шерлока, даже не думая прекращать свой заслуженный перекус. Ему хотелось растянуть момент покоя в гостиной, несмотря на всю странность ситуации. Он слушал разговор Майкрофта и мисс Адлер, которые, между прочим, были единственными кажущимися абсолютно спокойными и тривиальным. А Холмс-младший сверлил взглядом двоих, ощущая что-то вязкое внутри. Между отторжением и чувством неконтролируемого генератора сарказма на своём языке. — О, Шерлок, забыла спросить, — она поворачивается в его сторону, лениво отвлекаясь от столь же ленивого разговора с Майкрофтом. — Как ваш с многоуважаемым старшим инспектором перелет, милый? — она слегка наклонила голову вправо и улыбнулась. «Многоуважаемый» в ее стиле звучало очень растянуто и гладко, до отвращения. Порыв полностью распахнутых окон вновь разгоняет танец серебристых штор. — Как всегда, Ирэн. Детектив все еще продолжает пинать Лестрейда, слыша, как раздраженно сопит Грег каждый раз. Шерлок задумывается о том, что достать Лестрейда все же не так просто. И что срывать злость на других — это не этично. — Ты задержался, — Майкрофт поднимает чашку, проворачивая ее длинными бледными пальцами. — Надеюсь, полет прошел без казусов, — он деланно улыбнулся, что сразу стало понятно насколько ему плевать. Понимая это, Шерлок отмахивается от вопроса, как от мухи. Полусонной и не сопротивляющейся мухи. — Не ожидал тебя здесь встретить, Майкрофт, — отвечает детектив, уже чувствуя за спиной раздражённый выдох. Лестрейд отодвигается подальше. Шерлок скрывает ухмылку. Он затаптывает свое удивление. Он вырывает с корнем свое беспокойство. Но растерянность продолжает вгрызаться в нёбо и неприятно щекотать нервы. Поэтому Шерлок продолжает злиться, пинаться и дерзить. Скорее всего, даже неосознанно. — Я тоже не ожидал, Шерлок. Вообще-то я оставил свои вещи в отеле по приезде, а было это еще ранним утром, — на одном духу и очень быстро произнес политик. — Хотел дождаться тебя, но потом вспомнил о мисс Адлер и решил, что именно здесь я тебя и найду. И… — он обратил взор к женщине и благородно кивнул ей, — не мог отказать даме. Вспомнил, что мисс Адлер отслеживали последний раз как раз на границе с Венгрией. Отличный выбор где осесть, кстати. Хотя вы путешествуете чуть ли ни несколько раз в год из страны в страну. Довольно… юрко, — Майкрофт почти незаметно облизнул нижнюю губу, сощурив взгляд. Политик все еще выглядел бесстрастным и вполне учтивым. Ирэн же нахмурилась после его слов, скрывая удивление. Отслеживали все это время? Черт. — Чашка чая, — резко задрав подбородок, произнесла она в ответ. — По минутам, мистер Айзмен, топит даже хорватские морозы, — Ирэн совсем близко потянулась к холодной чашке Майкрофта в его руках. Грег похлопал глазами, преодолевая чувство неловкости от происходящего. Ему хочется сказать так много всего, но он берет себя в руки. И еще потому что не знает, как выразиться без нецензурщины. — Рад, что вы все же решили присоединиться, мистер Холмс, — проговаривает Лестрейд самым спокойным голосом, говоря искренне в душе, но на деле звучало очень натянуто. — Честно говоря, я тоже был удивлён встретить вас здесь. Майкрофт отвлекается от созерцания вьющихся локонов на фоне реющих и бледнеющих с каждым часом тканей. Грег успевает заметить улыбку до того, как накрывшая глаза Майкрофта занавеска пропала. Шерлок поднялся на ноги, сделал один шаг вперед, оглянул комнату и увернулся от очередного порыва ветра. Он подошел к трем огромным окнам, закрывая их с скрипучим звуком. — Она тебя тоже поздравила с Новым Годом? — спросил детектив, подходя ко второму окну. — Конечно, — ответил старший брат, ощущая некое спокойствие от раздражения брата — точнее от того, что это раздражение направлено туда, куда нужно — некий отвлекающий маневр. — Но я был первым, она не могла не поздравить меня в ответ, Шерлок, — Холмс-старший поправил свой пиджак грушевого цвета. — Не пробовал начать писать первым? Очень помогает наладить коммуникацию. Особенно с женщиной. Ну, если тебя это интересует, — Майкрофт растянул губы в ухмылку и выпил ещё из своей чашки. — Как поживает Джон? Его глаза блестели слишком ярко. — Оставь при себе свои курсы пикапа, — от этих слов Майкрофт тут же закатил глаза. — Тогда, как давно ты знаешь, что она жива? — снова задался вопросом детектив, подходя уже к следующему окну. Захлопнувшиеся окна громыхали даже громче, чем это требовалось. А Шерлок не понимал, почему его этот вопрос так беспокоит. Что-то было не так. — Я думал, мы будем говорить о деле, а не о твоих… — он повёл рукой, изображая что-то, чему не может сразу дать название. — М-м-м, прошлых приключениях. — О деле… — Шерлок выделил это слово, — я буду говорить только в присутствии Грега и Ирэн. Ты здесь непрошеный гость. — Ты уехал в ту восточную страну так резко, — с тоном, словно вспоминал давние-давние времена, проговорил политик, все же уходя от темы, отвечая на интересующий брата вопрос. — Моим агентам пришлось следить за тобой и обеспечивать прикрытие. Или ты думал, что смог спасти мисс Адлер, пользуясь исключительной харизмой, парой черных балахонов и саблей? — он улыбнулся, делая ещё глоток из чашки. — Пират в детстве, мечтах и душе. — Почему не сказал мне о своей осведомленности? — остановил его Шерлок своим очередным вопросом. Шерлок отлично понимал, что Майкрофт вертится как может. Но детектив не давал ему спуску, задавая один и тот же вопрос и выслушивая разные отговорки. Сама Ирэн в расслабленной позе и сидящая очень близко к политику выглядела не особо заинтересованной, но улыбка выдавала увлеченность. Она переводила взгляд с одного на другого, как если бы ребенок наблюдал за цирковым выступлением скачущего тигра через горящий обруч. Туда — свирепый рык — сюда. И снова: туда — блеск опасного огня — сюда. — А почему Грег Лестрейд? — Майкрофт опустил голову на резко замигавший телефон, радуясь. — Я считал, что ты предпочёл бы одиночество Джону и наоборот. Раз на раз, понимаешь? — Майкрофт поднялся с места. — Извините, важный звонок. — Гляжу, тебе весело, — вновь оборвал его Шерлок. — Рад такой инициативе, братец, — закрыв все окна, он рухнул на освободившееся Майкрофтом место и схватил его чашку. — Выпьешь его чаю и будет также, — добавила Ирэн и указала своим тонким ухоженным пальцем на чашку в руках детектива. — Отлично поднимает настроение. Шерлок вздернул бровь, принюхиваясь к напитку и пропуская момент, когда старший брат покинул комнату. — Это что? — «Виски?» — мысленно добавляет он и задается вопросом, поднимая голову. Не обнаружив брата, Шерлок завертелся. Он замер лишь тогда, когда его взгляд столкнулся с тонким взглядом мисс Адлер. Она облокотилась на край стола и приблизилась к лицу мужчины. Бордового цвета ноготь слегка царапал кожу, обводя скулы и уголок губ. Шерлок обратил на женщину все своё внимание, также пропуская момент, когда Грег исчез.

***

      У Майкрофта Холмса было четкое решение связаться со службами Хорватии. Он разработал план заранее, будучи ещё в самолете. Разведывательная служба Хорватии, или ОА, имеют неплохие шансы помочь в поисках Объекта. Его приблизительное местонахождение рассчитала леди Уайтлоу со своей командой ещё год назад. Однако Коннорс не смог найти его в близлежащих странах, тратя время «наугад». Объект не выказывал активности в виде подозрительных убийств, терактов и тому подобное. Призрак имеет свои корни. Откуда они тянуться и как далеко? Сбежать из Шерринфорда — это одно, пройти бушующее море — другое. Этот призрак смог выжить не только в стихии, но перейти границу страны. Затеряться где-то на юго-востоке. Хорватия — одна из наиболее вероятных стран. Однако, Холмс был пьян. И он винил свою слабохарактерность. Мужчина сорвался, и тогда он решил позвонить ей — мисс Адлер. Он сорвался еще в самолете: три раза сказал стюардессе нет на предложенные горячительные напитки, а на четвертый — согласился, не сводя взгляда с сидения напротив себя. «Глупо и непредусмотрительно, Майкрофт. Сантименты или страх?» — качая головой, напевала Эвр. Ему нужно было отвлечься от назойливых мыслей. Удивление Ирэн на гостя у порога дома быстро сменилось на раздражающее ехидство и притворство. Она мягко улыбалась голосом, но ее улыбка больше походила на агрессивный оскал. Или на предупреждающий треск гремучей змеи. Напряжение сгущало шум в голове, и женский голос, как из тумана, начал раздаваться эхом. Мысль об очередной «спасительной» капсуле раздражала не меньше, требуя исполнения. Искушая. Холмс не хотел думать о собственной зависимости от них. Но мысли и образы вырывались в реальность, давили, и Майкрофт давился ими. Когда Холмс понял, что флакона с капсулами нигде нет (забыл? потерял? оставил в Лондоне?) — он не стал отказываться себе в небольшой слабости. Отборный виски. Вообще, мисс Адлер предлагала вино, но чисто для проформы, поэтому Майкрофт таким же образом отказался. Его бросало в жар и холод, а гнетущий детский смех не прекращался, пока процент алкоголя в крови не достиг его личного пика. И не перешёл границу. Будто Эвр подгоняла его, прямиком по темному коридору куда-нибудь в черно-белый тупик. Как в фильмах. В любимых нуарах. От мысли о фильмах начинало тошнить. Или от выпитого? Не так много он и выпил. Значит все-таки от фильмов. А жаль, это была его личная маленькая отрада в жизни. Теперь от нее тошнит. Смешно. Ему было вполне сносно. Он даже не заметил прибытия младшего брата. Разговор с ним как всегда не вязался, но Майкрофта это стало волновать ещё меньше, чем когда-либо. Просто уклоняться от темы, пока разум не протрезвеет окончательно. И даже встреча со старым другом инспектором казалась подбадривающей. Другом? Врагом? Жертвой? Пешкой? Он запутался в причинно-следственных связях и разбираться в этом не хотелось. Все перестало казаться серым. И обещание пренебрегать алкоголем казалось таким далёким. Можно ведь просто забыться? Всего лишь на время. — Леди Уайтлоу, рад, что вы нашли время мне так скоро ответить, — произнёс Холмс, выйдя на крыльцо дома.       Дом, кстати, был забавным. Нет, на вид он был совершенно обычный. Но сам факт, что это не дом мисс Адлер, а скорее съемная «комната» для любопытных глаз. В помещениях не было ничего, что могло дать хоть что-то о проживающем здесь. Стояли полки с книгами, фотографии в рамках, теплый плед на диване. Только книги были совершенно нетронутыми и казались бутафорскими. Фотографии в рамках — распечатки каких-то картинок из интернета. А плед запылился где-то в углу не просиженного дивана. Дом будто сняли только вчера, и это казалось еще более забавным. — Конечно, мистер Холмс. Что-то случилось? — Я сейчас нахожусь за границей, думаю, вы сами сможете догадаться где именно, — в его голосе слышится некий детский восторг. Он смотрел через крыльцо в окно дома, цепляясь за разные вещи и веселя себя. — Вы все же приняли верное решение, Майкрофт. Рада за вас, — без запинки ответила женщина, говоря несколько удивленно. В глаза бросилось фортепиано. Оно стояло в углу совсем неприметно, и сразу его Холмс не заметил. Его взгляд остановился на нем, подтверждая — эта деталь дома очень выделялась. Что-то в это было… но думать не особо хотелось. — Это все, что я хотел вам сказать. Надеюсь, все пройдёт так, как вы говорили. В лучшем свете.       Мужчина заглянул в другое окно дома (оно выходило в коридор) и увидел, как Грег что-то расторопно печатает в телефоне, оглядываясь по сторонам, словно находясь в зоне боевых действий. Если это и насторожило Майкрофта, то недостаточно сильно из-за алкоголя в крови. Поэтому он просто не придал этому значения. — Конечно. И не переживайте за Лондон, он без вас не падет. По крайней мере в ближайшее время. Кстати, надолго ли вы там? — Не могу сказать, возможно пару дней. Конечно, я надеюсь, что вы сообщите руководству, что я… — Что вы на отдыхе, само собой, Майкрофт, — сама закончила предложение она. Холмс не любил, когда его перебивают, но выражать это никак не стал, будучи в хорошем расположении духа. — До встречи, Ширли. — Удачного отпуска, Майкрофт.

