ID работы: 6582191

Ядро Свободы

Джен
R
Заморожен
74
автор
Размер:
335 страниц, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
74 Нравится 107 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава 12 «РЕЗУЛЬТАТ»

Настройки текста
Примечания:

***

      Даже когда входная дверь квартиры Ирэн Адлер достаточно медленно распахнулась, чтобы успеть испугаться, насторожиться и в конце концов сосредоточиться, Грег не сводил взгляда и не опускал с прицела свою цель. — Кажется, — с усмешкой произнёс мистер Наг, — здесь становится слишком тесно. Ты так не думаешь, Холмс? Мужчина, не церемонясь, повернулся в сторону новоприбывших. Шерлок стоял в двери и анализировал ситуацию. Старший узнал голос сразу, поэтому не стал реагировать, продолжая стоять на крыльце практически безучастно. Политик уже знал, что все пошло далеко не по его плану, но мириться с этим фактом не хотелось до последнего. — Я рад тебя снова видеть, — преступник бесхитростно улыбнулся, ёрничая хлопнул в ладоши, словно закончил накрывать стол для долгожданных гостей и приглашал всех к столу. — Шерлок, он может быть вооружён, — с предупреждением рявкнул инспектор, не сводя глаз с цели. — Сам вижу, — Шерлок сделал несколько шагов вперёд, глядя на Ирэн, затем на Кларису. — Опустите оружие, мисс Фристоль. Скоро все закончится, — уверенным и учтивым голосом произнёс Холмс-младший. Рука помощницы не дрогнула, но взгляд на секунду перевёлся с инспектора на мисс Адлер. Во взгляде читалась растерянность. И глубокое напряжение. — У меня к тебе был разговор, Майкрофт, — легким тоном отметил мистер Наг, обращаясь только к политику. Преступник не подавал кому-либо ещё какие-то вербальные и невербальные знаки. Все его внимание и существо было направленно на Холмса-старшего, будто квартира опустела: остались лишь они один на один. Кто-то со стороны мог бы сказать, что это очень романтично, если смотрел бы без контекста. Но контекст важен куда больше, чем многим кажется. Этому Майкрофта научила его дорогая сестра. Шерлок не понимал, даже когда ему читали лекции: с примерами и максимально доступным языком. — Не начинайте цирк, хотите поговорить? — игнорируя скептический прищур брата, максимально спокойно и холодно ответил Майкрофт. — Вы устроили сцену, а я такое не приветствую. — Устанавливаешь правила? — усмехнулся мужчина. — Вы ли на этом аукционе аукционер? — мистер Наг сделал маленький шаг в сторону Холмса. — Однако у меня хорошее предложение. Грег тут же среагировал, громко крикнув: «Ещё одно движение — я открою огонь!» Но мужчина продолжил игнорировать кого-либо, кроме Майкрофта. Он смотрел в глаза политика, будто завороженный или до ужаса нахальный человек. Но одно другому не мешает. — Вы уже сделали выбор, мистер Холмс…? Майк, — он слегка склонил голову и прищурил глаза, словно они оба завели беспечный разговор, как два старых друга. — Мы же уже обсуждали это, приятель. Нам обоим не выгодно находиться под лапкой этой ненормальной барышни. Я уже нарушил правила, доктору Ватсону ничего не угрожает, сигнала еще не было. Давай просто мирно все решим, только ты и я. Без этой своры и суеты. — Опустите оружие и вытяните руки так, чтобы я мог их видеть, сэр! — Лестрейд предупреждал, и предупреждал в последний раз. — Я не буду повторять! В момент, который сложно заметить (особенно если враг стоит почти спиной к детективу или инспектору полиции, а лицом к очевидно не самому здоровому политику Великобритании), Шерлок уверился: сигнал от незнакомца был. Скорее всего глаза или даже губы могли дать какую-то информацию. Но что? Что-то, что заставило Майкрофта задержать дыхание на секунду, что-то, что заставило политика оглядеть помещение ещё раз, и что-то, что подтолкнуло мужчину вытянуть руку, а после — резко замахнуться и ударить по стене ладонью. Свет тут же снова пропал. Раздалась целая какофония звуков: выстрелы, вскрики, звук падения тела, быстрые шаги, кто-то открыл дверь, ведущую во двор. Ирэн догадывается включить свет снова как можно быстрее. Суета длилась несколько секунд, но с новой вспышкой искусственного света ламп изменилось очень многое. Лужа крови медленно пачкала полы. Клариса стонала от боли, но к счастью быстро потеряла сознание. Ей достался выстрел в спину. Ирэн подбежала к помощнице так быстро, как только могла преодолевать лёгкий алкогольный дурман и адреналин. — Вызывайте скорую, — растягивал слова Майкрофт, пытаясь принять хотя бы сидячее положение. — Хотя ничего критического. Грег обескураженно разглядывал дыру в стене от собственного выстрела: промахнулся. В иной раз он мог бы сказать, что руки уже не те, да и зрение подводит. Но не сегодня. Сегодня его снова подводит чертов Холмс. Голова чиновника закружилась так быстро, будто суетливый волчок был