ID работы: 6582191

Ядро Свободы

Джен
R
Заморожен
74
автор
Размер:
335 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
74 Нравится 107 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава 11 «ВЫБОР»

Настройки текста

BBC NEWS: «Извини за небольшое ожидание. А мы напоминаем, что на улицах Лондона сегодня особенно неспокойно. В очередной раз молодые люди в масках устроили погром в районе Шордич. Власти города занимаются проблемой…».

***

{1} —: База данных пользователей ≫

Unknown_55: скрытая информация Some_0ne: скрытая информация GggggG71: скрытая информация PoloS01: скрытая информация TotDot_Bo: скрытая информация Unknown_55: скрытая информация Polos01: скрытая информация TotDot_Bo: скрытая информация Some_0ne: скрытая информация GgggggG71: скрытая информация Unknown_55: скрытая информация

≫ страница 2

≫ разблокировать информацию — {пароль??? }

***

— Я думаю, что знаю где она.       Именно этими словами Майкрофт поприветствовал ворвавшихся Шерлока и Грега. До этого друзья искали Холмса-старшего по заснеженной дороге, а после — опросили администратора кафе-мороженого. Женщина средних лет описала Майкрофта, как странного мужчину в пальто, разговаривавшего с ребенком одной из посетительниц. Женщина предположила, что представившийся Грег Лестрейд и молчаливый высокий мужчина ищут преступника-педофила. Поэтому рассказала все, что видела, и все, на что пожаловалась та самая посетительница, прижимая к себе веселого мальчишку. — Я забыл его имя… — расстроенно лепетал мальчишка. — Майкрофт? — уточнил Шерлок голосом, не содержащим особого терпения. А еще ему казалось забавным, что его брат, судя по всему, похож на педофила. Он усмехнулся. — Точно! — он тут же подскочил и изобразил пожарного, тушащего огонь. — Вы ведь Шерлок Холмс! Вы ведь все и так знаете! Детектив немного потупил глаза. Грег, присев на корточки, продолжил: — Он уехал на машине? Это было такси или какой-нибудь весь из себя крутой чёрный джип? — он кивнул в сторону Шерлока, попросив перевести. — Скорее второе, чем первое, — ответила женщина на вопрос Шерлока. — Он ведь, — женщина опустила руки на уши ребёнка, — …настоящий маньяк. В последнее время в этом городе люди пропадают. Молодые девушки правда, но чем черт не шутит? Вы ищете этого преступника? — Нет, я просто трачу нервы, — отрывисто бросил детектив и отошёл в сторону. — Есть предположения? — спросил Грег, как только они вышли на улицу. — Чего ты так лыбишься? — вглядываясь в лицо детектива, недоумевал инспектор. — Просто… Майкрофт правда похож на маньяка? — Ч-что? Эм, не думаю. — А на педофила? Кислое и недовольное выражение лица инспектора повеселило Холмса еще больше. Шерлок предположил, что если Майкрофт вызвал автомобиль, то, скорее всего, отправился в отель за вещами. Однако оба, и Грег и Шерлок, хотели бы отправить политика в больницу. Поэтому поспешили в отель, надеясь нагнать Майкрофта. Прибыв на место и проигнорировав женщину на ресепшене, детектив и инспектор без стука ворвались в номер. В комнате было темно, и лишь приглушенный свет ночника бледным медовым светом падал на широкую кровать, на которой лежал Майкрофт. Шерлок не спешил делать шаг, лишь пристально наблюдая со стороны. Лестрейд же осмелился и подошел ближе, собираясь позвать Майкрофта, однако был перебит, как только открыл рот. — Я знаю где она, — он быстро открыл глаза. — Клариса Фристоль. Майкрофт спокойно принял сидячее положение, слегка разминая шею и касаясь района саднящих рёбер ладонью. — Каким, мать вашу, образом? — спросил Грег, будучи немного ошарашенным непониманием ситуации и волнением. — Нотные листы, — произнес Майкрофт, медленно переведя взгляд с инспектора на брата. — В клубе были нотные листы, Шерлок. Тому выступлению