***

      Белая мышь. Майкрофту снился ее труп на полу неизменного вагона. Кровь текла из маленького тельца с неестественным напором. Жидкость со временем начала покрывать весь пол. И ее было так много, и поток не прекращался. Майкрофт сидел, опустив голову и согнувшись над коленями. Он не обращал внимания на обстановку, пока кровь не стала запускаться под обувь. Но и это его мало как волновало. Холмс продолжал сидеть, ожидая, когда будет его остановка. Но когда наконечник зонта испачкался в крови, Майкрофт все же решился приподнять любимую вещь. Однако руки лишь опустили рукоять, отчего зонт начала падать прямо на густо покрытый кровью пол.       Казалось, он падал так медленно, что Майкрофт пропустил момент, когда обстановка вокруг резко изменилась. Знакомая камера Шерринфорда окружала его и Шерлока напротив него, словно стая серых волков: они, серые стены, скалились и запугивали своей массой, своей тяжестью и своей опасностью как таковой. Однако политик не чувствовал страха, лишь лёгкую тревогу от действующего оружия в его руке. Оно целилось в младшего брата, который смотрел очень внимательно.       Будучи ещё мальчишкой, Шерлок постоянно щурил взгляд, словно пытаясь разглядеть самые мельчайшие детали. Майкрофт помнит, что подозревал у Шерлока низкое зрение, что советовал матери подобрать младшему брату очки, и как Шерлок бунтовал и пытался доказать всем обратное, кидая камни в выставленные мишени на бревне в лесу у поместья Месгрейв. Сейчас мальчишка смотрел на Майкрофта тем же взглядом, бурил дыру в попытках найти что-то нужное. Или же ему нужен был сам Майкрофт как таковой, но думать об этом Холмс уже устал. И сейчас решения казались такими определенными. Пистолет целился в голову невозмутимого мальчика, а палец залёг на курке. Маленький Шерлок что-то говорил, его губы шевелились словно в попытках достучаться. Но старший брат ничего не слышал. Он словно оглох, чувствуя лишь тихий гул в ушах. Майкрофт замер во времени до тех пор, пока бледная рука не коснулась его спины, а чёрные локоны волос не опустилась на его плечо. И из всего отсутствия звука, он смог услышать лишь шёпот Эвр: «Только настоящий ты совершает настоящие поступки, дорогой Майкрофт».       Палец мгновенно зажал курок. Брызнула кровь. Выстрел попал точно в цель, растерзав черепную коробку. Мальчишка замер в немом исступлении, прежде чем через мгновение с отвратительным звуком рухнуть камнем на пол. Майкрофт уставился на труп, ощущая, как дергается левый глаз и как дрожат колени. Лицо Шерлока заливала кровь, и старший брат не в силах был оторвать взгляд от этой картины. Неожиданно губы мальчишки разомкнулись, потом снова замкнулись, на подобии задыхающейся рыбы. Изо рта полилась мутная вода, а в отражении натекшей лужи Майкрофт увидел знакомые кроны деревьев и застывшее в ужасе лицо двенадцатилетнего себя.       Зонт наконец-то упал на пол, поднимая в воздух капли крови. И вновь серые стены вагона тряслись. Брызги окропили не только брюки и пиджак, но и лицо. Майкрофт рефлекторно отскакивает назад с полусловом на губах. Кровь тут же пропала. Белая мышь теперь сидела на его коленях и грызла ручку зонта…       Резко распахнув глаза, Холмс уставился на белый потолок. Была ночь, а точнее — раннее зимнее утро. Майкрофт протёр лицо, а после — огляделся по сторонам, разглядывая полутьму. Это была чужая комната. И его это тревожило до сих пор. Он не мог привыкнуть к смене обстановки так скоро. Холмс поднялся и вышел в гостиную, остановившись у открытого окна. В миниатюрном и уютном номере отеля «Hotel 9» было прохладно. Ветер гулял по всей гостиной из-за полураспахнутых окон. Видимо, это не просто замашки мисс Адлер, а целая культура. Мужчина прихватил с собой сигареты и зажигалку, купленную вчера днем в каком-то супермаркете. Вообще-то у него была своя именная — Zippo, — сувенир после одного задания еще со времен службы в MI-6 обычным агентом на дежурные миссии. Много что связано с этой зажигалкой, много дорогих воспоминаний. Поэтому отдавать ее Айзеку Берри было трудно. Впрочем, как и многие другие дорогие для Майкрофта вещи. Говоря честно, Холмс не считал себя сентиментальным человеком. И он не думал, что мог бы привязаться к какому-то неодушевленному предмету. Сейчас он считает, что у него просто никогда не отбирали их с корнем.       Вчера днем, после разговора с мисс Уайтлоу, Майкрофт присоединился к остальным в доме и попытался разузнать что-то о деле. Шерлок упрямился, поэтому говорил исключительно на отвлеченные темы, заставляя Лестрейда хмуриться. А после вовсе предложил передохнуть и начать завтра, при этом детектив смотрел именно на старшего брата, который не особо улавливал нить разговора от не особого желания. Грег ожидаемо был не против, пропавшая драгоценность мисс Адлер вполне сможет переждать немного, раз Холмс-младший так уверен. Тем более инспектору не помешало бы хорошенько выспаться перед началом кейса, ведь в самолете выспаться не удалось из-за частых турбулентностей и места с краю в ряду. Отчего внимательность Лестрейда была на нуле. Возможно поэтому он не отметил, что в доме только две спальни, отправляясь на боковую первым. Мисс Адлер услужливо предложила ему гостевую. — Шерлок, а ты не против остаться у меня? — спросила женщина, вернувшись в гостиную, где все еще сидел задумчивый Майкрофт и не менее задумчивый Шерлок. — Я поеду с Майкрофтом в отель. Он же снял номер, — только и ответил детектив, даже не повернувшись к Ирэн лицом. — Значит со мной ты не разделишь постель, а с братом да? — ни капли не обидевшись, съязвила она и ясно улыбнулась. — Что? — отвлекся Шерлок и все-таки обернулся. — Я не собираюсь делить постель. И спать, — мужчина поднялся на ноги, подойдя к Ирэн. — Будешь вести расследования без своих двух подручных? — вновь усмехнулась она и подняла взгляд вверх, глядя в глаза детектива. — Твоя так называемая драгоценность, — он выделил последнее слово, — неизвестно где и непонятно, что ей грозит. Чем раньше начнем, тем быстрее-… — Не переживай из-за нее, Шерлок, — перебила она его, слегка коснувшись пальцем его губ и ловя недоумевающий взгляд. — Она никуда не денется. И я не думаю, что ей что-то грозит. Я все еще считаю, что все это произошло совершенно очевидным образом. — Сама убежала? — выгнув бровь, спросил детектив. — Не говори чепухи, не стоит надеется на загадку с самым простым ответом. Я за такие не берусь. Глаза мисс Адлер стали смотреть вниз, затем влево и выше по диагонали, игнорируя взгляд Шерлока. Детектив уловил ее мимолетную эмоцию — это было что-то похожее на растерянность, может быть вспышка раздражения, или страха? Ему до сих пор было сложно это расшифровывать. Но этот взгляд Холмсу очень не нравился. Спустя несколько мгновений за их спинами послышался легкий шорох. Оба чуть не забыли о том, что в помещении не одни. Майкрофт поднялся твердо на ноги и абсолютно молча направился к выходу. — Доброй ночи, мисс Адлер, — тихо прозвучало, когда мужчина на секунду затормозил рядом с ней. Шерлок не стал тянуть время, поэтому кивнул хозяйке дома и сказал, что ближе к полудню он и Майкрофт приедут сюда.       Сейчас, находясь в номере отеля, чувствуя густой дым в собственных легких, Майкрофт постепенно возвращался в реальность. Пленку легкого опьянения отрезало ножом после сна, оставляя в кровоточащей реальности. На самом деле все было не так драматично, но настроение и бодрость исчезли. Смутная тревога зарождалась внутри клубка мыслей, но Майкрофт скинул это на переживания из-за дурного сна. Еще одна сигарета и пойдет спать. Он обещает себе это каждый раз. Разглядывая три окурка, Холмс ощутил терпкую горечь в горле и чье-то присутствие за спиной. Появление Шерлока он заметил почти сразу. Тот долго стоял, опершись плечом о косяк, а потом удосужился-таки подойти и отказаться от предложенной братом сигареты. Впрочем, предложена она была исключительно ради приличия, и, если бы Шерлок согласился её взять, Майкрофт бы засомневался, что нервничать ещё больше уже невозможно. Майкрофт выпустил облако дыма, не намереваясь начинать беседу. Однако у младшего брата абсолютно точно были другие намерения. — Я зол на тебя, — начал детектив, вглядываясь в отражение. Майкрофт замер на мгновение, прежде чем невозмутимо продолжить затягиваться сигаретой. — Какие откровения. — Ты отказал мне, но все равно приехал. — Разве не этого ты хотел? Вот я здесь, собственной персоной, — холодным и ровным тоном ответил политик. Наступили три минуты абсолютного молчания, когда Шерлок полностью отдался наблюдению, а Майкрофт позволил ему это делать, расслабленно выкуривая ту самую пачку Treasurer. 24 евро за пачку. Позиция: «наши сигареты должны приносить эстетическое удовольствие, а не пагубную привычку». Холмс был уверен, что бьет эти два пункта для себя пополам: 50 на 50. Два дела, не доведённых до совершенной сотни. Майкрофт думает, что это удручающая картина. Ещё более удручающе — не знать, что думает Шерлок сейчас, что именно задумал. О чем догадывается и что проверяет. Хотя быть растерянными от поступков брата Майкрофт уже давным-давно привык и ничему почти не удивлялся. — Я не понимаю — у тебя должен быть мотив приехать сюда. И я его не вижу. — Как ты умудрился пройти со мной в номер? Я брал его только для себя. И он одноместный. Когда рука потянулась за другой сигаретой, Шерлок вдруг резко заговорил, заставляя Майкрофта помедлить с затяжкой: — Ты не находишь странным всю ситуацию? И я даже не про то, что я сказал на ресепшене для того, чтобы меня пропустили. Ты ведь походкой королевы удалился. Просто не говорим им, что мы братья. Майкрофт отвлёкся от разглядывая уличных огней, выгибая бровь в недоумении. Ведь вопрос вовсе не звучал как вопрос. Как утверждение, спрятанное за попыткой дать второй шанс. Мол, смотри, ты ведь тоже заметил, да? Да? Не разочаруй и скажи: «Да». — Нет, — коротко отвечает Холмс, все-таки продолжая вытягивать сигарету из дорогой украшенной упаковки. — Вовсе не как королева. — Ирэн сказала, что ты выпивал алкоголь, — детектив выделил последнее слово таким тоном, словно узнал, что человек съел два гвоздя и не подавился. — Это пагубная привычка. — Пятьдесят на пятьдесят, Шерлок, — неопределённо ответил Холмс, тут же замечая непонимание брата. Майкрофт лишь усмехнулся, убеждая себя-параноика, что Шерлок все-таки мысли читать не умеет. — Я выпил немного, и у меня нет привычки, — пояснил Майкрофт и поднёс к губам новую сигарету. — Этого мне не хватало ещё. Имею в виду твои нотации в стиле нашей многоуважаемой матушки, — без особой иронии продолжил он, поднося огонь. — Забавно, что ты не соврал в итоге и действительно поехал, как и обещал ей, — забирая без сопротивлений коробку из рук брата, произнёс Шерлок. — Что за политическое дело у тебя здесь? Если мы начнём войну с Хорватией, то предупреди заранее, — он вытащил одну сигарету и отложил остальное на подоконник. — У меня нет здесь политического дела, Шерлок, — расслабленно и прямо ответил старший и выпустил полупрозрачное облако. — Я сказал тебе правду: приехал, потому что ты попросил. — Теперь я хочу знать почему, — с недопониманием и давлением в голосе проговорил детектив. Шерлок ненавидел чего-то не понимать. Впрочем, Майкрофт тоже. Поэтому старший брат предложил бы мириться с такими фактами, слишком много в жизни политика происходили вещи, которых он не понимал. Особенно за последний год. И, если уж приглядываться, за последнюю жизнь. — Ты же знаешь про мою ситуацию на работе, — резко притушив почти докуренную сигарету об пепельницу, холодно ответил Майкрофт. — Меня отстранили, ты помнишь. Мне назначили обязательный отдых. Я просто совместил приятное с полезным. — Интересно, что именно у тебя приятное, а что полезное, — философским тоном проговорил младший, заставляя старшего закатывать глаза. — Почему ты не сказал вчера, когда мы были у Ирэн? — А сам не мог додуматься? Это же элементарные вещи, — прищурившись и рассердившись, едко ответил он. — А что насчет твоих важных дел в Лондоне? Джеффри повысили до управляющего? — совсем немного повысив голос, отчеканил Шерлок. Старший Холмс сжал губы в линию и замер, глядя куда-то в угол. В голове было снова тысяча мыслей. Среди них была и та, которая просила Майкрофта все рассказать. Игра. Эвр. Шерринфорд. Призраки. Помоги мне. Но Холмс был непреклонен, поэтому такие мысли либо игнорировал, либо выбрасывал, либо, в особо сложные дни, когда мысль давала о себе знать постоянно и назойливо, глушил ее никотином или алкоголем, или вовсе таблетками. Пауза затянулась, с каждой секундой Шерлок мрачнел. Когда прошла минута, и было понятно, что ответа не будет, детектив громко вздохнул, привлекая взгляд Майкрофта. — Значит так, — начал Шерлок, схватив зажигалку брата, оставленную на подоконнике. — У меня есть условие твоего присутствия в этом деле, раз ты, как говоришь, хочешь помочь: ты не будешь сидеть на месте, а примешь полноценное участие в расследовании, — сигарета опустилась в рот, зажигался сверкнула пламенем. — Думаю, в этом нет необходимости, Шерлок, — с некой тревогой ответил Майкрофт, ощущая дискомфорт от курящего младшего брата. — Я вполне могу работать удаленно, мне больше работается в покое, нежели… — Нет, — резко перебил его на полуслове Шерлок, прикуривая и оценивая сигарету. На этот раз лучше. — В каком смысле «нет»? — удивленно спросил Майкрофт. — Ты же знаешь мой метод работы: я работаю с готовым материалом, тебе вполне достаточно найти все, что нужно, а я проанализирую и найду ответ. Выверенный план. — Нет, — повторил детектив, растягиваясь в улыбке от комично-недовольного выражения лица брата. — Ты пойдёшь со мной, — с несгибаемой убежденностью твердил Шерлок. — У тебя для этого есть инспектор Лестрейд. Детектив, друг и хороший полицейский, тебе подходит, — ощущая раздражение, проговорил Майкрофт. — Он тоже будет присутствовать. И он тоже твой… — В таком моем участии нет смысла, — перебивая, протараторил Майкрофт. — Я не работаю в поле. — Или так, или можешь начать осознавать простую вещь, — Шерлок выпустил дым, сквозь который его глаза, казалось, блестели ярче. — Либо мы работаем так, как я сказал. Либо ты можешь сидеть здесь без дела или вовсе возвращаться в Лондон. Хоть завтра с утра, хоть сейчас, — безапелляционно проговорил Шерлок и потушил почти целую сигарету. — О, позволяешь? — желчно произнёс Майкрофт. — Позволяю. Конечно, если тебя не останавливает неизвестная мне причина, о которой ты не хочешь говорить, — притворно безмятежным тоном ответил детектив. — Никакой причины нет, — сквозь зубы ответил Майкрофт, игнорируя выданный второй шанс. — Ты же видишь, мне самому это решение не даётся легко, — Шерлок указал взглядом на сигарету. — От тебя толку-у-у… — протянул с усмешкой. — Это ещё раз доказывает, что нет резона мне топтаться с тобой. Ты все усложняешь. — А ты ведёшь себя как ребёнок. Какая злюка! — Перестань! — срываясь, прошипел Майкрофт и сделал один широкий шаг от окна. — Спокойной ночи, Шерлок. — Как насчёт спора? — Ребячество, Шерлок. В этом весь ты, — не останавливаясь, отчеканил мужчина. — Готов поспорить, что это расследование ты без своих связей и на шаг не продвинешь. Будешь ходить хвостом за дельцами. — Моей прерогативой является информация, Шерлок, — он все-таки остановился, не оборачиваясь. — Без неё может я и никто, но вот способы ее добычи практически не влияют на мое становление. — У тебя офисный образ жизни, Майкрофт. Ты как белая крыса в комнате из четырёх стен. Это как минимум травит опыт и зацикливает мозговую активность, — он изобразил указательным пальцем замкнутый круг, как только братец возмущенно обернулся. — Уверен, что это приведёт к чему-либо хорошему? — стараясь игнорировать всплывшие образы белой крысы, спросил Холмс. — Я не ставлю сомнительных решений. Если ты согласишься, то… — протянул младший брат. — То? — Ты меня очень порадуешь, — закончил он и натянуто улыбнулся. — Я бы сказал, что меня это волнует, — мужчина чуть склонил голову. — Но — нет. — Майкрофт.       Он лишь скривился, закатив глаза. Младший брат схватил его за локоть, аккуратно и почти невесомо. Он смотрел в глаза и просил ими, как в тот раз, когда Шерлок в детстве упрашивал брата не рассказывать матери об эксперименте со стеклом, солнечными лучами и обоями. В прошлый раз это не сработало. То есть, Майкрофт согласился не говорить, но матушка все равно узнала. Как бы старший брат не старался прикрыть черное пятно на бежевых полотнах стопками книг и плакатами с рисунками Эвр, долго скрывать последствия не получилось. Больше всего досталось Майкрофту, потому что он не рассказал, кто именно это оставил. На месте матери, Майкрофт бы решил, что это Эвр — так как в тот период она стала активно увлекаться огнем. Хорошие и плохие воспоминания смешались, привнося сумбур. Холмс глубоко вздохнул, прежде чем ответить: — Но я сразу говорю, что из этого ничего хорошего не выйдет, Шерлок, — строгим тоном старшего брата проговорил Майкрофт и пожал протянутую руку.