пущен ловкой рукой мальчишки на идеально ровной поверхности. Майкрофта чуть не стошнило. Грег держал его за грудки рубашки и смотрел так гневно, что политику стало не по себе. Не по себе стало и его потревоженным рёбрам. — Какого черта, Холмс?! Какого, блять, черта?! — не слова, а злобный рык раздавались в комнате. Майкрофт попытался выбраться из столь грубого захвата, но сил было уже не так много. Его хватило разве что выключить свет и толкнуть инспектора так, чтобы тот не смог ранить и тем более убить мистера Нага. — Что ты творишь вообще?! — кричал Лестрейд, уже и не зная какие слова подобрать. Все его существо было в непонимании и растерянности. Эти чувства он ощущает слишком часто в компании Холмсов — а это, как стоит догадаться, очень раздражает. — Прекрати меня трясти, — тихо, но холодно отчеканил Майкрофт и, опустив свои руки на руки Грега, буквально отодрал широкие ладони инспектора от себя. — Я не потерплю оскорблений. — О да? Так мы теперь запели? — мужчина быстро встал на ноги, оглядел своё табельное со всех сторон. — Я даже не хочу знать почему и зачем. Бога ради, зачем Шерлок притащил тебя сюда… Грег подошёл к Ирэн и как можно быстрее постарался оказать первую помощь пострадавшей Кларисе. Шерлок вернулся спустя несколько минут, не сумев нагнать мужчину, затерявшегося в закоулках не очень знакомого детективу района. За окном был слышен вой сирен. — Полиция уже на подходе, — озвучил детектив и оглядел картину перед собой. — Чей вызов? — спросил инспектор, отдаляясь от политика. Грег повернулся в сторону мисс Адлер и присел на корточки, в полной мере спокойно начиная оказывать первую помощь. Его движения были отточены настолько, что помогали успокоиться самой Ирэн. Она перестала часто моргать и взяла себя в руки. — Я не вызывала, — произнесла женщина. — Да и не думала что это понадобится. Что будем делать? — она оглянулась на Шерлока, но при этом не отрывала своей руки от руки Кларисы. Шерлок посмотрел на брата, который в хмуром молчании сидел на стуле. Глаза его были прикрыты. — Нужен козел отпущения, — озвучил свои мысли Шерлок, замерев на месте. Детектив снова оглядел обстановку, прежде чем тронуть инспектора за рукав и указать головой на дверь. Грег, помедлив с секунду, кивнул. — Подождите скорой помощи, рана кровавая, — Лестрейд поднялся на ноги, — но не смертельная. Кровь остановилась. Дальше — дела специалистов. Доминантка ничего не ответила, только взглянула на Шерлока и в досаде сжала губы в тонкую линию. На ее лице читалось разочарование и мрачная обида на все, что связывало ее и семейку Холмс. — Поторопитесь, — высказала Адлер, — выход через заднюю дверь налево, там соседский двор и деревья, вас не заметят. Шерлок тут же развернулся и скорым шагом направился в тьму коридора, Грег направился за ним. — Инспектор, — подал голос Майкрофт, заставив вышеназванного остановиться в немом раздражении. — Нет, мистер Холмс, — Лестрейд, не оборачиваясь, поправил свой плащ. — Вы останетесь здесь. — Они арестуют меня, — похолодевшим голосом почти прошипел Холмс. — Полиция посчитает, что это какая-нибудь бытовая разборка или что-то еще в этом духе! — Вы придумали неплохую легенду, мистер Холмс, — не меняясь в голосе, продолжил Грег и наконец обернулся. — Вам смешно? — политик с возмущением смотрел на растянутую улыбку Лестрейда. — Да, Майкрофт, потому что в реальную историю полиция вряд ли поверит. Да и кто знает что тут правда, а что нет. Даже я ничего не понял, а ведь я не последний детектив в Лондоне! — голос сквозил подавленными обидой и раздражением, скрытыми за едкой иронией в подобранных словах. — Вы забываетесь, инспектор, — Холмс попытался встать, но удавалось это с трудом и выглядело жалко, поэтому политик прекратил двигаться и остался сидеть. — Оставите меня здесь? Благородно, вы ведь так любите всех спасать, даже когда не нужно, — ехидно продолжил Холмс, стараясь максимально легко и расслабленно закинуть ногу на ногу. — Лучше просто застрелите. Глядя на полицейского весьма самодовольно, Холмс наблюдал как кулаки Грега белели, но тот быстро оправился от вспышки гнева. Лестрейд одарил Холмса натянутой ухмылкой и, не задерживаясь больше, быстрым шагом направился вслед за Шерлоком. Как только инспектор оставил Майкрофта окончательно, последний глубоко выдохнул и угрюмо свел брови. На улице громко топтались полицейские, Эвр сидела на окне, с любопытством оглядывая приезжий патрульный отряд. — Интересно, что подумает мисс Смоллвуд, когда узнает о твоем аресте? — спросила женщина и с наигранным удивлением оглянулась на брата. Холмс сглотнул, прежде чем дверь резко распахнулась. Опускаясь на колени и кладя руки за голову, политик наблюдал за происходящим будто со стороны: в ушах шумело, будто в людном метро.