очевидно не хватало клавишных. Детектив задумчиво свел брови, слегка наклоняя голову влево. Политик снисходительно выдохнул, намереваясь объясниться. Однако не успел сказать и слова, так как Грег начал за него. — Нотные листы, — повторил Лестрейд и почесал подбородок. — Нотные листы для фортепиано? — Грег дождался кивка. — Так вот почему ты все время смотрел туда! — он усмехнулся, тут же поднимая взгляд на Шерлока. — Ноты в доме мисс Адлер и в клубе «Таис» совпадают, да, Майкрофт? — Именно, инспектор, — вновь кивнул Холмс и поднялся на ноги. — Скорее всего Клариса репетировала дома, потом играла те же мелодии в клубе. Она определенно работала в «Таис». Однако… Грег, ты следил за тем, куда я смотрю? — спросил он, прищурившись. — Однако почему ее не было в том клубе и почему никто из сотрудников не узнал ее? — продолжил за него Шерлок, начиная шагать вдоль комнаты. — И почему мисс Адлер не знала о том, где подрабатывает ее помощница? — спросил инспектор. — Или знала, — проговорил Майкрофт, заставляя Шерлока замереть. — Есть два варианта событий: либо Клариса в тайне от Ирэн работала в клубе соперников по бизнесу и скрывалась там по каким-то причинам, либо обе женщины играют в игру для тебя, Шерлок. Майкрофт говорил максимально спокойно и довольно устало. Он не давил и был немного вялым. Шерлока волновало такое поведение не меньше инцидента с горящим магазином, однако время поджимало. — Тогда план таков, — начал Шерлок, сложив ладони вместе и касаясь носа. — Эти две догадки имеют место быть. Нужно проверить обе. Я поеду к Ирэн и узнаю у нее правду, а Грег отправится в «Таис», чтобы узнать, почему Клариса не пришла на работу. Грег согласно кивнул. Однако у Майкрофта явно было другое мнение. — Ты не пойдешь к Ирэн, не можешь, — твердо произнес старший брат. — Ты проиграешь ей в игре. А игра весьма азартна. Нужен тот, кто не вовлечен в ее паутину, — Майкрофт поднял руку, чтобы попросить возмущенного Шерлока не перебивать его. — Ты и сам отлично понимаешь, что ничего не добьешься. Поедет Грег, — он посмотрел на слегка удивленного инспектора. — Он достаточно компетентен для допросов с пристрастием, а я уверен, мисс Адлер такое любит, — он натянуто улыбнулся, проверяя, высохло ли его пальто. — А мы с тобой, Шерлок, поедем в «Таис». — Вообще-то, братец, мы с Лестрейдом намерены были сопроводить тебя до ближайшей больницы, — припомнил Шерлок, отчего выражение лица Грега тут же обрело прежнее беспокойство. — Точно, даже если сейчас тебе лучше, это не значит, что провериться не стоит. Тебе было как-то очень хреново, насколько я помню. А помню я прекрасно, — Лестрейд скрестил руки на груди. — Мне уже лучше, и, прежде чем вы начнете пререкания, — быстро протараторил он, заставляя брата и инспектора даже не начинать свои речи. — Без билета ты не сможешь пройти в «Таис», а точнее — без меня. Что-то в его словах было не то. Шерлок чувствовал какие-то несостыковки. Однако не мог ни к чему придраться. Майкрофт говорил уверенно и на ногах стоял твердо. Но болезненный вид никуда не пропал. Шерлок не мог конкретно понять, симптомы какой болезни видит. Но что-то очень знакомое. — Я смогу пробраться в клуб тайком, — не унимался детектив. — А тебе все равно нужно в больницу. — Вероятность, что ты пройдешь все уровни их защиты очень близка к нулю, — не без доли насмешки ответил политик. — Ты только испортишь образ знакомого клиента. Не будем же тратить время. Тебя и так каждый местный ребенок знает. Майкрофт, словно заведенный, пошагал прочь из комнаты. — Хотя скорее считают, что ты миф. — Майкрофт, — Шерлок не двинулся, заставляя замереть и старшего брата у самых дверей. Политик приподнял бровь, ожидая. Но, не услышав ответа, он продолжил идти во тьму коридора.