***

      Ассистентка под номером «5» сидела на кушетке. Молодая женщина была одета в строгий офисный костюм (который был ей немного велик), держала в руках планшет для записей и старалась подавить собственную дрожь. Она все еще не привыкла носить такую строгую одежду. Ее обуревал страх. Каждый день казался ей последним. Но в то же время, еще один день приближал ее к свободе. До всего этого кошмара она работала главным менеджером в крупном хорватском ресторане. Она точно помнит, что ее имя — Мира Новинц. А вечерние платья придавали ей уверенность. Однако здесь ее уже две недели именуют Пятой. Чужое надрывное мычание давит на чужие нервы. Молодая женщина, похожей комплектации с Пятой, пыталась вырваться из больничного кресла. Она постоянно будто пыталась кричать, но это не было похоже на просьбу помочь, скорее гневная тирада. — Дерзкая дамочка, не находишь? — спрашивает мужчина лет сорока в больничном халате поверх своего неизменного светло-серого классического костюма. Мире не хотелось отвечать. У нее не было и капли желания потакать капризам этого больного ублюдка. Но все же сильнее ей хотелось выбраться отсюда. — Я тоже отметила это, — ее губы вытянулись в располагающую улыбку, словно ей в очередной раз приходится говорить с проблемным клиентом. — Откуда, кхм… где вы нашли ее? — спросила она, тщательно подбирая слова. Очень, очень и очень проблемный клиент. Ее цель — выжить. А значит ее задача — угодить и терпеть. — О, интересно, не так ли? — мужчина, который именовал себя «мистер Наг». — Она, ох, она, — он тихо захихикал, подмигивая правым глазом то ли специально, то ли нет. — Прелестные пальчики, да? — он указал на кисть жертвы, широко распахнул глаза и улыбнулся, словно хвастаясь драгоценными камнями. — Талантливые, о, еще и музыкальные. Она служительница древнейшей профессии, — он отступился от своего рабочего стола и медленно подошел к привязанной женщине. — Элитная госпожа, наверняка со стажем. Как только услышал о Хорватском отделении, так сразу поспешил поинтересоваться, — он слегка усмехнулся, касаясь тыльной стороной ладони щеки замершей пленницы. Однако ее замешательство продлилось недолго, и она почти мгновенно отпрянула, продолжая яростно сверкать глазами. — Достать билеты туда довольно проблематично, но, — он снова усмехнулся, вглядываясь в глаза напротив, — с моими возможностями-то — дело одного сообщения. — Как быстро вы смогли заманить ее? — вновь спросила Мира, припоминая, что мужчина со странным псевдонимом смог заманить её в ловушку в течение четырех дней. Ее голос был почти спокоен, а в глазах читалось настоящее мучение — как она могла попасть в эти сети, польститься на поистине джентльменский этикет, на располагающую улыбку? — Что ж, надо сказать, понадобилось больше времени, чем обычно. Почти две недели, представляешь? — его голос был всегда спокоен и вкрадчив, как это было свойственно почти всем опытным медикам в том или ином деле. Но часто пробивались высокие нотки и смешки, особенно когда тот смотрел в глаза. Пятая действительно удивилась, ведь как какая-та шлюха продержалась дольше? Удар по самолюбию был слишком сильным, поэтому Мира сжала губы и опустила голову. Она всегда отличалась импульсивным гневом в особо острых ситуациях. — Дама легкого поведения не польстилась на ваши сладкие речи? — тихо спросила она, подсознательно желая, чтобы мистер Наг этого не услышал. Но он всегда и все слышал. Мира прикусила язык, укоряя себя в очередной раз за день. — Ты никогда не думала, что самые сильные и выносливые женщины — это именно нимфы наших реалий, — мужчина, пропуская пока мимо ушей издевку, возвращается к своему рабочему столу и открывает одну полку за другой. — Именно они стоят на первой линии баррикад, сталкиваясь с мужским особо горячим упорством каждый день. Они обязаны быть сильными ради собственной безопасности… ну, и зарплаты, разумеется, — он хихикнул. — Именно поэтому мне так долго не удавалось заполучить расположения и доверия этой дамы, — он нашел наконец нужный инструмент и вытянул его вперед. — Тем более, не плетку и покровительства я от нее ждал.       Новая девушка была не глупа. В какой-то момент она стала вслушиваться в разговор, пребывая в тяжелом молчании. Искала лазейки, как и говорил мистер Наг, пыталась найти путь к спасению, была сильной и дерзкой. Мира отметила это и записала в планшет; Пятая успела застать двух девушек после себя, которые не прошли дальше этого кресла. Не смогли доказать свою силу мужчине, или просто не смогли пережить операцию без наркоза. — Почему именно публичный дом, мистер? — спросила Мира, вспоминая, как впервые познакомилась с ним: он заказал столик на двоих, однако галантный мужчина пробыл весь вечер в одиночестве. Спустя еще три дня Мира задумалась — почему мужчина всегда заказывает столик на двоих и всегда остается один? Она сама подошла к нему, и сама попала в сети, замаскированные в романтическую историю — где она, одинокий трудоголик Мира Новинц, — главная героиня любовного кино. — Я ждал вас, а точнее, когда вы обратите на меня внимания, мэм. — И вы добились цели, сэр. — Меня зовут Джозеф. Он привел ее к себе, а затем она очнулась на том же медицинском кресле. А галантный мужчина превратился в джентльмена в халате, чьи внимательные глаза не отрывались от глаз жертв. И да, его звали вовсе не Джозеф. Цитируя какие-то стихи неизвестного Мире автора на английском языке, он с улыбкой попросил звать его мистером Наг. После этого до Новинц начало доходить осознание факта помешательства таинственного одинокого мужчины за столиком на двоих. — Не для плотских утех, конечно же, — усмехнулся в голос Наг и сделал шаг к креслу; девушка вновь начала громко мычать, и на этот раз в ее глазах читался животный страх и ужас. — Хотя… смотря что под этим подразумевается, если «веселье с плотью», то вполне себе подходящее определение, — продолжил он, ощущая, как все громче и громче истерит женщина в кресле. — Дорогуша, ты не могла бы…? — повернувшись к своей «ассистентке», попросил мужчина, кивая в сторону рабочего стола. Мира сразу поняла указ и поспешила его выполнить. От исполнения всем не отчаянным было бы только легче. На столе стоял красивый граммофон и небольшая подставка под множество дисков. Пятая успела запомнить расположение почти каждых предметов на столе, но главное Мира уяснила почти сразу: свои острые и потенциально опасные инструменты псих держал на полке с замком, а на столе не было ничего, что могло бы навредить мужчине в случае попытки сбежать. — Лес, пожалуйста, — говоря несколько громче обычного, просит мужчина. — И-и-и… пожалуй, гроза как раз подойдет! — с явным удовольствием продолжил он, присев на небольшую табуретку у кресла и отрегулировав само кресло на удобную ему высоту. Мира опустила пластинку и тут же, после небольших помех, послышалось журчание вот-вот начавшегося дождя и шорох листьев. Мистер Наг вновь начал читать стих и улыбнулся. Связанная женщина была в ужасе, и из ее глаз вдруг потекли слезы. — Серые глаза — рассвет¹, — с выражением читал мужчина, натягивая на руки перчатки и обрабатывая каждую поверхность антисептическим средством. — Пароходная сирена… Мира вернулась на свое место на кушетке. Ее главной задачей было не только исполнять мелкие поручения мужчины. Она должна была подробно описывать «процесс операции» в деталях. И это было самое ужасающее. А повторяющееся из раза в раз стихотворение только сильнее натягивало нервы. — Дождь, разлука, серый след… — продолжал читать Наг, будто не замечая полные ужаса глаза девушки. Он затянул лямки на ее лбу и подбородке крепче, чтобы голова перестала дергаться. Ножницы для витрэктомии² угрожающе приблизились к лицу женщины. — За винтом бегущей пены. Резкий вопль и отвратительный звук плоти и крови ворвался в тишину вместе с раскатом грома из записи граммофона. Мира рефлекторно прикоснулась к своей повязки на правом глазу и с сожалением обвела взглядом имя, написанное на ее планшете:

«Клариса Ф. цвет глаз — серые, шестая (?)»

***

3 декабря 2016 года. Хорватия.