***

      Майкрофт проснулся от странного тревожного ощущения. Подросток медленно принял сидячее положение, привыкая к темноте в собственной спальне. Холмс чувствовал себя неуютно, однако списывал ощущения на неприятный сон, который, однако, уже был удалён из памяти. — Что ты здесь делаешь? — спросил подросток, наконец-то поймав взглядом объект дискомфорта. В ответ была тишина. Майкрофт раздраженно фыркнул, не имея никакого желания вставать с кровати, но он уже понимал, что придётся. — Я провожу тебя до комнаты, — поджав недовольно губы, проговорил угрюмо Майкрофт, приближаясь к приоткрытой двери. Эвр ничего не ответила и на это, молча развернувшись и скрывшись в коридоре. Старший брат лишь нахмурился, когда в темноте коридора не обнаружил сестру. Приняв тот факт, что девочка ушла сама, Майкрофт лишь сонно хмыкнул, закрывая дверь на замок. Подросток не переживал по поводу ночного визитера, так как успел привыкнуть к подобному. Эвр умудрялась заставать моменты, когда Майкрофт забывал закрыть дверь на замок, двигаться бесшумно и, что не удивительно, филигранно игнорировать недовольство страшного брата по этому поводу. Он быстро понял, что сестра не перестанет делать то, что надумала. И мала вероятность того, что что-то может на неё повлиять. Даже пожаловавшись родителям на поведение младшей сестры, Майкрофт услышал лишь причитания в духе «она всего лишь ребёнок, ей любопытно, не будь таким скрытным, Майки». В течение одной недели Эвр регулярно умудрялась будить своим присутствием чуткий сон страшного брата. На вопрос о причине такого поведения девочка не отвечала ничего конкретного. Однако в дальнейшем Майкрофт перестал просыпаться, и в глубине души Холмс надеялся, что сестра прекратила приходить к нему в комнату, а не научилась делать это настолько бесшумно и незаметно. Все надежды рухнули через месяц после относительного спокойствия. Майкрофт проснулся неожиданно, от странного сна, в котором фигурировали люди в масках и странных цветастых костюмах. Их вид был скорее нелепым, чем жутким. Но Майкрофт не мог отделаться от настойчивой и какой-то неестественно давящей тревоги. — Кошмар приснился? — раздалось неожиданно слева от Майкрофта совсем близко, отчего подросток замер на мгновение от испуга. — Эвр? — Холмс сглотнул, прежде чем повернуться на звук голоса девочки. Та сидела у кровати на коленях, почти у самого уха старшего брата. Привыкнув к темноте, Майкрофт читал в глазах Эвр некое любопытство. — Иди к себе, Эвр, бога ради, — устало и недовольно пробурчал парень. — Ты не ответил на вопрос, — прозвучало бесцветным тоном в ответ. — Что? — Майкрофт недоумевающе взглянул на сестру, после чего недоверчиво нахмурился. — Зачем ты здесь? Эвр поджала губы, выказывая недовольство, как обычно делал старший из отпрысков. Будто дав своим жестам требующийся контекст, она молча встала и вышла из комнаты, оставляя Майкрофта без ответов. Тревога не уходила и сон не шёл, хотя раньше у него не было с этим проблем. Впервые подросток решил попробовать вспомнить что ему снилось. Ему на интуитивном уровне казалось это очень важным. Он смог уцепить лишь какие-то отрывки, вспомнив яркие оттенки одежды каких-то людей, громкую веселую музыку и смех без каких-либо эмоций. Когда Шерлок умудрился попасться на краже у матери заколки для волос, случился небольшого рода скандал. Мать отчитывала младшего из сыновей за непристойное поведение, ведь это был не первый подобный случай. В какой-то момент своей жизни маленький Шерлок начал активно пытаться что-то украсть у кого-то или откуда-то, благо это распространялось только на дом семьи Холмс, но это только пока. Майкрофт переживал по этому поводу, но полагал, что младший брат подобным образом развлекает себя и окружающих, будто играя в опасную игру. Это было всяко лучше, чем постоянное засовывание своего любопытного и нахального носа куда вздумается. — Зачем тебе эта заколка вообще нужна была, мальчик мой? — спрашивал глава семьи, пока жена устремилась на кухню выпить стакан воды. Шерлок ответить не смог, но было видно, что ему все же стыдно. Или обидно, что он всё-таки попался. — Воровать — это совершенно неподобающее поведение, Уильям Шерлок Скотт Холмс, — продолжила свою речь Виолетта, размахивая стаканом перед своим лицом. — Это уже ни в какие рамки. Ты наказан, слышишь? Я тебя предупреждала, — она поймала взгляд сына и внимательно смотрела ему в глаза. — Ты остаёшься дома на этих выходных. — Но мы с Виктором уже договорились и…! — начал было мальчишка, но был перебит. — Нет, Шерлок. Увы, никаких поездок. Цирк отменяется, вместо этого предлагаю тебе подумать о своём поведении. Младший из братьев тут же обиженно надулся. Он был очень недоволен, но очевидно не мог ничего ответить. Обычно в таких ситуациях он старался перекинуть вину на старшего брата, но Майкрофт сам не понимал зачем братцу нужна была эта заколка. Поэтому старший был удивлён, что, несмотря на острое и не раз озвученное желание побывать на выступление приезжего цирка, Шерлок не сказал ни слова в своё оправдание. Контекст отсутствовал. — Ну скажи мне, зачем тебе это все надо было? — спросил Майкрофт, сидя рядом с расстроенным Шерлоком в его комнате. — Отстань, — шмыгнув носом, пробубнил мальчишка из-под одеяла. Вздохнув, Майкрофт поднялся, собираясь поговорить с мамой и уговорить ее подумать о смягчении наложенных на младшего брата санкций. Однако побуждение быстро пропало за потоком неутешительных мыслей, когда он взглянул на заколку в комнате родителей. Замерев на полуслове и игнорируя вопросительный тон матери, подросток спустя несколько секунд скомкано оправдался и вышел из комнаты. Мама и младшая сестра, с которой сидела Виолетта, проводили его равнодушным взглядом. Заколка была простой и универсальной, в некотором смысле слова. Холмс посчитал, что ему нужно немедленно поменять замки в своей комнате. Он вспомнил, что ему снились жуткого вида клоуны. Что странно, ведь Холмс не особо часто видел подобных артистов и даже не задумывался о них. Зато Шерлок остался дома на выходные, и несмотря на обиженное настроение, от компании Эвр ему было не отвертеться. Сейчас Майкрофт ещё не осознавал, что в будущем это чувство тревоги при виде клоунов у него останется до конца жизни. Эвр больше не приходила в его комнату по ночам. Но сон Майкрофта стал ещё более чутким чем прежде.