***

      Мира долго не могла смотреть в зеркало. Ей казалось, что рамки зеркала в полный рост — это ее клетка. За краями стекла нельзя ничего увидеть. Дальше все слишком неопределённо. Проигрыватель играл что-то мелодичное. Такое можно было бы крутить в лифтах фешенебельных отелей, где девушка мечтала работать. Рамки цвета потухшего золота. Вероятно, этот цвет называется иначе, но Новиц предпочла считать, что это золото. Потому что «золотая клетка» — звучит одновременно красиво и реалистично обреченно. — Птичка, птичка? Не наглядишься? — мужчина говорил в тон играющей мелодии. — Ага, — весьма спокойно ответила она, разглядывая своё отражение. На ней была ее одежда. Та самая, в которой ее заманили в золотую клетку. Мира надеется, что если выберется отсюда, сможет устроить самый шикарный костер на своей улице между мусорными баками. Скакать вокруг него и танцевать. Представив эту картину, Новиц слегка улыбнулась и сморгнула слезы. — Я постирал твои вещи. А то она была немного испачкана, — мужчина приблизился, касаясь ее вечернего платья, вдыхая воздух сильнее. — Лаванда, солнышко. Нравится запах лаванды? — Конечно, — ответила она, не ощущая запаха вообще. — Довольно приятно. Одежда была испачкана? — Взял что под руку попало, помнишь ту, с карими глазами? — он пощелкал пальцами. — Дергалась как черт, не собирался кровью пачкать… обстановку. Простишь? — Тебе? — она обернулась. — Все что угодно, — улыбнулась. Мужчина внимательно посмотрел в глаза девушки и быстро подошёл почти вплотную. Мира отвела взгляд, но не двинулась с места. — Ты смелая птичка, — он высунул руку из кармана брюк, вглядываясь в ее глаза. — Жаль, что за мной следит птичка крупнее и опаснее. Тогда я мог бы… — он прижался носом к ее щеке, касаясь талии руками. Спустя две минуты, мужчина все-таки решил обратить внимание на стук в дверь. Он лениво отошёл от побледневшей Новиц, открывая дверь. — Я не просил алкоголя, — посмеялся Наг, не приглашая войти. — Кларису ищет какая-то троица. Скорее всего полицейские, — напряжённо ответил незнакомец. — Хм, — он обернулся, глядя на застывшую Миру. — Как давно? — Два часа назад. Один такой высокий… — Не стоит задерживать разговор этими ненужными подробностями, — Наг бесцеремонно захлопнул дверь. За дверью послышались шаги и тихие ругательства. Наг не обратил на это никакого внимания. Немного задумавшись, он вновь подошёл к своей подопечной и широко улыбнулся. — Птичка, тебе придётся немного задержаться у меня здесь. Нет-нет, не спеши плакать, — он утер невольные слёзы с лица молодой женщины. — Это не на долго. У Майкрофта Холмса очень быстро варит котелок. — Не на долго? — прошептала она, в конце концов не выдерживая и срываясь на слезы. — Какой еще Майкрофт? — Твои перышки станут красивым украшением, как конфетти на представлении. — Конф…? — прощебетала она, прежде чем подавится воздухом. Она взвизгнула, когда руки мужчины вцепились в ее шею, угрожая задушить или сломать кости. Он потащил ее в сторону и ударил головой об стол.

***

— Извините, мистер Холмс, но… — Что значит «но»?       Шерлок перевёл взгляд на брата, слегка выгнув бровь и отвлекаясь от переписки с Ватсоном. — У меня существует договорённость с леди Смолвуд об ограничении ваших возможностей, — совершенно нейтральным голосом ответила девушка. — Ты ведь понимаешь, что я не просто так прошу тебя, Андреа? — Майкрофт слегка опустил голову, делая голос тихим и немного угрожающим. — Да, мистер Холмс, и ответ вы уже получили, — не меняя занятого тона, мгновенно ответила помощница. — Это важно для дела, — он замолчал на пару секунд. — Безотлагательно. — Простите, мистер Холмс, — ровно ответила она, после чего продолжила занятым тоном. — Я сейчас в крайней степени занята, так что если вам больше нечего сообщить мне… Холмс замолчал, но трубку никто не сбросил. Шерлок с любопытством наблюдал, как Майкрофт хмурится (очевидно, претерпевает возмущение в полном молчании) и после недолгой паузы закатывает глаза и безэмоционально говорит: — Добрый вечер всем третьим лицам этого разговора. Прослушка — это так банально, что я и забыл. — У вас есть ещё вопросы, мистер Холмс? Майкрофт поджал губы и посмотрел на брата вопросительно. В ответ Шерлок повернул рукой и указал на шею Майкрофта, изображая шарф. Политик отрицательно покачал головой. А младший брат лишь издевательски улыбнулся и показательно уткнулся в телефон, пожимая плечами. Майкрофт сжал челюсти и продолжил говорить: — Андреа, мне нужны билеты в клуб «Таис». — Ваши возможности ограничены, вы ведь в отпуске. — Это… не по работе, — касаясь лба, вымученно уточнил мужчина. Шерлок тихо засмеялся в кулак. На самом деле Ватсон наверняка тоже, быстро получая сообщения от друга через мессенджер. — Хорошо, — Холмс не заметил, как голос помощницы слегка воодушевился. — Уточняю геолокацию. — Два билета. Через час они должны быть у меня. После этого Холмс сбросил трубку, игнорируя молчаливую издёвку младшего брата.