      Майкрофт мечтал бы вовремя одуматься, проветрить мозги от никотинового дыма и отказаться. Может даже, отправится обратно в Лондон и не допускать, не допускать такого фарса. Мисс Адлер кружилась вокруг него, примеряя на нем шляпы, разного рода верхнюю одежду и улыбалась, словно действительно была весела. Холмс же предпочел не знать, откуда у нее столько разной мужской одежды. Шерлок и Лестрейд сидели в том же помещении и то и дело безуспешно пытались не отвлекаться от обсуждения дела. Кстати о деле. Согласившись на условие, Майкрофт получил «золотой билет» узнать подробности расследования. Как оказалось, формулировка «потерянная драгоценность» мисс Адлер была очень своеобразной метафорой. Вместе с Доминанткой Лондон покинула и ее правая рука — таинственная верная помощница Ирэн. И именно эта девушка пропала совсем недавно, что и заставило обратиться к самому Шерлоку за помощью. — Когда в последний раз вы разговаривали со своей помощницей? — спросил Грег. — С Кларисой я говорила, когда она была в элитном клубе «Таис», — ответила Ирэн, не отвлекаясь от занятия. — Как часто вы с ней бывали в этом клубе? — вновь спросил Лестрейд, что-то отмечая у себя в блокноте. — Я? Я ни разу там не была, — посмеялась Ирэн. — Но вы ведь сказали, — приподняв бровь, проговорил инспектор, что-то зачеркивая в блокноте. — Она сказала, что разговаривала с ней, когда та была в клубе. Мисс Адлер не говорила, что сама была там, — отметил Майкрофт, разглядывая себя в зеркале и слегка хмурясь. — Вы все так же внимательны к словам, мистер Холмс, — отметила женщина, разглядывая его лицо. Спустя мгновение ее взгляд прояснился, и женщина быстро обернулась, в поисках чего-то в своей шкатулке с аксессуарами. — Значит, каким образом вы поняли, что ваша помощница именно там, если вас не было рядом? — уточнил Лестрейд, пытаясь не раздражаться от разворачивающихся игр разума. Он бы попросил говорить прямо, без завуалированных фраз и полузагадок. Но старался держаться, чтобы не плеваться своей прямотой в доме таинственной леди. — Я говорила с ней по телефону. Мы… обсуждали одно дело, однако на фоне я услышала вполне знакомую мелодию. Ее ни с чем не спутать. Такую музыку могут крутить только там, поверьте. — Что за дело вы обсуждали? — тут же спросил Грег. Шерлок наконец-то подал признак жизни, немного повернув голову, в знак своего интереса к этому вопросу. — Думаю… Вы не хотите знать, дорогой инспектор, — натянуто усмехнулась она, слегка помедлив. — Почему это? — поднимая глаза и прижимая ручку к блокноту, спросил он. — Как вы думаете, какие могут обсуждаться дела у женщины, знакомая в узких кругах под именем «Доминантка»? — вдруг быстро тараторит вместо нее ответ Майкрофт, поднимая уголок губ в саркастичной усмешке. Майкрофт прекратил попытки Ирэн надеть на него квадратные очки. Он аккуратно взял очки из рук мисс Адлер и надел их на себя самостоятельно. Отражение в зеркале нелепо. Майкрофт вздохнул. Запустив пятерню в волосы, Лестрейд предпочёл больше не говорить на эту тему. — Ваша помощница пропала около недели назад. И вы так и не сходили в этот клуб «Таис»? — Увы, но мне вход запрещён. Знаете, это все обоюдное недолюбливание, — она усмехнулась. — Конкуренция, споры, интриги. — Но если вы не ладили с руководством клуба, то что ваша помощница там дела-…? — начал было инспектор, но был неожиданно перебит Шерлоком: — Нам нужно попасть в клуб и разузнать все о том дне, когда она была там в последний раз. Возможно, это последнее место, где ее видели люди, — сложив ладони вместе, детектив задумчиво коснулся кончиками пальцев подбородка. — В клуб можно попасть только по приглашению. — А они у нас есть? — сжимая переносицу, спросил Грег. — Я смогу достать их, уже сегодня. Ближе к вечеру, — ответила Ирэн. — Что вам мешало достать их раньше? — нетерпеливо проговорил Лестрейд. — Не думала, что придётся, — ответила она, не глядя на строптивого инспектора, но улыбаясь уже заметно агрессивней. — Я думала, у мистера Айзмена будут все возможности. Майкрофт отвёл взгляд от ее лица, прекращая наблюдение. — Я не могу связываться с кем-либо, так как теперь ограничен в возможностях, — холодно ответил Холмс, разглядывая своё отражение и новый образ. Все равно нелепо. — Нравится? — спросила Ирэн, обнимая его левую руку и разглядывая их отражение в зеркале. — Вас почти не узнать, мистер Холмс, — проведя рукой по плечу мужчины, убирая невидимые пылинки, с удовольствием проговорила она. Прищурившись, Майкрофт с неким недоверием рассматривал себя: его привычный костюм тройку заменила чёрная рубашка, светлый пиджак в пару к светлым брюкам и шерстяной шарф темно-красного оттенка. Очки на его носу ощущались непривычно. Они были без линз, с обычным стеклом. Вдох-выдох. — Ты похож на престарелого хипстера, — вдруг ворвался в беседу Шерлок, откинувшись на спинку кресла и закинув ногу на ногу. — Сказал мужчина в длинном чёрном пальто не по сезону, с вздернутым воротником и личным блогером, — фыркнув, мгновенно ответил Майкрофт совершенно спокойным голосом. — А зачем этот апгрейд? — рассматривая Майкрофта с частью того же скептицизма на лице, спросил Грег. — Сами на себя не походите, мистер Холмс. — Вопрос репутации. Меня могут узнать и заметить. Бордель — это не то место, где я хотел бы быть замеченным, — ровным тоном ответил Майкрофт, надевая и снимая очки, будто сверяясь с отражением и внутренним ощущением. — А еще мисс Адлер это, видимо, безгранично радует. — Тебя заставили выйти в отпуск, — проговорил Шерлок. — Узнай они о твоём времяпровождении, только порадовались бы. Сжав челюсть, Майкрофт замер, сверля взглядом отражение Шерлока. — Все же смею полагать, что мои коллеги не настолько безалаберны, как ты считаешь, чтобы опускаться до сплетен и обсуждений. — Тебя нет в Лондонском штабе, самое время для сплетен и интриг. Он, наверное, уже ликует. — Он? — Некий Йен Карлайл. Видел его 10 ноября, приезжал к тебе, но тебя дома не оказалось, — ленивым тоном пояснил он. — Хотя нет, ты был, но никто об этом не знал. Это дело похищения до сих пор меня веселит, — скривив губы в подобие улыбки продолжил детектив. Майкрофт никак не выдал своего беспокойства. — Что он хотел? — нахмурившись, спросил политик. — Попросил передать дословно: «Я знаю, что ты задумал». Жутко, правда? — он саркастично усмехнулся. — Замечательно, и что ты ещё утаил от меня по поводу моей работы? — Я утаил? Для докладов у тебя есть Андреа, она была со мной в тот день. Пробила его по базе. Она тебе не рассказала? — чуть выгнув бровь, спросил брат. Майкрофт отвернулся, изображая заинтересованность в своем новоприобретенном шарфе. — Эх, ты все никак не отпустишь Лондон, — вздохнул детектив, посчитав, что разговор окончен. — Это Лондон не отпустит меня, — тихо прошептал Майкрофт самому себе.

***

Лестрейд ощущал что-то похожее на разочарование. Не то, чтобы он на что-то такое надеялся. Но ожидания точно не оправдались. Отправившись на указанный адрес, трое мужчин оказались на пороге какого-то бара. Вечерний полумрак освещал желтый свет ламп накаливания для большего антуража. Посреди обширного помещения находилась большая барная стойка, а остальное место занимали небольшие уютные столики и кресла. Люди, коих было достаточно, сновали туда-сюда с кружками пива в руках, о чем-то увлеченно болтали или же просто наслаждались компанией друг друга. Грег мог бы назвать это место неплохим, но совершенно обычным пивным баром, каким никакого лондонца не удивишь. И тем более элитным борделем это место назвать — язык не поворачивался. Ступор инспектора сбивает лишь задевший его плечо какой-то паренек, видимо турист. Тот извинился и оглянулся по сторонам, не скрывая любопытства. Бар находился практически в центре города, поэтому Лестрейд с самого начала ощущал какой-то подвох. Ведь Хорватия — это не какой-то там Кипр, где проституция стала легальным делом. В этой стране за такое занятие можно было спокойно попасть за решетку. Именно поэтому открывать элитный публичный дом в центре города — как минимум странно, даже не глупо или не предусмотрительно, а именно странно. Ведь, судя по словам мисс Адлер, клуб основан уже давно, и зарекомендовал он себя, как место для тех, кто может себе это позволить. Но к большому удивлению Грега, его замешательство Шерлок и Майкрофт слаженно проигнорировали. Лестрейд видел, как братья абсолютно спокойно оглядываются по сторонам, словно анализируя обстановку. При этом Холмсы выглядели совершенно естественно, никак не выделяясь из общей толпы зевак. И с каждой секундой Лестрейд все сильнее понимал, что выделяется среди этих невозможных гениев больше, чем камень в ворохе перьев. Стараясь унять сомнение и хмурость на лице, инспектор решил просто следить за Холмсами и не задавать лишних вопросов. Когда Шерлок подошел к барной стойке и, видимо, начал говорить с брюнеткой-барменшей, Майкрофт подошел ближе к Грегу, словно ожидая чего-то. — Это и есть тот самый элитный клуб? — не выдержал Лестрейд, разглядывая спину Шерлока издалека. — Мы не ошиблись адресом, если ты об этом, Грег, — ответил Майкрофт. — Хотя очень бы хотелось ошибиться и не находить этого места, — недовольно кривясь в лице, выговорился он. — Не туши настрой, — ободряюще проговорил Лестрейд, в ответ получив лишь хмурый взгляд исподлобья. Через пару минут Шерлок кивнул ожидающим его мужчинам, и уже спустя мгновение все трое молча шли за барменшей по коридору в сторону какой-то подсобки. Когда компания добралась до некого склада с кучей коробок для разной выпивки, фруктов и прочего, они заметили сидящего там лохматого парня в футболке бледно-болотного цвета и простеньких джинсах, с журналом в руках и сигаретой за ухом. Тот лениво перевёл взгляд с девушки на мужчин и не спеша поднялся с какого-то железного ведра, на котором сидел. — Люба, опять проверка что ли? — говоря на хорватском, спросил парень и почесал затылок. — Скорее они здесь за встречей с Марией Болейн³, — улыбнувшись, ответила девушка молодому человеку. — Гости-иностранцы. Билеты имеются. Парень лишь слегка приподнял нижнюю губу, разглядывая трёх мужчин, выглядящих довольно статно. Наверняка большие заграничные шишки. Фраза-пароль оповещала о том, что Люба привела особых гостей их «скромного заведения». После чего парень обратился к мужчинам: — Ваши билеты, пожалуйста, — на английском уже спрашивает незнакомец, говоря вполне четко, лишь с легким налетом акцента. Шерлок протянул три черные карточки, которыми поделилась не так давно мисс Адлер. Парень разглядывал их недолго, после чего улыбнулся гостям и преобразился в лице. — Прошу за мной, — сказал он и направился к двери в глубине склада, которая, казалось, служила дверью в холодильный отсек. — Люба, можешь возвращаться на место, — произнес он девушке уже на хорватском, и та послушно ушла. Как оказалось, за дверью находился довольно широкий коридор, наполненный бело-синим неоновым светом, оставляя пространство больше во мраке. Чем дольше шла компания, тем громче слышалась живая музыка в коридоре, а после — все четче различался звук разных голосов. В конце коридора стояла широкая черная дверь. Парень в футболке взялся за ручку двери и с пригласительно-учтивым жестом произнес: «Добро пожаловать в «Таис», господа».

***

В глаза бросались переливы всех холодных цветов. Полумрак делал обстановку интимной, даже секретной, с припиской — «Только для избранных». Широкий зал был полупустым, и лишь сотрудники сновали между широкими колоннами, разнося напитки для всех желающих. Объяснили все тем, что гости подтягиваются в клуб на пару часов позже, ближе к глубокой ночи. На собственное удивление, Лестрейд отметил, что в помещении совершенно не душно. А даже веет некой свежестью. Впрочем, антураж представлялся Грегу иначе. До того, как попасть сюда, ему вырисовывалась картина очередного неонового притона, с орущей музыкой и снующими дамочками в коротких платьицах или вовсе без них. Но в этом месте было совершенно по-другому: живая громкая музыка разносилась по залу так, словно была спокойной волной стройных звуков, на которую человек обычно не обращает внимания. Симпатичная солистка в блестящем от страз синем платье напевала что-то в стиле джаза, рядом стояли пустеющее фортепиано и два скрипача, подыгрывающих даме в такт. Перед их сценой сидели двое мужчин в строгих костюмах, неспешно выпивали и обсуждали что-то. Фортепиано. Грег заметил, как взгляд Майкрофта зацепился за этот инструмент всего на несколько мгновений. Мужчина слегка нахмурился, но вскоре его выражение лица вновь обрело безразличие. Сотрудники носили униформу, словно официанты ресторана — белая рубашка, черная жилетка с фиолетовой именной вышивкой на груди, темные брюки, а также темно-синяя бабочка. После того, как странный парень в футболке открыл двери для новоиспеченных гостей, к троице подошла девушка и предложила присесть на белый квадратный диван. С нового ракурса инспектор смог рассмотреть другую часть помещение: за поистине огромной барной стойкой, расположенное полукругом, стояли бармены, разговаривая с клиентами или занимаясь приготовлением напитков. В другой части зала находился шест и множество кресел вокруг него. Однако там никого не было. — …Это что-то вроде экскурсии, — говорил Шерлок, Лестрейд понял, что пропустил часть диалога, пока оглядывался по сторонам. — У нас осталось не так много времени, поэтому хотелось бы… ознакомится со всеми удобствами, — Холмс натянул на лицо знаменитую наивную улыбку, располагающую к разговору и представляющую ее владельца недалеким простачком. — Я поняла вас, сэр, — с профессиональной улыбкой ответила девушка. — В нашем заведение вы можете пожелать все что угодно, у вас нет ограничений, — чуть склонив голову, проговорила она. — Если вечер вы захотите провести всей вашей компанией вместе, то я буду закреплена за вами и помогу вам пройтись по всем этапам. — О нет, думаю, — прервал ее Шерлок. — Думаю, мы разделимся. Так будет… — он взглянул на Грега и Майкрофта, — куда более познавательней, — он снова повернулся лицом к девушке и задергано кивнул. — Как скажете, сэр, — учтиво произнесла она и подняла левую руку, щелкнув пальцами. В этот момент к столу тут же подошли еще два сотрудник: молодой мужчина и девушка. Мужчина обратился к Майкрофту, а девушка к Грегу. Спустя несколько минут каждый определился с конкретным местом, поэтому перед тем, как разойтись, Шерлок произнес: «Нам нужно узнать как можно больше о пропавшей. Спрашивайте у всех сотрудников, не привлекайте внимания. Встретимся у бара в главном зале через полчаса».