***

— Испортили! Все испортили!       Мужчина со всей силы хлопнул по металлическому столу ладонью. Раздался глухой хлопок, через который можно было ощутить самому как кожа руки загорается тугой болью. — Это все не справедливо! Я не на такое рассчитывал, ясно?! Инструменты скакали по поверхности от силы ударов. Звякающая мелодия раздражала так сильно, что хотелось зажмуриться. У женщины сорока лет, что лежала на столе в неестественной позе, глаза были открыты. — Его должен забрать я! Я достоин больше всех этого! Рука рефлекторно сжала первое что попалось под руку. Это был скальпель. Ладонь так сильно сжимала инструмент, что металл стал нагреваться, ладони — потеть, а скальпель — скользить. Раздражение от этого неприятного ощущения набрало только усилилось, обрушившись вонзившимся инструментом в глаз девушки с такой силой, что послышался хруст. — Я ведь был самым первым, кто в него поверил. В голосе мужчины начала сквозить не только злость, но и обида, смешанная с разочарованием и искренним сожалением. Повернувшись к рабочему столу, он убрал длинные кудрявые волосы девушки с лица. — Я был так близок, понимаешь? Я видел его своими глазами. Он указал на свой правый глаз указательным пальцем, а затем протянул этот палец к глазу девушки, аккуратно поддевая его скальпелем. — Правильным решением было бы бежать отсюда подальше, на самом-то деле. Эта корпорация зла меня точно шлёпнет, интуиция меня не подводит… но это слишком все, хм, меня задевает, понимаешь? Омерзительные хлюпающие звуки отдавались еле слышимым эхом. Мужчина говорил, оглядывая вырванный с корнем глаз: он был слишком сильно деформирован, чтобы оставаться цельным, а от того завораживающим. Неудачное изъятие лишь добавило горечи: мужчина понуро опустил плечи, положил руки на металлический стол, сам встал на колени и опустил голову на сложённые руки, испачканные кровью. — Я не хочу чтобы он проиграл, понимаешь? Я просто хочу закончить эти дурацкие игры. Голос сквозил отчаянием, граничащим с безумством тишины одного из тайных мест мистера Нага. Немного собравшись, мужчина уже более профессионально вынул второй цельный глаз и опустил в банку со специальным раствором. Женщину накрыл полиэтиленовым покрывалом. — Если Майк и его прислужники, — он пренебрежительно махнул рукой, — встретятся с тем психом из конторы, то… — он саркастично усмехнулся себе под нос, — acta est fabula! ¹ Подали в розыск женщину практически сразу после пропажи. Коллеги по работе отметят, что она часто пропадала со связи, была «волком-одиночкой», но с работой полицейского справлялась хорошо. У неё были темно-карие глаза.