***

      Когда Грег приблизился к входной двери, дом Ирэн Адлер перестал казаться таким легким и воздушным. В окнах не горел свет. На улице было достаточно прохладно, чтобы чувствовать себя некомфортно. Хотя будущий разговор напрягал его куда больше. Постучавшись, Лестрейд невольно надеялся, что роковой дамочки дома не будет. Однако табельное оружие стало ощущаться куда отчетливее, а слух и зрение напряглись. Почему-то ему казалось, что женщина по делу «Доминантка» просто не могла быть в стороне заварушки, в которую вляпались Холмсы в очередной раз. Не получив ответа, инспектор постучал еще раз. Многие факты говорили ему о том, что на самом деле Ирэн Адлер здесь не живет. Вероятность того, что эта женщина уже далеко отсюда стремится к максимальной доли вероятности. — Мисс Адлер? Это инспектор Лестрейд. Вы не против разговора? — постучавшись еще, достаточно громко позвал Грег. Спустя несколько секунд послышались тихие шаги, затем замок звякнул и дверь открылась. Инспектор лишь видел, как красивая спина Ирэн уходит обратно вглубь темного коридора. — Я вас ненавижу, инспектор, — веселым голосом прощебетала она, даже не обернувшись. — Ждали вместо меня Шерлока? — ответил Грег, закрывая за собой дверь. — Возможно, — она села в широкое кресло в комнате, где не так давно он сам пил чай в компании братьев Холмс и этой дамы. — Значит вы понимаете с каким вопросом я здесь. — Не присядете? — поднимая со столика бокал вина и прижимая к себе, предложила женщина. — Воздержусь, — он приблизился к ближайшему выключателю. — Вы не против? — не дожидаясь ответа, он поспешил включить свет. Лестрейд услышал звонкий смешок, когда помещение так и осталось во мраке. Инспектор проверил еще один раз, прежде чем устало выдохнуть и сесть в кресло напротив Ирэн. Электричества не было. — Знаете, — начала она, разглядывая мужчину минимум секунд 15 и сделав глоток вина, — я предпочитаю свечи, — она повернула голову и кивнула на одну из настенных полок, где стояли массивные белые свечи. — Избавляетесь от улик? — инспектор поднялся с кресла, на которое только что опустился, отлично понимая, что его терпение собираются испытывать. — В какой уголок мира в этот раз вы хотите забиться? — он зажег свечу и поставил на стол, что был между собеседниками. — Даже если и так, вы правда думаете, что я вам скажу? — она улыбнулась, выпив еще глоток. Инспектор пожал плечами. — Я думала на счет дальнего востока. Европа начинает казаться мне золотой скорлупкой. Хотите вино? Лестрейд не наблюдал ни бутылки по близости, ни еще одного бокала. Раздражаясь тому, что его пытаются гонять по комнате туда-сюда, мужчина лишь нейтрально покачал головой. — Тогда не подольете мне еще? Новая бутылка на кухне, — она продолжала хитро улыбаться, наблюдая, как инспектор тяжело поднимается с кресла. — По-моему на верхней полке ближе к плите, — ее улыбка не дрогнула даже тогда, когда Грег медленно приблизился и опустил руки на подлокотники кресла Ирэн, нависая и пристально наблюдая. — Что? Вы настроены на серьезные беседы? — не меняя насмешливого выражения лица, усмехнулась она. — У меня был тяжелый день, мисс Адлер. Я настроен на очень серьезные беседы. Вы знаете, где сейчас находится Кларисса Фристоль? — Не имею ни малейшего понятия, — женщина не изменилась в лице и выпила еще из бокала, а Грег заметил, как та почти незаметно дрожит. Инспектор выпрямился, огляделся и, отыскав плед на диване, осторожно укрыл ее плечи. Лестрейд начал медленно шагать по комнате. Когда мужчина прошел мимо фортепиано, Адлер оживилась: — Я люблю звуки, которые издает этот инструмент. — Вы играете? — открывая крышку инструмента, спросил инспектор. — Я когда-то начинал, но быстро оставил это дело. — Сыграйте мне, инспектор, — в ее голосе звучало неподдельное желание услышать его игры. — Пожалуйста. Касаясь клавиш по памяти и в полумраке, Грег начал играть что-то очень простенькое одной рукой, не поворачиваясь спиной. — Я всегда мечтала научиться, — произнесла тихо женщина, — всем этим утонченным штучкам. — Клариса играла вам, верно? — спросил инспектор, не прекращая играть и напрягаясь. — Я просила ее играть мне что-то по утрам и перед сном, — на этот раз она улыбнулась искренне и весьма печально. — Она ведь раньше совсем этим не интересовалась. Стала учиться, как только я сказала ей, что хотела бы слушать живую игру каждый день, — с каждым сказанным словом, Грег чувствовал, как в горле этой женщины сворачивается ком. Грег прекратил игру, как только она встала и подошла к нему. — Она очень много значит для меня. Я хочу, чтобы вы это понимали, инспектор, — в ее глазах, полных слез, мелькали отблески от огонька свечи. — Клариса ведь никуда не пропадала. Все же это ваш план, но зачем? Вам нужно внимание Холмса? — Да, да и да, инспектор Лестрейд, — она опустила руку на его предплечье. — У меня не было выбора. Моя жизнь вечно теперь будет крутиться вокруг Холмса, — подавляя гнев, практически прошипела она. — О чем вы? — Грег напрягся, как только услышал посторонние звуки на втором этаже дома, похожие на приближающиеся к лестнице шаги. — Здесь все же кто-то есть еще? — вопрос, который не подразумевал вопроса. — Выбор есть всегда, мисс Адлер. Эта игра слишком затянулась. — Благо она не ваша, инспектор Лестрейд, — послышался голос с лестницы. — И, увы, даже не моя и не этой пташки. Насколько я знаю, от вас избавились около полугода назад. А ведь Холмс обещал это сделать, но вы здесь. Сюда должен был прийти он, а не вы. Какая жалость. — Кто вы? — Грег достал свое оружие и нацелился на мужчину средних лет, которого инспектор определенно точно не видел раньше. Спустя несколько секунд за его спиной показалась Кларисса Фристоль в строгом костюме и с планшетом в руках. — Что за хрень тут происходит? — О, я скорый знакомый мистера Холмса. А вас здесь как раз нахрен никто не ждал, — мужчина посмеялся. — Что же мне с вами делать…? Птичка моя, не подскажешь? — он поднял подбородок Кларисы и повернул к себе. — О, верно-верно. Надо сообщить вышестоящим, это логично, — он поднимал и опускал подбородок молчаливой и бледной девушки, заставляя ее кивать. — Зачем вам нужен Шерлок? — Грег ощутимо напрягся, замечая, что область правого глаза Клариссы забинтована. — Какой пытливый полицейский, — не отводя взгляда от Кларисы и ее глаз, проговорил незнакомец. — Избавься от него, птичка, — он резко повернул голову в сторону Ирэн. — И кто говорил о Шерлоке? Нам нужен только Майкрофт. Та медленно вынула пистолет из-под рядом стоящего кофейного столика и нацелилась на Грега, который не сводил своего оружия со странного незнакомца.