***

      Это место Майкрофту напоминало музей. Музей странностей, где люди заключены в своих темных желаниях, представленных развлечениями для ищущих и страждущих. Атмосфера клуба, казалось, была наполнена разряженным воздухом, пропитанным похотью и мраком. В коридорах кидали отблески огней зеркал, а приглушенный свет будто сам глушил чувства стыда, страха или скромности. Открытость возможностей замурована в лабиринтах и колоннах «Таис», заставляя теряться без проводника не только в коридорах, но и во времени. Такие места Майкрофт посещал довольно редко. Но бывало. Потому что столь светские клубы могли предоставить прекрасную располагающую обстановку для открытых разговоров с коллегами и даже соперниками в политических кругах. В Лондоне Холмсу довелось видеть, как в клубе «всех возможностей» один мужчина попросил устроить бой двух девушек против друг друга в бассейне с электрическими угрями. Надо ли говорить, что закончилось все довольно ярко и эффектно. И этот хорватский клуб базировался на том же деле: все, что вы хотите, будет сделано. Холмс заранее ощущал, что не правда это. Не все сможет дать даже самый беспринципный и аморальный клуб на свете. Майкрофт хотел покоя и решения всех насущных проблем. И никакой клуб не мог дать ему этого. Поэтому заходя в разные комнаты, куда его приглашал проводник, он заглядывал лишь на пару минут с самым холодным и строгим выражением лица. Его ожидала то девушка с плетью, то несколько дам в обтягивающих костюмах и бутылкой мартини в руке, то молодые парнишки с огромными яркими глазами и взглядом, как яд у хищных цветов. Он приближался к каждому и с безэмоциональным выражением лица спрашивал о пропавшей. Не находя удовлетворительных ответов, Майкрофт разворачивался и уходил, прося у проводника что-то другое. Тот отлично прятал удивление за невозмутимой маской сотрудника, но Майкрофт считался с его выражением лица и не давал поводов задавать лишние вопросы.

***

      Вообще-то, Лестрейд был действительно удивлен возможностями клуба. Оказалось, что само заведение построено по принципу лабиринта, где в каждом из коридоров было множество прочных дверей, куда можно войти только с помощью карты доступа. За каждой дверью могла исполниться любая прихоть клиента. Но несмотря на это, инспектор не мог отделаться от чувства, что в этом клубе произошло потенциальное преступление. Или что самое существование клуба — это преступление. Эти мысли не давали Лестрейду покоя, так что они не позволяли отвлекаться от дела. Когда девушка-проводник спросила о конкретном желании Грега, тот не смог выдать ничего лучше, чем выпивка. И это можно назвать правдой. Ему не помешала бы стопка. Девушка же явно имела что-то другое под своим вопросом, но учтиво привела гостя к барной стойке. Инспектор видел, как Майкрофт и Шерлок без колебаний отправились в глубь лабиринта. Ему не хотелось туда торопиться, поэтому Грег придумал себе хорошее оправдание — разговор с барменом. Он наверняка должен знать что-нибудь.

***

У Шерлока был конкретный план. Он хотел добраться до комнаты администрации клуба и стянуть записи с камер наблюдения. Детектив не был уверен в планировке клуба, так как все данные были скрыты из доступа в любом виде. Так что Холмс рассчитывал обойти все самостоятельно. Образ недалекого паренька помог добиться рассеянного внимания девушки-проводника. Правда, для этого ему пришлось задержаться хотя бы в одной комнате. Он удивился, когда ему показалась миловидная девушка в белом белье и крыльями за спиной. Казалось бы, ничего особенного. Но когда из коридора вышли ещё двое дам в красных костюмах, напоминающих демонов, и без того натянутая улыбка Шерлока узором украсилась отчаянно нервным взглядом. — Хочешь расслабиться, малыш? — произнесла девушка и опёрлась на плечо Шерлока. — Какое заманчивое предложение, — очень медленно поворачивая голову к лицу девушки, словно старый манекен, отчеканил детектив. Мужчина опустил руку на ее оголенное плечо и склонился над ухом девушки, начиная шептать что-то очень тихо. Остальные наблюдали за этой сценой: на лице девушки изображалась растерянность, и медленно поднимающиеся уголки губ в яркую улыбку не давали причин для волнения. Ведь главное — это угодить клиенту.