***

      Сидя в кабинете полиции, ожидая допроса, Майкрофт был совершенно не настроен на любезные беседы. Ему казалось, что этот день никогда не закончится, что он наконец-то попал в ад и теперь вынужден терпеть самое ужасное что есть на свете — ожидание худшего и неизбежного. Если говорить без особого драматизма, то Холмса просто не устраивал тот факт, что он оказался не просто обузой, но и довольно сильно непродуманной и идиотской. Ожидание он потратил на придумывание следующих шагов. Теперь Майкрофт знал, что наткнулся на очередного сбежавшего. Как только политик увидел самопровозглашенного мистера Нага, то сразу все понял. Сам он лично не составлял засекреченное дело о «Коллекционере», но был наслышан о послужном списке тогда ещё начинающего хирурга. Молодой врач, известный под именем Сайрус Дебенхэм, чей список умерших на хирургическом столе зашкаливал, умел казаться хорошим специалистом. Он спас за свою легальную карьеру больше людей, чем успел убить. Убить не нарочно. Однако, судя по записям леди Уайтлоу, которая занималась его распределением в Шерринфорде, каждая смерть пациента сильно отпечатывалась на душе безымянного хирурга. Росший в религиозной семье, молодой мужчина искренне верил, что душа погибших на его столе людей ещё успевает запечатлеться в глазах умирающего человека. Во время операции хирург постоянно отвлекался на глаза пациентов, даже когда глаза были закрыты от наркоза, мужчина настойчиво сам поднимал веки, чтобы убедиться, что душа ещё не покинула тело. Однако, когда хирург считал, что смерть неизбежна, он стремился как можно быстрее рассмотреть ту искру в глазах, которая появляется на мгновение перед смертью. Его уволили, как только он попытался удалить глаз из человека, который вот-вот должен умереть, но был все ещё жив. Объяснив это донорской картой пациента, ему удалось избежать судебных тяжб и отделаться увольнением. Связавшись вскоре с нелегальной медицинской практикой, мужчина начал создавать свою коллекцию глаз, которые могли хранить частичку души человека, по его мнению. Он никогда не собирал глаза мертвых людей, ведь глаза мертвецов совершенно бездушные, ничего не выражающие, гниющие, полные смирённого отчаяния перед смертью. Никакой искры, никакой жизни. Как сгоревшая или бракованная старая пленка, которую все хотели посмотреть на Рождество. В Шерринфорд мужчина попал после того, как его подпольную хирургическую практику накрыла полиция. Разобравшись с «крышей» района, полицейским пришлось передать дело спецслужбам, ведь найденные глаза безумного хирурга вызывали трепет и ужас. Было найдено три обезображенных сгоревших трупа, которых ничего не связывало, кроме отсутствия одного или двух глаз. Глаза в остальных банках не удалось идентифицировать. Мужчина был признан невменяемым. Лечение в обычной психиатрической больнице не приносило результатов. Агрессия заменила веру в духовность, отчего молодого человека было принято держать на лекарственной терапии в изоляторе. Спустя два года, мужчина был переведён в Шерринфорд. Официальной причиной стало то, что этот человек безумен и неконтролируем. По данным же Майкрофта, объект был переведён по желанию леди Смоллвуд в 1989 году из делавэрского госпиталя. Сейчас Холмс решал последний непонятный пока ему аспект: каким образом «Контратип» связан с Коллекционером, и откуда он знает о Джоне Ватсоне. Требовалось срочно связаться с представителями организации и узнать какого черта они вообще ввязываются в чужие дела. — Как вас зовут, сэр? — спросил полицейский, отвлекая Майкрофта от раздумий. Лицо непроизвольно скривилось на мгновение, но политик быстро взял себя в руки. Опустив локти на стол перед собой и поправив слегка взлохмаченные волосы, Холмс открыл глаза и взглянул на сидящего перед ним в ожидании полицейского. — Могу я поговорить с вашим начальством? — Сначала вы поговорите со мной. Назовите свое имя, — щелкнув черной шариковой ручкой, сотрудник открыл папку с бумагами. — Поверьте, не стоит тратить на это свое и мое время. Вы изъяли мой бумажник. Будьте любезны, достаньте оттуда мое удостоверение и отнесите своему начальнику. Я подожду тут, — Холмс оглянулся по сторонам, постаравшись показать своей позой максимальное хладнокровие и спокойствие. Полицейский покачал головой, и, видимо наученный опытом, решил не спорить и подыграть какому-то полудурку. Его смена длилась уже больше 12 часов, он устал и хотел быстрее закончить этот цирк. Проще вытащить бумажку из кошелька, нежели выуживать имя из упрямого наглеца. Ощутив в руке что-то похожее на документ, полицейский показал его Майкрофту. Холмс снисходительно кивнул. Мужчина оглядел карточку с нескрываемым скептицизмом, будто увидев в графе места жительства — Диснейленд. Было очевидно, что полицейский очень хотел закатить глаза, наткнувшись на очередного шизофреника с поддельной бумажкой или богатого дегенерата, чьи документы тоже не факт что легальные. — Весело… — только и протянул мужчина, направляясь к двери выхода. Спустя десять минут, политик натянуто улыбнулся, с удовольствием улавливая секундную растерянность на лице мужчины, как только тот вошел в допросную вновь. — Сэр, прошу вас выйти. Капитан хотел бы поговорить с вами лично. — Благодарю, — Майкрофт слегка оскалился, излучая превосходство. — И да, — он остановился в дверях, в шаге от полицейского, — вы опять забыли покормить своих собак. — Откуда вы… — прозвучало вслед, но Холмс уже ушёл в коридор.