***

      Темные коридоры и динамичная музыка на английском языке приводили Майкрофта в раздражение. Свет мелькал вокруг яркими пятнами, заставляя голову взрываться на мгновение. Недовольство и раздражение росли в геометрической прогрессии. Но он держал себя в руках. Шерлок же, наблюдая за ним, лишь озадаченно поджимал губы. Некогда было думать о состоянии упрямого старшего брата, так что детектив сосредоточился на деле всецело. — И снова вы, сэр, — бармен ухмыльнулся и вынул стакан для алкоголя, готовясь повторить то, что делал для Майкрофта в прошлый его визит. — Я же говорил, это райское место затягивает. Даже таких снобов как… — он оглядел полное недовольства лицо и кивнул в сторону небольшой компании явно богатых и страдающих от ожирения и сидячей работы господинов. От вида алкоголя Майкрофта мутило, хотя вполне возможно, что его мутило не только по этому поводу. Присев за барную стойку, он с отвращением отвернулся и внимательно оглядел помещение снова. — Я знаю у кого можно спросить, — отозвался Шерлок, не утруждаясь присесть. Тот был практически уверен, что брату просто ужасно хотелось принять сидячее положение. — Постой, никуда не иди без меня, — подняв руку, остановил его Майкрофт, шумно выдохнув. Майкрофт все ещё сомневался на счёт присутствия в этом деле Объектов, и также не желал, чтобы Шерлок случайно вмешался и вообще узнал об этом. Рисковать было невыгодно, именно поэтому Майкрофт не желал отпускать из поля зрения Шерлока ни на секунду. Он решил не бежать в Лондон и закончить дело потенциального Объекта номер четырнадцать. Политик не имел понятия кто именно из заключённых может быть замешан в этом деле, но уповал на невозможность таких совпадений. — Очень смешно, — фыркнул Шерлок и бесцеремонно отвернулся, — ты еле как на ногах держишься. Не хотел идти в больницу, а теперь только под ногами мешаешься. — Шерлок, ты не можешь ни во что совать свой нос, если я не позволяю. Вполне возможно, что это дело опасно для тебя, — протараторил Майкрофт, надеясь, что брат не уйдёт, даже не дослушав. Ведь политик уже сомневался, что сможет не то, чтобы догнать, а хотя бы встать со стула. — Все мои дела такие, не думай, что ты меня чем-либо удивишь, братишка, — усмехнулся детектив, не особо желая слушать. — И тем более мне не нужны твои позволения. Он злился на Майкрофта за упрямство и глупые указки, которые из его уст звучат более чем нелепо: ведь он сам ведёт себя непредсказуемо и совершенно алогично, и не желает делиться с Шерлоком по непонятным причинам. Детектив ещё раз оглядел практически болезненно серого брата и, повернувшись на сто восемьдесят градусов, зашагал в сторону знакомой комнаты, где должны были обитать девушки, которых он уже посещал в прошлый раз. Его план состоял в том, чтобы на этот раз использовать все своё обаяние, разговорив дам. Ну или просто вытащить пистолет, который он своровал у Ватсона, и пригрозить им. Майкрофт поднял взор к потолку и беззвучно выругался, прежде чем попытался нагнать брата, который шёл все ещё достаточно медленно. Возможно намеренно. — Ты никогда меня не слушаешь, — усталым голосом буркнул политик, касаясь плеча брата для привлечения внимания. — Слушаю, но по большей части фильтрую твой нудный гундёж ни о чем, — отмахнулся детектив, стараясь незаметно поглядывать на ползущего за ним Майкрофта, чтобы если что, все же быть на подхвате. — Ты невыносим, — выдохнул старший из братьев и, пытаясь побороть навязчивое желание опереться на стенку, упрямо шагал вслед за Шерлоком. — Спасибо, — широко улыбнувшись, ответил детектив и остановился у нужной двери. — Так и задумано. Его рука поднялась постучать, но неожиданно его остановил внезапный толчок в плечо. Девушка, появившаяся из ниоткуда, буквально врезалась в него, ошарашено хлопая глазами. — Простите, — бросила