***

      Майкрофт отметил себе, что эта комната будет последняя. Потому что его терпения не хватало. Терпения и трезвости ума. Глаза слезились, и он чувствовал озноб. Он боялся, что простудился, и эти сомнения бесили его сильнее. Настроение неумолимо падало, неумолимо мелькали воспоминания перед глазами. Беспорядочно и шумно. — Клариса Фристоль, — произносит Майкрофт, шагая в глубь комнаты. — Знаете ее? — спрашивает он, разглядывая спину женщины в бордовом элегантном платье. Ее волнистые белокурые волосы опускались на спину, словно неторопливая прибрежная волна. В ее образе не было ожидаемой похоти и эпатажа, она выглядела, словно настоящая леди, прямиком из Лондона. Мысли о родине тут же отрезвили Холмса, заставляя выпрямиться и избавиться от легкой пелены удивления. Но когда женщина повернулась, ее взгляд тут же говорил — «от меня ничего не скрыть». — Хотите парную сессию с этой девушкой? — спросила она, очаровательно улыбнувшись и сложив руки в замок перед собой. — Мне любопытно — знаете ли вы ее? — вопросом на вопрос ответил Холмс, с недоверием наблюдая, как женщина медленно разглядывает его, начиная с лица, заканчивая ногами, словно лазерный сканер. — Пройдемте за мной, — кивает наконец-то она и разворачивается спиной. — Вы не ответили на вопрос, — не двигаясь с места, бесстрастно чеканит Майкрофт. — Как и вы, — не поворачиваясь и продолжая движение, проговорила незнакомка и повернулся за угол в другую комнату. Политик был намерен покинуть это помещение, не найдя ответа. Но сдаваться в самом начале разговора было уже слишком по-детски. И тем более, Холмс не смог точно понять — знает ли эта женщина Кларису или нет. Майкрофт делает один не особо уверенный шаг, а после, вздернув пиджак, уже твердо идет туда, куда скрылась леди. Женщина распахнула дверь в большую светлую комнату. Она была оформлена странно, но со вкусом: белые стены украшали огромные причудливые картины, по углам висели пустые клетки для птиц и перья, посередине — столик, небольшой двухместный диван и широкое кресло напротив. — Я переоденусь. Знаете, клиенты с особым вкусом, — проговорила она и грациозно прошла вдоль комнаты к вешалке и шкафу, по пути развязывая ремень своего платья, оказавшегося неким легким халатом. — Я могу… — произнёс Майкрофт, желая покинуть комнату, пока женщина переодевается, но та тут же перебила его слова. — Не стоит, — спокойно ответила она, вешая халат на крючок, оказавшись в одном черном кружевном нижнем белье, черных колготках и в туфлях на высоких каблуках. — Конечно, если у вас нет комплексов, — она сняла серый шелковый халат и накинула его на себя. Майкрофт все равно отвёл взгляд на картину и стал переминаться с пятки на носок, щурясь так, словно нашел в картине смысл бытия. Этикет не позволял смотреть на незнакомку, но Холмс соврет, если скажет, что никакого интереса не было вообще. Хотя, его мысли витали далеко от плотских утех, секса и женщин. Его голову терроризировали неконтролируемые воспоминания, чей поток нахлынул с новой силой в эти секунды. Глаза закрывались сами собой, хотелось спать и бесноваться. «Тогда уходим отсюда, в чем твоя проблема, братец?» — Прошу, садитесь, — наконец-то сказала женщина, приглашая присесть на диван, сама присаживаясь в кресло напротив. — Итак, ваши вопросы, — чуть склонив голову, произнесла она. — Вопросы, — повторяет Майкрофт, ощущая, что сел на что-то. Он достает из-под себя странную палку с перьями на конце. — Вас не смущает мой допрос? — он отложил в сторону игрушку, прощупывая почву в диалоге. — Не впервой, знаете, — отвечает совершенно спокойно она, поправляя ремень серебряного халата. — И раз вы пришли — любое ваше желание в этом месте исполнится. Вы ведь это знаете. — Клариса Фристоль, вы знаете ее? — спрашивает Майкрофт, немного радуясь, что женщина — не просто кукла, которые были до этой комнаты, она понимает что-то большее. Она кажется мудрее. И… «Манипулятор по профессии, не забывайся, Майки». Но Холмса не покидали предрассудки, он был готов к любой манипуляции с ее стороны. — А вы всегда так прямолинейны… сэр? — после небольшой паузы, добавила она и поднялась с места. — Вы казались мне более тактичным, когда разглядывали картину, найденную на барахолке бывшего склада, где мы с вами и находимся. Картину хотели выбросить, а мне понравились цвета. — Вы обещали ответить на вопрос, — начиная раздражаться, проговорил Майкрофт. — И отметила, что ничего не будет за просто так, — ответила она и подошла к красной широкой бархатной занавеске. — Подойдите ко мне, сэр. «За стеклом, за шаг до капкана, братец». Прикрыв глаза и касаясь пальцами переносицу, Холмс сделал глубокий вдох и рывком встал на ноги, быстро приближаясь. — Я могу сказать вам, что здесь никто не называет своих настоящих имен, — проговорила женщина так, словно вознаграждая мужчину за покорность. Она резко отодвинула штору, открывая темную комнату с такими же красными стенами, как и ткань, закрывавшая это странное помещение. Майкрофт немного помедлил, прежде чем войти в комнату вслед за незнакомкой. — То есть, вы не знаете никакую Кларису? — стремясь закрыть тему и уйти, снова прямо спросил Майкрофт. Он наблюдал, как женщина включает слабое освещение, подходя в глубь комнаты. — Я могла ее знать в лицо, но не знать по имени, — звучит ответ на вопрос. — Скажите, вы из полиции или каких-либо структур? — спокойно спросила она, отвлекая Холмса от анализа комнаты и всех ее составляющих: различные цепи, игрушки, костюмы, ошейники разложены были по всей комнате. Майкрофт делал аналогии с камерой пыток. И он ощущал себя здесь не комфортно, но отчего-то правильно. «Она тянет время, Майкрофт! Прекрати это!» — С чего бы мне говорить вам? — ответил Холмс, все еще не двигаясь с места. — Вы хотите ответов, но просто так здесь, — она показательно оглядела комнату, — здесь никто ничего не получает. Так поделитесь со мной ответом на вопрос, как я с вами. Будьте джентльменом, — женщина остановилась напротив Майкрофта и посмотрела в глаза. — Я не полицейский, — он посчитал, что эта информация взамен поможет ему узнать больше информации и избежать закрытости. Ведь этот диалог тянулся в сто крат дольше, чем все остальные беседы, что он проводил в этом клубе. — Но мне нужны ответы. — Клариса могла здесь работать или быть клиенткой. Вот ее фото, — произнёс он и достал телефон с фотографией из базы данных по делу «Доминантки». Женщина разглядывала фото тщательно, после чего подняла взгляд и посмотрела в глаза Холмса. — С ней что-то случилось? — спросила она. — Это ваша возлюбленная? — женщина опустила руку на протянутый телефон, стремясь коснуться пальцев, но Холмс быстро отдернул руку и опустил телефон в карман. «Она пытается зацепиться за что-то, она хочет удержать тебя здесь, разве ты этого не понимаешь, идиот?!» — Слишком много вопросов с вашей стороны, мисс, — ответил нервно он, понимая, что уже готов сдаться и уйти. — Думаю, мне стоит покинуть вас. Он развернулся, сделал шаг. И подойдя ближе к шторам, голос незнакомки все равно остановил его: — Она могла быть моей клиенткой. Девушка с неспокойной жизнью, стрессом и страхом, — Майкрофт не понимал, тычет ли она пальцем в небо или говорит основные детали. Но пока все слишком размыто, поэтому Холмс остановился и вернулся обратно. — Когда вы видели ее в последний раз? Что вы запомнили в ней? Она говорила что-то особенное? — Она была… подавлена, — женщина опустила взгляд и сделала пару шагов в сторону, словно размышляя. — В ее глазах читалась тревога. Она… не назвала имени, но просила помочь. «Ха-ха-ха-ха-ха!» — Помочь? — он не сдержал усмешки, разглядывая свисающие кандалы с потолка. — Удары, удушье, оковы. Вы помогаете, причиняя боль? — отвлекаясь от основной темы, усмехнулся мужчина. — Я создаю равноценный обмен, — ответила женщина и посмотрела с вызовом в глаза мужчины. — Физическая боль в обмен на душевную. Вторая всегда сильнее первой в тысячи раз, и с помощью моих сеансов людям даруется освобождение, создается доверие. — Доверие? Вы шутите. Это все, — он огляделся, — игры для взрослых. Развлечение для особо… обделенных, — подобрал слова он, стараясь не улыбаться от глупости ситуации. — Вы действительно так считаете? Люди доверяют мне не только свои чувства, иногда даже жизнь. — Это еще и опасно для жизни, вы точно подметили, — хмыкнул снисходительно Холмс, издеваясь. — Летальные исходы — ваша привычная статистика? — Это может привести к летальному исходу, только если человек не знает, что делает, — вдруг хитро улыбнувшись, произнесла она и ухватилась одной рукой за свисающие наручники, прикрепленные на обоих концах длинной стальной палки. — Могу продемонстрировать, — с улыбкой наблюдая мелькнувшую растерянность на лице Холмса, предложила она. — Чисто профессиональную, разумеется. Чтобы помочь вам в поисках. Если вы, конечно, не побоитесь, — откровенно ухмыляясь, добавила она. «Что за чушь? Прекрати это, Майкрофт!» — Вы действительно считаете, что я пойду на поводу ваших игр? — приподнимая бровь, выдал Холмс, не двигаясь с места. — Вы не знаете, с кем говорите. — С персоной, страдающей величием, судя по всему, — без сомнений и запинок ответила женщина, не боясь растущего холода в глазах мужчины. — Таким как вы очень сложно передать контроль кому-либо другому. — Вы хотите сказать, что я побоюсь вас? — он хотел сказать «этого», но выдал совсем другое. Мысли продолжали путаться, мешаясь с голосом сестры, но теперь все концентрировалось на это взаимодействие. Женщина привлекала все внимание, заставляя не соглашаться, спорить, твердить, чувствовать азарт и… ощущаться себя живым. Хоть на короткий миг, но диалог затягивал его, похлеще политических дрязг и самых напряженных дебатов. Ему этого не хватало, и он тянется получить еще. — Я думаю, что вы многого боитесь, — ответила она и потянула Майкрофта за шарф на его шее ближе к себе на шаг, чтобы Холмс оказался прямо над конструкцией с наручниками, напоминающей кандалы с элементами современности. — Я не знаю, кто вы такой, насколько большая шишка и личность, ваш характер и ваше прошлое, — она стянула с него пиджак и шарф, откладывая их в сторону. — Вы для меня — никто, вы просто человек без обязательств, и вы открыты для освобождения, — говорила она с яркой улыбкой, заставляя Майкрофта ощущать неловкость и некую тревогу. — Вот кто для меня мои клиенты, и — Клариса могла быть одной из них. Руки, — приказным тоном произносит последнее слово она, отвлекая Холмс от разглядывания свисающих наручников. Холмс не стремился подчиняться, нервно бегая глазами. Женщина поняла это, поэтому сама взяла одну руку и пристегнула ее к одному наручнику, стягивая замок. Майкрофт не смотрел на эту манипуляцию, ощущая физический дискомфорт на запястьях. Металл больно стиснул кисть, отчего Холмс не сдержал тихого шипения. — Я буду нежной, — вдруг произнесла незнакомка и подошла к другой руке, пристегивая и ее. — Туго? — спросила она, вынуждая закованного на ответ, на голос. — Нормально, — процедил Майкрофт, отлично разбирая эту манипуляцию собой. Его ладони теперь находились чуть выше его головы, и он стоял в позе, словно преступнику велели поднять руки вверх. Против этой манипуляции он не стремился что-либо предпринимать. — Теперь положение немного меняется, — услышал Холмс, начиная хмуриться. Женщина отошла в сторону, отыскивая что-то во мраке комнаты. Спустя мгновение цепи натянулись, заставляя руки Майкрофта вытянуться вверх. От неожиданности Холмс резко поднял голову наверх, сжал одну руку в кулак, а второй нервно дернул из стороны в сторону, пытаясь освободиться. Но спустя несколько секунд он успокоил себя и просто стал сжимать и разжимать ладони обеих рук. — Я не наврежу вам, — раздался голос. — Мы в любой момент можем остановиться, как вы захотите, — сказала спокойным тоном женщина и встала прямо перед Майкрофтом. — Не ощущаю освобождения и… что вы там еще отмечали? — ядовито ухмыльнувшись, проговорил Майкрофт, презрительно щурясь. — Я вижу, как вы устали и как вам больно, — смотря в глаза мужчины и игнорируя его последние слова, произнесла она. — На кистях останутся следы, вот это нелепо, но не так уж и больно, — бегая взглядом и разглядывая то правую, то левую руку, иронизирует Холмс, пытаясь вернуть блоки защиты, ядовито улыбаясь. — Видел бы меня сейчас мой брат, он бы точно… — Вы устали от этой боли, — продолжила она, словно вовсе не слушая его. — Устали сопротивляться чему-то… кому-то, усталость обращается к вам болью. Вы страшитесь последствий. Вас ломает вина. Ухмылка с лица Майкрофта сошла на нет, а взгляд замер на каком-то предмете справа, которого он все равно не видел. Всполохи воспоминаний обрушились с новой силой, на этот раз будто парализуя. «Что за…?» Мертвые стены, серые, и атмосфера такая, словно давно захороненный под тонной песка и воды египетский склеп. Без света и свежего воздуха, без входа и выхода. Мумии повсюду, повсюду мертвецы. Их давно горящие не тем огнем глаза стреляют метко в душу, морозят ее, просят остаться. Черные длинные волосы, и взгляд, подобный анкеру, забивающий намертво в стену, заставляющий замереть и не дышать. Белая одежда Эвр была подобна калазирису, из белых тканей и так по божественному странно, холодно и далеко от современного века. Эвр будто застыла в потоке времен, как и ее взгляд, разум и душа. — Хочу поиграть с тобой, Майкрофт, — она двинулась вперед по камере, останавливаясь на защитной линии, по ту сторону ее собственной клетки, где сейчас находился сам Майкрофт. — Мы будем играть. — Ты так уверена в этом, — он приблизился к стеклу, гордо вздернув подбородок, он лихорадочно пробежался взглядом по ее образу, ища лазейки. Словно верил, что получится. — Если ты не займешь меня этой игрой, то я отдамся игре с Шерлоком и его верным песиком номер два, — она подняла ногу, будто готовясь перейти линию, но замерла на месте. Словно в самом разгаре танца. — Какова вероятность выживания? — спросил политик, кладя правую ладонь на стекло и опуская взгляд. — Твои шансы можно высчитать… — Не мои! — резко повысив голос, выкрикнул в гневе Майкрофт, касаясь лбом стекла. — Плевать я хотел, что будет…! — он заставил себя замолчать и прекратить вопль. — Шерлок. Джон, — медленно и с паузой добавил он. Словно рывок. — Если ты откажешься от игры, то я просто оставлю тебя в этой камере. Тебе плевать, а я говорю, что ты будешь жить при любом раскладе, — спокойно, с расстановкой проговорила Эвр, снова поднимая ногу над полосой, удерживая равновесие. — И это абсолютная правда, братец, — добавила она, замечая поднятый суетливый взгляд Холмса. — И как… в чем тогда суть? — начал Майкрофт, но его перебил все тот же холодный голос сестры, заметившей в брате нужный сигнал. — Но тогда Джон Ватсон умрет в стопроцентном соотношении, — хладнокровно отрезала сестра и наклонилась слегка вперёд, не отрывая взгляда от брата. — Не так уж и плохо, советую бездействие. Перед глазами вспыхнули воспоминания о переполненных грязных притонах, одинокой комнате в особняке и сгорбившуюся фигуру на кровати, пустые бутылки, крики, чужая яростная хватка, переполненные взгляды то ненавистью, то отчаянием. Они чередовали себя, не менялась только глубина родных глаз. — В чем суть игры? — спросил Майкрофт, сглатывая ком сомнений. — А ты уверен? — на словах казалось, что Эвр издевается, но взгляд задавал прямой вопрос. Ведь сестра видела это жалкое сомнение, как отблески от осколков разбитого зеркала. — Оно тебе надо, Майкрофт? Рисковать ради какого-то дерзкого докторишки? — В. Чем. Суть. Игры? — Холмс чувствовал, что начал закипать изнутри. Глупые вопросы — выбора все равно нет, но сестра продолжала давить, и давить, и давить на рычаги-кнопки. Наверное, Эвр услышала в голосе брата что-то, что удовлетворяло ее любопытство, или внутреннего садиста. Или Майкрофта снова попал во все цели, как самый умный в комнате. Точно, он же везунчик. — Тебе нужно, — сестра наконец-то опустила ногу за линию и замерла прямо перед братом, — довериться мне. Она резко подняла ладонь и приложила ее к стеклу, где была ладонь Майкрофта. Мужчине чудилось, что он ощущал исходящее слабое тепло живого организма, чудилось, что собственная ладонь каменеет от прикосновения этой женщины, что, если бы не стекло, его рука онемела бы, отвалилась или перестала слушаться хозяина. Опустилась бы на его собственную шею и начала душить, душить, душить. Не справляясь с дрожью, Майкрофт отдернул боязливо руку от стекла, прижимая ее к себе. Эвр не стала реагировать, продолжая стоять и держать свою ладонь, продолжая ожидать. Мужчина не сразу заметил, не сразу смог отвести глаз от прозрачной синевы взгляда Эвр. Ладонь сестры прижимала что-то к стеклу, что-то маленькое, отчего Майкрофту пришлось совсем немного наклониться вперед. — Доверишься мне? — спросила снова она, давая возможность разглядеть небольшую желто-черную капсулу. — Это ничего не значит, — ответил чуть хрипло Майкрофт. — И это уже не актуально, поверьте. — Я могу помочь вам высвободить эту боль, — проговорила незнакомка и кивнула в такт своим словам, не прерывая зрительного контакта. — Мне… — Майкрофт опустил голову, после нескольких секунд он вздернул гордо подбородок, — мне в первую очередь хочется найти пропавшую Кларису. Кларису Фристоль. Где она? — Вы прячете свои настоящие переживания за работой, скорее всего привыкли делать это всю жизнь, — кивнув своим выводам, она сделала шаг в сторону, начиная обходить мужчину по кругу и снимать свой серебряный халат. — Вы эксперт в том, как избегать настоящей близости, — она снова показалась перед ним в нижнем белье, — настоящего доверия. — Я предпочитаю уединение с самим собой, — делая небольшой, насколько ему позволяет положение, шаг назад, ответил Холмс, старательно избегая зрительного контакта с полуобнаженной женщиной. Она открыта для близости, она кричит об этом для каждого недогадливого, для каждого закрытого на замки и коркой льда. — Каждый ищет связь с другими. Каждый хочет найти родственную душу, с которой не будет так одиноко. Которая сможет понять тебя, — проговорила она, нарушая личное пространство. — Я вам помогу, сэр, — уверенно произнесла она и мягко опустила свои руки на его грудь. Майкрофт сглатывает ком, встречаясь-таки взглядом с зелеными глазами очаровательной незнакомки. Он слегка качнул головой из стороны в сторону. — Нет, — говорит наконец-то он. — Со мной… со мной такое не пройдет. Я не позволю вам манипулировать мной. Непосильная задача для вас. — Я не боюсь трудностей, и вы уже позволили, — совершенно убежденно ответила она, прежде чем резко развернуться и подойти к длинному столу, на котором были разложено огромное количество различных инструментов. — Сначала вы будете молить меня прекратить, — она развернулась к нему лицом, — а потом станете молить продолжать. Майкрофт вновь забегал глазами, теперь уже по полу. Женщина взяла со стола черную повязку и электрический ошейник и обошла Майкрофта, касаясь рукой его спины. — Думаю, это уже слишком, — высказался Майкрофт, пытаясь увернуться от прикосновений незнакомки. Глаза накрыла пелена, лишь темно-красные оттенки виднелись сквозь шелковую ткань. Чужие руку прикасались к шее, словно оценивая. Майкрофт застопорился, старательно прислушиваясь к тем чувствам, которые у него ещё остались. Когда на шее защелкнулся замок, женщина отошла на шаг. — Ваша кожа горит, вам настолько жарко? — чуть усмехнувшись, прошептала она. — Сейчас я проверю работу электрошокера, — предупредила и тут же нажала на кнопку. Звонкий треск раздался по комнате, жгучая моментальная боль пронзила все тело. Это длилось не больше мгновения, Холмс даже не успел вскрикнуть, лишь гулко выдохнул сквозь зубы, вздрагивая. — Все работает отлично. Приступим.