***

      Шерлок и Грег не спали всю ночь. Обнаружить сбежавшего преступника было куда сложнее, с учетом, что некий мистер Наг гораздо лучше знал местность и, как предположил Шерлок, имеет множество точек, где можно себя сберечь. Инспектор и детектив обнаружили лишь две пустые базы: квартира и гараж на разных окраинах города. Находки были не из приятных: с первого взгляда гараж был совершенно ничем не примечателен, однако Грег, договорившись с охранником благодаря полицейской карточке, проник в гараж, который оказался наполнен банками с соленьями: в пяти из которых были обнаружены человеческие глаза. Шерлок настоял на том, чтобы пока не докладывать о находке местной полиции, ибо если начнется расследование — это практически точно спугнет маньяка. И ещё детективу нужны были ответы о связи с его братом. Он не хотел угрозы для репутации Майкрофта, но вслух Шерлок никогда бы не признался в тревогах за родственника. — А типа сейчас ему ничего не мешает сбежать? — спросил устало и раздраженно инспектор. — Если не уже, — Грег сжал руль автомобиля крепче нужного от напряжения. — Нет, он еще в городе, — уверенно и совершенно безэмоционально ответил Шерлок. — Почему так? Мы нашли две его базы, но его там не было, и, судя по всему, уже больше нескольких дней. — Во-первых, не значит что он не являлся к своим базам. У него их две, но это не значит, что нет еще и еще, — мужчина натянуто улыбнулся, провожая взглядом мелькающий в окне мрачный пейзаж. — Во-вторых, он не покинет город, пока не встретиться с моим братом. — Причем тут вообще твой брат? — спросил Лестрейд, сосредоточенно следя за дорогой, ибо на город опустился густой туман. — Очевидно, они знакомы. И мистеру Нагу нужно что-то от моего брата. И из-за этого существует угроза Джону. — Но откуда они знакомы? Этот псих не похож на политика. Где их интересы могли столкнуться? — Лестрейд наконец-то достиг жилых районов, неспешно приближаясь к месту назначения. — Не знаю, но прав ты в одном — преступник не из кругов Майкрофта. Брат очевидно не был рад встрече и не подал от себя знака, что знает его. Я предположил, что либо Майкрофт правда его не знает, любо очень хотел, чтобы никто из присутствующих не знал о их связи. Возможно некая организация «Контратип» имеет нелегальный характер. — Мне покоя не дает то, что твой брат выключил свет и буквально дал сбежать Нагу, — Грег поправил козырек, морщась от поднимающегося солнца. — Да, именно поэтому мы точно знаем, что брат знаком с ним, общался лично, но не желал видеться снова, — детектив сложил руки перед лицом. — Эти его фамильярные обращения к брату смущают. — Приставучий дворецкий? Иностранный шпион? Враг детства? — иронизируя, комментировал инспектор. — У моего брата много недоброжелателей, но настоящих врагов — нет, — не обращая внимания на сарказм, продолжал думать вслух Шерлок. — Думаю, это просто у тебя странное сформировавшееся понятие о «настоящих врагах», — Грег лишь криво усмехнулся, останавливаясь на местной парковке. — У моего брата все куда более нудно и душно, инспектор. Джеймс Мориарти был стоящим врагом, настоящим для меня, мы были на равных. У Майкрофта таких врагов не было, ведь ему еще никто не бросал такие серьезные вызовы, в которых он мог бы проиграть с расчетом больше чем на 30%. Риска почти нет. Майкрофт вообще не любит рисковать. И равных ему — тоже нет. — Мистер Холмс порой сам себе враг, — выдохнув, хмуро отозвался Лестрейд, выбираясь устало из автомобиля. Шерлок, подумав, согласился с мнением Грега, но озвучивать это не стал. Опустив ноги на асфальт, детектив поправил шарф и воротник пальто, настроившись на недолгое ожидание. Буквально через двадцать минут из здания полиции вышел Майкрофт собственной персоной. Грег отметил, что Холмс выглядел раздраженным, бледным и уставшим, будто тоже, как и он с Шерлоком, не спал. — Ты долго, — вместо приветствия прокомментировал Шерлок, как только старший брат приблизился. — Стареешь. Майкрофт зло прищурился, ничего не собираясь отвечать. На Грега он даже не посмотрел. — Мне нужно было позвонить и разобраться с насущным делом, — политик натянуто улыбнулся, очевидно намекая на неприятность. За спиной в этот же миг послышался окрикивающий голос: «Сэр, вы забыли!». Мужчина лет сорока пяти примчался к Майкрофту, запыхавшись и раскрасневшись на морозе без верхней одежды. Он протягивал зонт, улыбаясь как можно более покладисто. — Благодарю, мистер Вельдич, — ответил Холмс без каких-либо эмоций. Мужчина продолжал пялиться на Холмса, пока тот не приподнял брови в немом вопросе «что-то ещё?». Тогда сотрудник тут же стушевался, сбивчиво прощаясь и буквально убегая обратно в здание. — А это кто был? — спросит Грег, опершись корпусом на бок автомобиля. — Начальник местной полиции, — ответит Холмс, бросая взгляд на свою обувь, ловко проворачивая зонт в руке. — М-м-м, — в наигранной задумчивости протянул Лестрейнд, не спеша двигаться. Шерлок бросил взгляд на инспектора, пряча улыбку. — Я вот думаю… — спустя неловкое молчание, продолжил Лестрейнд, закурив сигарету, — а как ты умудрился там свой драгоценный зонтик забыть? — Мы так и будем стоять здесь? — подняв глаза в немом возмущении, произнёс Майкрофт. — О, — инспектор пожал плечами, делая очередную затяжку. — Дела, да? — он склонился в сторону детектива, хлопнув того по плечу. Шерлок лишь поджал губы, глядя на брата с насмешкой. Но мало кто заметил, как он серьезно косился на зонт. — Да, дела не ждут, — детектив повернулся, открывая дверь автомобиля. Майкрофт закатил глаза, садясь на заднее сидение. — Вы нашли его? — политик не открывал взгляда от своего телефона, что-то быстро печатая. — Примерно, — произнёс Лестрейд. — Мы едем в больницу, братец, — продолжил Шерлок. — Зачем? — Майкрофт напряжённо замер. — Ты останешься там, — детектив не менял тона, — там достаточно безопасно. — Я не намерен сидеть в стороне, — произнёс политик, сдерживая порыв злости. — Ты будешь там, потому что наш незаконопослушный приятель очевидно нацелен на тебя, — хмыкнул Шерлок. — Полезен ты будешь в том случае, если собираешься рассказать о нем подробнее, — прежде чем Майкрофт открыл рот, добавил младший, заставляя политика раздраженно сжать губы в тонкую линию. — Я не знаю о нем ничего конкретного, вся информация о нем у спецслужб. А мне нельзя пользоваться их услугами, как мы и договорились, — ответил едко Майкрофт. — Значит о нем знают твои сотрудники? Тогда как только мы с Грегом отвезём тебя в больницу, я свяжусь с твоей помощницей. Спасибо, Майкрофт, — наигранной благодарно улыбнулся детектив, разглядывая брата через зеркало заднего вида. Политик будто весь сжался, покрылся коркой льда, откидываясь на спинку кресла. Он смотрел в окно, очевидно думая о чем-то в ускоренном темпе. Шерлок не торопился говорить, а Грег неспешно вёл автомобиль. Молчание нагнетало обстановку, отчего полицейский чувствовал себя нервно. Но молчал. — Они не знают, — вдруг проговорил Майкрофт, заставляя Шерлока слегка нахмуриться. — Ни Андреа, ни леди Смоллвуд, если ты вдруг надеялся связаться и с ней. Остальное руководство не обратит на тебя внимания, может посмотрит как на идиота, но информацию точно не