она, оглядываясь по сторонам, будто впервые видя это место. — Мне нужно уходить, — вторила она на хорватском. — Вы в порядке? — Шерлок аккуратно касался ее плеч, чтобы удерживать от нервной суеты и возможного падения в обморок. — Мисс? — Я? — она вдруг застыла, будто испуганная птица, готовая либо рвануть прочь, либо быть ужаленной. — Да. Ее взгляд уткнулся в пол, Шерлок ощущал дрожь по телу этой девушки. Освещение клуба лишь мешало, но детектив не упустил практически незаметные пятна крови на волосах незнакомки, а также перебинтованный глаз, тщательно скрываемый за причёской. — С вами что-то случилось? — спросил Шерлок, хотя его вопрос звучал скорее как утверждение, требующее лишь легкого кивка этой незнакомки. — Пусти ее, Шерлок, — отозвался вдруг Майкрофт совершенно спокойно. — Она, очевидно, попала в компанию не самого приятного клиента, ведь так? — политик скривил в отвращении губы, несмотря на то, что подобные ситуации не редкость в таких заведениях. Мисс не отреагировала, продолжая стоять неподвижно. — Ей нужна помощь, — произнёс уверенно детектив и слегка прислонил девушку к стене. — У нас нет на это времени, — пытаясь звучать спокойно и убедительно, ответил политик. — Ей поможет персонал. Пусть идёт туда, куда шла. — Как тебя зовут? — проигнорировав слова Майкрофта, спросил Шерлок, глядя внимательно в лицо незнакомки. — Мира… — тихо прошептала она и уставилась на мужчину перед собой. В ее глазах читалось легкое помутнение, Шерлок лишь раздраженно поджал губы. Сама девушка в ответ лишь натянуто улыбнулась. — Шерлок, ты ей все равно не поможешь, идём, — политик, чьи силы были практически на исходе, готов был рвать и метать на последнем издыхании. — Я не оставлю ее, ясно? — прорычал младший. — Позови кого-нибудь из персонала, я пока побуду с ней. — О да, я ведь сама скорость, — ядовито рявкнул старший. — У нас мало времени! — Что за идиотская спешка, Майкрофт?! — оборачиваясь и испепеляя глазами старшего брата, практически прошипел детектив. — Майкрофт? — неожиданно раздался в тишине кроткий голос девушки. — Майкрофт, — она подняла глаза, в которых медленно рассеивался туман и возвращалось осознание. — Вы — Майкрофт Холмс? Политик замер. Споры с братом ему совершенно не импонировали. Это его в последнее время только раздражает или расстраивает. А ещё туманит мозги — страдает бдительность, мысли идут не туда. И на мгновение, на секунду ему пришло в голову, что эта девушка могла бы быть связана с Объектом. Или была им? Черт, да ты везунчик, старший братик. Сердце пропустило удар, а по спине выступил холодный пот. Рот Майкрофта наполнился кислой слюной, он чувствовал сильный рвотный позыв. — Откуда ты его знаешь? — наконец спросил Шерлок слегка озадачено. — Не говори мне только, братец, что ты в этом клубе уже бывал, да по делам не очень рабочим в самом деле, — он усмехнулся и повернулся к Майкрофту, однако ухмылка тут же сползла, когда Шерлок увидел выражение лица брата во всей красе. Девушка тем временем медленно выпрямилась, отходя на шаг от стены. Руки, которые слегка подрагивали, медленно шастали по ее платью. Незнакомка будто искала карманы, но спустя несколько секунду осознала, что она в платье, а не в каком-нибудь рабочем костюме. Взяв в руки свою небольшую сумочку, девушка немного прошуршала в ее содержимом, хотя, как заметил детектив, сумка была практически пуста. Спустя еще несколько затянувшихся мгновений, она вынула небольшую бумажку и медленно протянула ее Майкрофту. — Это вам, — проговорила куда более уверенно и оживленно девушка, будто сбрасывая с себя огромный груз. — Сами знаете от кого. Мистер Наг попросил передать. — Благодарю, — автоматически ответил совсем тихо Холмс, вчитываясь в небольшой текст: «Мистер Холмс, выбор за вами: Объект или доктор Джон Ватсон. С уважением, Контратип»