***

— Впервые здесь? — с небольшим акцентом спросил бармен, хватаясь за большой стакан. — Даже сам не ожидал, что так будет, — с нервной усмешкой ответил Грег, разглядывая свою кружку чая. Чай. Жалкое зрелище в чёрной чашке. С вероятностью создать осадок на донышке. — В этом месте буквально сбываются мечты, сэр, — проговорил молодой мужчина, вдруг начиная оглядываться по сторонам. — Я сам мечтаю сюда попасть, если по секрету, — он подтянулся к Грегу и подмигнул. — Но ты уже здесь, — Лестрейд ухмыльнулся добродушному мужчине. — Я работаю здесь, а это не то, — он снова оглянулся назад и опустился вниз, хватая шейкер. — Не то? — Конечно, мой максимум получить здесь — это оплеуху от шефа. Мы ведь приличное заведение, — он комично поджал губы, — ну, ты понял о чем я. Грег слегка улыбнулся, отодвигая от себя чашку. Он поднял взгляд на бармена, чтобы задать еще вопрос, но в этот момент выражение лица парня напряглось, а потом он вовсе опустил взгляд на стойку в явном поиске чем занять руки. — Виски, — проговорил новый голос, присаживаясь рядом с Лестрейдом. — Уже все? — спросил Грег, разглядывая излучающего раздражение Майкрофта. Инспектор почти что видел эту пульсацию, исходящую от Холмса. Что-то между убивающей радиацией и дорогим одеколоном. Погодите-ка, женским? — Это бессмысленно, мисс Фристоль не работала здесь, никто ее не знает, — закатывая глаза в своей манере, процедил политик, пока Грег опасливо и нервно косился на притихшего бармена. — И он тоже не знает — вероятность 87%. — Да откуда ты тогда все знаешь, м? — принимая и отталкивая раздражение Майкрофта, выплюнул Грег. — О, не сомневайтесь, инспектор, — усмехнулся он и обратился к бармену, подносящего заказ. — Клариса Фристоль. Это имя что-нибудь вам говорит? — напролом спросил Майкрофт, удивляя Лестрейда все сильнее и сильнее. — Холмс, что ты-… — заикнулся он, замечая странные следы на его руках и покрасневшую шею, но не успевает договорить. — Если это имя настоящее, то вряд ли вы поэтому имени найдете здесь ту, что ищите, — спокойно проговорил бармен и повернул голову в сторону девушек, которые крутились вокруг какого-то мужчины в кресле и были одеты в нелепые костюмы животных. — Даже если и псевдоним, здесь никто своего имени не скажет. Понятное дело, что никто здесь не знает некую Кларису. — Что на счет внешности? — спросил Грег. — По фото смог бы узнать? — Если она была не любительница преображений, то вполне. Но вероятность, знаете, маловата будет, джентльмены, — пожимая плечами и улыбаясь, ответил он, но тут же осадил пыл, встретившись с острым взглядом Майкрофта. — Даже если он ее видел, он может солгать, — холодно и медленно выговаривает Холмс, слегка наклоняя голову, словно змея, изучающая жертву. — Да что с тобой такое? — произнес Лестрейд, ощущая жар, исходящий от мужчины, словно от нагревательной катушки, и в ответ не получая даже взгляда. Политик продолжал неотрывно смотреть на чуть растерянного бармена. — Я не солгу вам, — ответил молодой мужчина, облокачиваясь на стойку прямо перед Майкрофтом, на свой страх и риск нарушая личное пространство и смотря только в глаза. — Моя работа — делать все, что вы пожелаете. Если вы хотите правды, будет правда. — Да неужели? — растягивая уголок губ в отталкивающую улыбку, сказал Холмс. — Конечно, потому что, — бармен опустил ранее заказанный виски на стойку перед Майкрофтом, — в этом месте любое ваше желание исполнится. Бармен приблизился чуть ближе, заставляя Холмса мгновенно отринуть назад. — Не первый раз слышу этот бред, — фыркнул раздраженно политик. Мужчина спокойно улыбнулся и отошел далеко в сторону, возвращаясь к делам и не смея больше отвлекать двоих клиентов от разговора. Грег, наблюдающий за этой сценой, теперь напряженно смотрел на Майкрофта, который залпом выпил виски из стакана и обернулся куда-то назад. — Профессионалы, — прежде чем Грег успел что-то сказать, проговорил Майкрофт. — Здесь каждый сотрудник — винтик механизма, один за другого держится. Слаженно и похвально, — слегка кивнув своим словам, он щурится сильнее, приподнимая подбородок. — Идеальная атмосфера для клиента, который пришел за исполнением желаний, — он словно проговаривал мысли вслух, не обращая никакого внимания на сидящего рядом инспектора. Лестрейд ощутил нереальную схожесть с Шерлоком. — Сюда невозможно попасть человеку без связей, каждый миллиметр этого места пропитан незаконностью и вседозволенностью. Чей-то рай, Грег, не находишь? — спросил неожиданно он, резко повернув голову. — Так ты видишь рай? — задал вопрос инспектор, пытаясь понять, что с Холмсом не так. — Чей-то, — напомнил Майкрофт и снова устремил взгляд в зал, словно разочаровавшись в реакции Грега. — Все должно быть идеально, до мельчайших деталей, — задумчиво протянул он. — Однако… Глаза Холмса отвлеклись от изучения пустующего фортепиано на появившегося в зале брата. Тот спокойно подошел к двоим и предложил покинуть клуб, откладывая разговор.

***

      Обсуждение полученной информации началось чуть ли не на пороге бара. Шерлок, оглядевшись по сторонам, потащил спутников в глубь улицы, пытаясь выследить что-то у дороги. Поймав такси, детектив указал некую улицу на окраине города. В итоге Холмс привел спутников в какой-то второсортный маленький супермаркет между каких-то дворов. Майкрофт спокойно помалкивал, а Шерлок не затыкался, рассказывая о том, что в клубе ему удалось уговорить девушек помочь ему отыскать якобы возлюбленную по имени Клариса. Девушки в нелепых костюмах прониклись скорее сочувствием, чем похотью к взволнованному высокому иностранцу. И щебетали без умолку, как воробьи вокруг крошек. Кларису они не знали, однако рассказали о клубе все, что знали сами. О том, что центра управления как такового у них нет, что клуб полностью переделали совсем недавно, чуть менее года назад, из классического борделя в секретный клуб, и что теперь все руководство происходит удаленно. Майкрофт угрюмо промолчал, когда младший брат спросил об выясненной информации у него. — Не поверю, что ты ничего не разузнал, Майкрофт, — выбирая между яблоком и грушей, произнес Шерлок. — Развлекся хоть? — усмехнулся, взяв все-таки яблоко. — Черта с два, — прошипел тихо политик. — Ничего полезного, и сам поход в это отвратительное место ничего не дал. — Не нравится моя работа? — выгнув бровь, спросил детектив. — Твои танцы казались мне более забавными, а игра на скрипке нравилась отцу, — нацепив издевательскую улыбку, ответил Майкрофт и спрятал подрагивающие руки в карманы. — Вопрос в том, что бесполезнее. — Верно поставленный вопрос. Что бесполезнее — твоя чопорность или твое вечное недовольство, — выплюнул брат и бросил яблоко в корзину. Лестрейд закатил глаза, отвлекаясь от обыденной перепалки двух братьев на разглядывание помещения. Стеллажи находились чуть ли не в упор друг к другу. Но было довольно людно. Скорее всего это единственный магазин в округе. Внезапно в помещение вбежал паренек лет двадцати трех. Блондин в каких-то потертых одеждах, с ярко блестящим взглядом и раскинутыми во все стороны руками. Он замер почти у входа, глядя в одну точку. Грег часто видел таких вот пареньков. Обычно за решеткой обезьянника. Чаще всего это были буйные наркоманы, которых еще не отпустил приход. Насторожившись, Лестрейд отошел от Холмсов ближе к кассе. Сам кассир — полноватый рыжий мужик, — на удивление, лишь окинул взглядом новоприбывшего и что-то сказал ему на хорватском. Лестрейду казалось, что кассир знает этого наркомана, поэтому и говорит ему что-то раздраженным отмахивающимся тоном. Словом, шел бы ты куда отсюда. Как будто не первый раз явился. Блондин активно кивал каждому слову мужчины, после чего оглядел двух девушек у холодильника с мороженым, не обращающих никакого внимания на парня, и крикнул что-то им. Обе девушки обернулись, вздернули бровь. Одна лишь усмехнулась, другая откинула волосы и продолжила игнорировать парня. Фрик лишь шире улыбнулся и выбежал странной походкой из магазина. Тогда Лестрейд вернулся к Холмсам, застав их все еще спорящими и раздраженными пуще прежнего. Благо от злости оба лишь шипели, как змеи, вместо того, чтобы повышать тон. — Она что-то скрывает, как можно делать выводы, когда даже база данных остается сомнительной? — фыркнул Майкрофт. — Мисс Адлер сама не надежный источник, никакой конкретики, только демонстрация. Цирк для одного заинтересованного зрителя, отгадай кого. — Тебе просто нужно признать, что без помощи связей и возможностей статуса ты бесполезен. Твой голый ум заржавел от твоего слюнтяйства. — Ирэн Адлер крутит тобой как хочет, снова повторяется история. Ты не учишься на ошибках. — Мне кажется, что ты вообще перестал чему-либо учиться. Остановился где-то в году так 90-м. Прекрати этот вздор, братец, и остынь, — к концу фразы голос Шерлока стал более спокойным. Глаза детектива цеплялись за детали: покрасневшие бегающие глаза, учащенное дыхание, красные пятна и жар. Майкрофта лихорадило ни на шутку. И Грег видел это тоже. — Ладно, спокойно, Майкрофт, хорошо, — произнес медленно инспектор, как капризному ребенку. — Прекрати это! — тут же взорвался политик, взмахнув рукой. Спустя пару секунду он сжал переносицу и прижал руку к груди. — Хватит, все. Хватит. Он прислонился спиной к холодильнику для напитков, сжимая глаза сильнее, повторяя что-то под нос одними губами. — Ма-… — Грег протянул руку к нему, но в следующий миг за несколько отделов от них послышался громкий женский визг. Майкрофт привстал, опасливо оборачиваясь, Лестрейд вынул табельное, а Шерлок метнулся к месту событий. Политик и инспектор поспешили за ним. Примеченный Грегом парень стоял в дверях, с широченной улыбкой на лице и с чем-то серым в руке. Что-то серое также лежало рядом с двумя визжащими девушками и у кассы орущего на парня кассира. — Ох, серьезно…? — протянул Грег, опуская оружие. — Серьезно? — Оригинальное привлечение внимания, — проговорил с усмешкой Шерлок. Майкрофт с отвращением лишь взглянул на мертвых раскиданных голубей. Его ещё сильнее начало мутить. Но взгляд как на зло не отрывался от вида мертвой птицы на грязно-белом полу. Кровь медленно растекалась лужицей вокруг маленького тела. Вдох-выдох. Девушки с громким визгом делали только хуже. Они кричали и тыкали пальцами в сторону странного парня, который стоял прямо перед выходом, не давая выйти. Кассир вышел из-за стойки, пытаясь не вляпаться в месиво из перьев и крови, брезгливо дергая носом. Он попытался вытолкать паренька, но тот будто не замечал, глядя только на двух девушек перед собой. Шерлок видел, как его привлекало что-то в них, буквально до безумия. Внешность? Лицо? Одежда? — Хэй, стойте. Стоп! — выскочил детектив, вставая между ними. — Перестаньте, он просто проявляет симпатию. Кассир недоуменно метнул взгляд на Шерлока. — Что ты несёшь?! — рявкнул мужчина с сильным акцентом. — Голубь — это все, что он нашёл! — пояснил он тоном, как будто говорил с полоумным. При этом полоумным он считал именно кассира. — Чего? Я не понимать вашего, — одной рукой он держал за футболку парня, другой показывал говорящую руку. — Символ! Ну! — Шерлок поджал губы и опрокинул голову, разочарованно сопя. — Птица — символ любви в любом случае, красный цвет тем более. Из всех доступных птиц в Хорватии легче всего поймать голубя, они у вас тут как домашние. А у девушек на кофтах и на рюкзаке — г-… — протараторил детектив, но грохот сбоку перебил его. — Черт, ох, бля, — ухнул Грег, склонившись над Майкрофтом. Политик схватился за одну из полок, не прекращая безмолвно тараторить под нос. Шерлок сделал шаг вперёд, обеспокоено оглядываясь. Рука Майкрофта скользнула вниз, сильнее толкая огромный стеллаж с какими-то консервами и бытовой химией. Кассир тут же отпустил странного парня и метнулся к полке, пытаясь удержать её от падения. Но, поскользнувшись на одном из голубей, мужчина упал и снес полку окончательно. Стеллаж с грохотом рухнул на другой, а затем на следующий, оживляя эффект домино. Кассир непонятно, но наверняка грязно выражался, хаотично махая руками. Спустя несколько секунд свет стал мигать, а потом вовсе с шумным хлопком вырубился, оставляя за собой ворох искр. — Проводку задело, — выговорил Грег. — Эй, Майкрофт, ты как? — Заткнись, хотя бы на минуту! — рявкнул он, пытаясь встать. — Чертова… — Если проводку задело, — начал Шерлок, оглядываясь по сторонам, — то высока вероятность возгорания. Нужно уходить отсюда. — Никуда вы не уйти! — завопил кассир. — Вы должны заплатить за раз-… вы… это! — бросал он слова, периодически между предложениями говоря на хорватском. В этот миг мелькнул свет, и затем в нос ударил запах гари. Огонь пошёл по потолку, бросаясь на стеллажи и полки. — Вот черт! — воскликнул Лестрейд и быстро подхватил Майкрофта под руку. — Шерлок, помоги брату, я выведу остальных. Инспектор слегка подтолкнул кассира к выходу вместе с Шерлоком, мчась в сторону касс, где жались девушки и продолжал улыбаться странный парень. Остальные покупатели поспешили вырваться наружу. Шерлок вытащил еле стоящего на ногах брата на улицу и усадил подальше от здания, прямо в сугроб. Он посмотрел в глаза Майкрофту, взяв его лицо в обе ладони. — Если ты в себе, моргни два раза. Быстро, Майкрофт! — чёткого выговаривая каждое слово, велел детектив. Холмс-старший нахмурился, растерянно оглянулся, а после заглянул за плечо брата. В глаза бросилось пламя, танцующее за окнами. Майкрофт кивнул. В эту же секунду Шерлок поднялся, и отправился помогать Грегу. — На это можно смотреть вечно, — прошептала Эвр, сидя рядом на снегу. — На огонь? — не отрывая взгляда от пламени, прошептал Майкрофт. Казалось, в груди мечется птица. Задевает острыми перьями нутро, заставляя все трепетать. Гореть. Ужасно жарко. Хрустящий снег под пальцами даже не мог охладить. — На то, как ты страдаешь, — она улыбнулась. — И как все разрушаешь, — Майкрофт не видел её лица, но улыбка так и витала в словах, в звуке, в голосе. Холмс чуть склонил голову. Он не знал, кто сказал это — Эвр, или это так звучат его мысли. Но ведь… все это одно и тоже. Так ведь? Хотя сути это все равно не меняет. Люди бежали из магазина с криком, дым вырывался из окон. В жилых домах загорался свет. Спустя несколько минут, тянущихся, казалось, вечной дымкой, Шерлок вышел из горящего здания вместе с Грегом, аккуратно проследив за безопасностью всех клиентов магазина. Под громкое эхо приближающихся сирен, Шерлок попытался высмотреть брата. Там, где он его оставил, Майкрофта не было. — Его ищешь? — спросил кассир, показывая жестами зонт в руке. Шерлок кивнул. — Я скажу, куда он ушел, если возместишь убытки! — он ткнул пальцем в горящее здание. — Почему при пожаре не сработала сигнализация? Где вода?! — скороговоркой выплюнул Шерлок на чистом хорватском, хватая мужчину за ворот куртки. — Говори сейчас либо причину твоей непомерной жадности, либо куда ушел мой брат! — Он ушёл. Очень быстро ушёл, — подбирая слова, выразился мужчина и указал рукой направление. — На лицо очень испуган. Младший-Холмс уже не слышал. Он оттолкнул от себя кассира и выбежал на дорогу, оглядываясь. Выругавшись сквозь зубы, детектив взмахнул полами пальто и быстрым шагом поспешил за Лестрейдом.