выдаст, — политик горько усмехнулся, продолжая смотреть в окно. — Почему? — детектив повернулся в сторону брата, глядя на заднее сидение. — Кто этот мистер Наг, Майкрофт? Кто такие «Контратип»? — задался вопросом Шерлок, в ответ получая лишь напряженное молчание. — Майкрофт, — более требовательно проговорил детектив. Было видно, что политик взвешивал все за и против. И что выбирать ему было очень трудно. Поэтому Шерлок был ещё терпеливее, чем с Рози. — Я… — начал чиновник, повернув голову и внимательно посмотрев в глаза брата. В этот момент соответствующий звук вызова телефона перебил настрой. Звонили Майкрофту. Холмс тут же ответил на звонок, сосредоточенно глядя перед собой. — Майкрофт Холмс, слушаю, — произнес политик. Шерлок наблюдал, как лицо брата хмурится, а после каменеет. Брат непроизвольно расширяет глаза, а его лицо болезненно бледнеет. — Кто-то умер? — нетерпеливо спросил Шерлок, однако брат не ответил. В этот момент Майкрофт громко выкрикнул: «Осторожно!». Через несколько мгновений машину затрясло, Лестрейд напряженно дернул руль и зажал тормоз. Колеса превращались в труху, напоровшись на не пойми откуда взявшиеся шипы. Шерлок и Майкрофт сгруппировались на сидениях, пока инспектор пытался остановить неуправляемый автомобиль. Из-за резкого торможения детектив приложился виском, что привело к легкому оглушению. Майкрофт чувствовал, что еще хоть какое-то движение и его вырвет. В глазах плясали круги, причудливо сливаясь в разноцветные пятна. Глухой звон глушил рявканье мотора. Шерлок постарался как можно быстрее открыть глаза и сосредоточиться. Он медленно повернул голову, часто моргая. Лестрейд продолжал напряженно смотреть перед собой, дыша глубоко. Костяшки на его руках белели от сильного сжатия. — Грег? — позвал его детектив. — Что за хрень?! — глухо чертыхнулся инспектор. В этот момент за окном со стороны Лестрейда показалась чья-то тень. Дверь быстро открылась, а руки потянулись к голове инспектора. Грег дернулся, быстрым движением увернувшись от захвата. Но еще одна тень появилась с другой стороны, пнув мужчину в бок и заставив согнуться. Руки тащили инспектора из машины, в итоге повалив сопротивляющегося на землю. Шерлок вовремя пригнулся, догадавшись не поворачиваться к окну и увернуться от чужих рук. Детектив пнул дверь, оттолкнув незнакомца в сторону. Холмс поспешил было вынырнуть из авто, но со стороны водителя его потянули назад, успев согнать Грега с места и ухватиться за пальто Шерлока. Приложив его голову к ближайшей твердой поверхности несколько раз, детектив отключился, успев разглядеть только брыкающиеся ноги Лестрейда, которого уводили куда-то в сторону. — Простите, мистер Холмс, за столь грубое вмешательство, — раздался голос, определённо Майкрофту не знакомый. Дверь у заднего сидения аккуратно и даже как-то приглашающе открылась. — Думаю, нам нужно поговорить, — мужчина в белой маске и довольно официальном темно-зелёном костюме присел рядом. Его голос был весьма харизматичным и уверенным, мужчина присел рядом, очевидно с удовольствием разглядывая недоумевающее лицо мистера Холмса. Чиновник узнал голос с недавнего неожиданного звонка. — Что здесь происходит? — натягивая на лицо маску холодного раздражения, почти прошипел чиновник, глядя в лицо непонятного мужчины в нелепой маске. — Что вам нужно? — О, мистер Холмс, мы просто как всегда хотели связаться с вами, но вы оказались весьма упрямы, — голос мужчины был искажён, Майкрофт моментально догадался о встроенном в маску шифраторе. — О чем вы? — Холмс внимательно сверлил взглядом два круга на маске, где должны были быть глаза незнакомца. Руки политика осторожно сжимали зонт, аккуратными движениями пальцев Майкрофт пытался открутить ручку от каркаса, готовясь к самообороне. — «Контратип» крайне скептически настроен на ваше пребывание здесь, мистер Холмс, — мужчина наклонил голову, вальяжно закинув ногу на ногу. Политик напрягся, но по его лицу ничего нельзя было сказать. Холмс даже бровью не повёл, хотя разговор об этой организации заставлял политика давить в себе чувство тревоги и раздражения. — Тогда вы должны понимать почему я сейчас здесь, — Майкрофт нахмурился, глядя на собеседника как на идиота. — Мы знаем что один из сбежавших заключённых Шерринфорда находится в этом городе и активно действует, — незнакомец легко махнул рукой. — Однако не кажется ли вам, что вашей первостепенной задачей должно быть дело Подрывника? — мужчина слегла наклонился вперёд, впиваясь нечитаемым взглядом в чиновника. — Айзек Берри не представляет угрозы, насколько мне известно, — Холмс скептически прищурился. — Но он не был пойман, — почти сразу же ответил незнакомец, буквально наседая на чиновника перед собой. — Последние переговоры показали, что мистер Берри не намерен устраивать теракт, — политик не поддавался давлению, выпрямив спину и смотря на человека перед собой сверху вниз. — Его поисками занимается Джеффри. — Но объект все ещё на свободе, — не унимался собеседник, чей голос стал отображать такой тон, который используют для общения с маленькими детьми.  — Это дело времени, — отчеканил раздраженно Холмс, чувствуя как негодование, маскирующее тревогу, наполняет его целиком. — Угроза устранена. По вашему я могу тратить время? Были признаки нахождения очередного объекта, поэтому я здесь. Или мне стоило ещё пару недель потратить на посиделки в метро в ожидании очередных посланий? Это глупо, — отрезал политик. — Почему вы решили, что угроза устранена? Потому что так сказал объект? И вы поверили? — мужчина замер, однако Холмс читал в движениях усмешку. — Не было случаев, когда показания со стороны Берри были ложными. Его условия были выполнены. Лондонский мост по сей день находится под постоянном наблюдении, и ничего подозрительного не было выявлено. — То есть Айзек Берри выполнял все предписания вашей сестры, так? — спросил незнакомец. — К чему эти вопросы? — Майкрофт смотрел на собеседника таким взглядом, от которого у его противников дрожали руки и проступал холодный пот. — К тому, что не так давно наше руководство поставило под сомнение безопасность лондонского моста. Лично я не знаю, чем не угодили отчеты. Я всего лишь Связной, но там, — мужчина указал пальцем вверх, — напрягаются, знаете ли. — В чем причина того, что вы «остановили» автомобиль? — Майкрофт не переставал задавать вопросы, начиняя звучать угрожающе холодно. — Что с моим братом и инспектором Лестрейдом? — Они всего лишь спят, подумал что чужие уши нам не нужны, а выловить вас нужно было очень срочно, — наигранно извиняющимся тоном говорил незнакомец. — Нам бы очень хотелось, чтобы вы вернулись в Лондон в ближайшее время. Конечно они не узнают о вашей миссии, просто претворимся что вы тоже уснули, - мужчина улыбнулся, не объясняя каким образом это произойдёт и хочет ли этого вообще Майкрофт. — Это угроза? — Холмс выгнул бровь. — Это рекомендации, мистер Холмс. И предупреждение. Предупреждён — значит вооружён. — Вот как. В контексте нашего сотрудничества, мне нужно оружие? — Естественно, — мужчина вышел из авто, закрыл дверь и внимательно посмотрел на политика через стекло, махнув прощальным жестом рукой, облаченной в чёрную перчатку.