***

— Простите, как вам наши напитки из нового дневного меню? — О, чудесное место на самом деле, — приветливо подмигнув, ответил Джон. — Коктейли замечательные. — Благодарю. Будем рады, если вы придёте снова, сэр, — мужчина-официант пробил чек, дежурно улыбаясь клиенту. — Тем более вы у нас не впервые. — Так и есть, я в отпуске, — доктор взглянул на Рози, которая весьма очаровательно для ребёнка ковыряла и размазывала по своему лицу мороженное. — Какая же ты грязнуля, — женщина средних лет аккуратно протерла рот девочки салфеткой, доброжелательно кивнув Ватсону. Когда троица ушла, мужчина-официант отправился на склад. VPN подключение активировал браузер. В нужной вкладке отдельного чата снова записал информацию о наблюдаемых для агентства. Контратип благодарил щедро.

***

Мотив: перед тем как принять решение нужно понимать, зачем это делается. Цель: это твой ориентир, не менее важно учитывать намерения, то есть чего хочется получить в итоге. Средства достижения цели: это объективные предметы или действия, включенные в структуру целеполагающей деятельности и обеспечивающие получение отдельного результата. Выбор: это наличие различных вариантов для осуществления воли. Наличие выбора связано с обоснованием свободы воли человека. Результат:
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.