***

      Так Холмс и оказался в дыре у окраины города. Дыра, наверное, это слишком грубо. Кафе-мороженое было вполне милым заведением, но у Майкрофта было слишком низкое настроение. Майкрофт чувствовал усталость и некую слабость в ногах. Кажется, он даже не сразу заметил рядом с собой недавно приехавшего с мамой мальца, поедающего неспешно мороженое. — Ты долго тут стоишь? — спросил Майкрофт на хорватском, медленно моргая. — М? А… минут семь. Я спросил у вас разрешения, и вы были не против, — ответил мальчик и проглотил ещё одну ложку клубничного. — Так и сказал? — Ну, вы ничего не сказали. Но молчание — знак согласия, разве нет? — он ухмыльнулся, оглядываясь по сторонам. — Тебя не учили, что разговаривать с незнакомцами — опасно? — сухо спросил Майкрофт и вновь вернулся к созерцанию падающего снега. — Что-то такое слышал, — также равнодушно ответил малец. — Меня зовут… — Мне не важно твоё имя, — перебил его Холмс. — Иди к матери, ребёнок. Здесь холодно. — Вам, гляжу, не особо и холодно, — ответил мальчик и указал на слой мокрого снега на рукавах. — А тебе не стоит есть мороженое на холоде. Куда твоя мать смотрит? Мальчишка обернулся. Холмс проследил за взглядом мальчика и увидел сквозь стекло его маму, разговаривающую с каким-то мужчиной. — Тебе скучно? — спросил Майкрофт, незаметно под столом сжимая пальцы в кулак и разжимая. — Мать совсем не следит за тобой, — мальчик довольно кивнул. — Везет. — Теперь мне не скучно. А кем вы работаете? — повеселев, спросил ребёнок и поставил мороженое на запорошенный снегом столик. — К нам в школу недавно приходили гости разных профессий. — Неудачником, — хотел ответил Майкрофт, но лишь закатил глаза. — Сложный вопрос, — проговорил он. — Не правда, очень даже простой! Ведь просто отличить пожарника от полицейского. — Для тебя сложный вопрос, мальчик. Все равно не поймёшь. Зачем вообще задавать вопросы, ответ на которых тебе не нужен? — спросил Майкрофт и уставился на мальца. Недолго. После, он вернулся к ожиданию. — Вы злой, — спустя минуту молчания проговорил насуплено он. — Тебя здесь не держат в моей компании. — Рутни говорит, что злые люди — это просто несчастные люди. Холмс громко вздохнул и раздраженно обернулся. — Рутни? — Мистер Рутни! Он супергерой, который путешествует во времени и спасает мир! У него есть такое устройство, которое… — Очень интересно, ребёнок, — саркастично протягивает Холмс, затыкая мальчика снова. — Рутни — персонаж из мультфильма, я так понимаю. И знать всего априори не может, так как не существует по факту. — И что? Значит он не прав? — Он упускает контекст, контекст — это очень важно, — медленно проговорил Холмс и зажмурился. — Я не знаю, что значит это слово. — Не моя проблема! — рявкает Майкрофт, пытаясь избавиться от надоедливого смеха в голове. Вдох-выдох. Он чувствует ком в горле, жажда начинает терзать его все больше. Оглядываясь снова на дорогу, мужчина мечтает, чтобы машина уже приехала. Однако чужой всхлип отвлек его. — О боги, — протягивает Майкрофт на английском и закатывает глаза. — Не реви. Слышишь? Я не хотел быть таким грубым. У меня просто… был тяжелый день, — «и год» подумал он и попытался улыбнуться, но получилось ужасно, и Майкрофт об этом знал. — Меня… хм, меня зовут Майкрофт, а тебя? — спросил Холмс. — Томо, — коротко ответил мальчишка. — У вас проблемы? — О, еще какие, — он усмехнулся и помог новому знакомому выбросить опустевший стаканчик с мороженым в урну. — А что такое? Доверие. Почему бы не попробовать, раз сегодня особенный день для особых везунчиков. — Я должен был следовать плану и помочь подопечным, однако все испортил в итоге, — он потер лоб и ничему не удивился. — Мне стоило отправить сюда Джеффри, — думает Холмс, вспоминая об еще одном деле. Призрак. — Поэтому вы здесь один стоите? — Да, — он кивнул сам себе и обернулся, — да. Я здесь, потому что так лучше. — Разве? — Ты… — он растерянно усмехнулся, — ты умеешь задавать хорошие вопросы, Томо. На какие оценки ты учишься в школе? — Но вопросы же простые. Да? — мальчик проигнорировал вопрос, скользя пальцем по столу, рисуя узоры на снегу. — Поверь мне, я знаю о чем говорю, ребенок. Я так решил, а я редко ошибаюсь. — А ваши подопечные что говорят? — Они сейчас, скорее всего, тушат огонь. — Так ваши друзья пожарники? И вы тоже? — он ясно улыбнулся, можно было увидеть, как его глаза вспыхнули. — Нет, что за абсурд? Они не друзья, это во-первых, а во-вторых, они не пожарники. И я тем более. Шерлок мой брат, а Грег… — Погодите-ка, вы сказали «Шерлок»? Шерлок Холмс? — Наслышан? — Нам о нем сегодня на дне профессий говорили! Как о крутом детективе! Многие из класса не поверили, да и я тоже, но вы сказали, что он здесь, и… обалдеть! — Да уж, прелесть, — он неопределенно взмахнул кистью перед лицом. — И вы помогаете ему расследовать убийство? — Нет, я… — Кражу? — Нет, имею в виду… — Похищение? — Стоп! — выдох. — Прекрати… говорить, ребенок. И в любом случае, это тебя не касается. — Почему вы решили, что Шерлоку Холмсу не нужна ваша помощь? Разве он стал бы звать кого попало с собой в путешествие? А Доктор Ватсон тоже здесь? — мальчишка метал вопросами, как дротиками — без разбору и очень быстро. — Он ожидал, что от меня будет польза. Но — нет. К его превеликому разочарованию. Он и расстроится не на шутку, — Майкрофт колко усмехнулся. — Вы больше кажетесь расстроенным. Майкрофт прищурился, кусая губы. Он смолчал. — Вы говорите, что все испортили. Но разве вы не собираетесь это исправить? — Не имеет смысла, — мгновенно ответил Холмс. — Это мало что изменит. Я не туда тратил ресурсы. Мне не стоило вообще на это соглашаться. — Это изменит все! Если сотворил зло, обрати его в добро! — выкрикнул мальчишка так громко, что Майкрофту показалось, будто снег с крыши упал. — Это вновь цитата мистера Рутни? — мягко улыбаясь, спросил Холмс. — Мистер Рутни — супергерой! — воскликнул вновь Томо, прыгая на месте. Майкрофт заметил, как мать мальчика внимательно вглядывалась в окно кафе, видимо, услышав голос сына. — Спокойней, эй, — вытянув ладони вперёд, попросил Майкрофт. — Негодный мальчишка, — смеясь, прошептал Холмс. Томо вытянул руку вперёд и помчался по снегу вокруг, изображая полет. Пятилетний Шерлок мчался по полю, вытянув одну руку вперёд. Маленький деревянный кораблик, вырезанный Майкрофтом собственноручно, мчался по воздуху. И боевой клич призывал всех на палубу. — Томо! — взволнованный выкрик женщины вытянул Холмса из воспоминаний. — Томо! Мальчик замер на месте и подбежал к матери, стоявшей у крыльца. — С кем ты там разговариваешь? — женщина прижала сына ближе, вглядываясь в подобравшийся образ Холмса. — С Ма-… Мик… Э… — он запнулся, не в силах выговорить полностью. Майкрофт развернулся, замечая знакомые номера автомобиля. — Куда вы, сэр? — окликнул его мальчик, игнорируя встревоженную мать. — Последую совету Рутни, — с легкой улыбкой проговорил он и забрался в салон подъехавшего авто на заднее сидение. — Аэропорт, мистер Холмс? — спросил женский голос, доносящийся с водительского места. — Нет, обратно в отель. Я передумал вылетать в Лондон, у меня есть незаконченное дело. — Вы уверены? — раздался молодой мужской голос на пассажирском переднем. — Вы связались с нашим агентством-… — Вам что-то не ясно, господа? — вздернув пальто и отряхнув снег, холодно проговорил он и вонзился взглядом в зеркало заднего вида, встречаясь с глазами водителя. — Мисс… — Майкрофт оглянул юношу рядом с водителем, после чего снова вернулся к женщине. — Мисс Сольвейг, не ожидал вас увидеть так скоро, — протянул светским тоном он и откинулся на спинку сидения. — Мистер Холмс, зная вас не первый год, я удивлена, что вы так быстро изменили решение, — ответила женщина и вырулила на дорогу. — О, вы удивляете больше, — с легким налетом то ли добродушия, то ли угрозы ответил медленно политик и прикрыл глаза. Сольвейг лишь слегка прищурилась, а после устремила взгляд на дорогу. Юноша взглянул на Сольвейг внимательно, но смолчал.

***

4 декабря 2016 год. Особняк Майкрофта Холмса.

— Цель добиваются по-разному. Зависит от серьезности намерения. Есть ли разница между целью стать президентом и целью выиграть в дружеском споре? Два человека с коробками в руках прошли мимо и скрылись в мраке особняка. Связной покачивал головой из стороны в сторону, разминая шею. На его вопрос не последовало ответа от собеседницы. Поэтому он продолжил: — Разница в масштабах. Ты подумаешь больше, перед тем как баллотироваться в лидеры страны, нежели перед тем, как украсть из магазина пачку молока на спор. Он усмехнулся, разглядывая чужие старинные часы на цепочке у себя в руках. — Разница в ответственности и серьезности отношения. Значит, если есть разница между разными целями, есть ли разница между средствами достижения этих целей? Андреа, не молчи. Он спокойно, но требовательно щелкнул курком. — Правда в том, что цель всегда оправдывает средства. Она отвлеклась от экрана своего давно потухшего коммуникатора, а с вызовом вглядываясь в глаза мужчины. Они оба сидели в особняке Майкрофта Холмса, в его гостиной, на креслах, перед тлеющим камином, почти в полной тьме. Мистер Холмс в срочном порядке вызвал себе личный самолёт и улетел за границу. Все шло по плану проекта Контратип, отчего Андреа хотелось радоваться и рыдать от беспомощности одновременно. Она в тайне надеялась, что мистер Холмс одумается и заметит. — Как далёко можно зайти? Связной вздохнул, он перестал перебирать пистолет с одной руки в другую. — Все ещё веришь, что он знает? — мужчина издевательски хмыкнул, разглядывая металлическую рукоять. — Не обманывайся, солнышко. Он уже на крючке. — Это мы ещё посмотрим, — заявила она, не пугаясь нацеленного на неё ствола. — Вы со своей чёрствой корпорацией зла недооцениваете его. Она впервые говорила с надрывом в голосе, словно что-то наконец-то сорвалось в ней. Натянутая струна вырвалась с петель, заставляя девушку сжимать пальцы в кулак и глотать слезы, оставляя лицо практически бесстрастным. Практически. Связной долго сверлил ее взглядом, долго пытал издевательской улыбкой. Потом он поднялся с кресла, подойдя ближе. Опустился на колени перед девушкой, так и не изменив направление пистолета. — Тебе стоит говорить тише, — практически прошептал он ей, опираясь рукой на ее колено. — Иначе Он самый все узнает и избавится от тебя и от всех, кто тебе дорог. Не добавляй себе проблем, малышка. Кивни, если уяснила. Дыхание стало ещё чаще, глаза предательски наполнились слезами и губы нервно дернулись вверх. Андреа почти незаметно кивнула один раз, затем ещё несколько раз более убедительно. — Ты не устала ещё? — опустив пистолет, но оставляя его в руках, спросил мужчина. — Каждый месяц устраиваю тебе проверку, и каждый раз ты ее проваливаешь и доводишь до угроз, — он разочарованно поджал губы, качая головой. — От тебя в конечном счете избавиться, если ты не перестанешь упрямиться. Делай что велят и все будет для тебя хорошо. — Преданность — не просто слово из одиннадцати букв, — прошептала девушка. — Не просто звук. — Если ты говоришь о своей преданности Холмсу, то… что ж, тебя это уже не должно касаться, — он поднялся на ноги, опуская пистолет в карман. Он не повторит прошлой ошибки, когда оставил оружие на столе рядом с креслом Андреа. Во время второй проверки девушка чуть не застрелила его, но навыки бойца выручили. — Что вы можете знать о преданности, Д-?! — громко произнесла она, но Связной вовремя ее перебил. — Без имён! — крикнул он, заставляя Андера в испуге замолкнуть. — Ты… ты же знаешь, как он не любит имена, — намного спокойнее продолжил. — Он следит и все слышит. Помни об этом. — Зачем все это? Если он слышит, пускай ответит наконец, — очень усталым тоном говорила она. — Я, он, объекты, заговор и… — Вспомни начало нашего разговора, — он улыбнулся ей. — Цель оправдывает средства?

***

Мотив: перед тем как принять решение нужно понимать, зачем это делается. Цель: это твой ориентир, не менее важно учитывать намерения, то есть чего хочется получить в итоге. Средства достижения цели: это объективные предметы или действия, включенные в структуру целеполагающей деятельности и обеспечивающие получение отдельного результата. Выбор: Результат:
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.