***

«Шерринфорд». 24 Января 2016.

— Что это?       Эвр подошла к люку, через который передала Холмсу желто-чёрную капсулу. Майкрофт недоверчиво прищурил глаза, после чего, раздраженно поджал губы и тяжело выдохнул. Разглядывая небольшую капсулу, Майкрофт даже не пытался определить что это за вещество. Никаких нумераций, отметок или элементов для отличия не наблюдалось. Холмс снова повернулся в сторону сестры, выгнув вопросительно бровь. — Не знаешь что это? — женщина спрашивала так, что было сразу понятно — Эвр отлично знает ответ, поэтому Майкрофт лишь зло прищурился, не желая произносить фразу «Я не знаю». — Очевидно, — Холмс подбросил капсулу в руках, желая ощутить ее вес. — Лекарство, — Эвр наклонила голову чуть влево, будто ее одолевало любопытство. — Ты не помнишь? — Оно не зарегистрировано официально, — политик сжал капсулу в руках. — Зачем оно мне? — Это лекарство, Майкрофт, — Эвр повторила раздражённый прищур старшего брата, произнеся его имя так, что за ним явно подразумевалось «идиот». — Зачем нужно лекарство? — спросила, заставляя мужчину ощутить укол ужаса. — Я не болен, — чиновник изобразит на лице снисходительность, будто разговаривая с недалеким ребёнком, однако это была лишь маска, внутри у него сжималось все от напряжения — мозг уже подобрал несколько вариантов, которые не были утешительными. На эту фразу Эвр лишь приподняла свои брови, начиная казаться слегка удивленной. — Ты правда так думаешь? — женщина приблизилась к стеклу. — А я? Я больна? Политик сделал шаг назад от стекла, не спуская с Эвр напряженного взгляда. — Этим лечили меня в больнице, — женщина подняла обе руки вверх медленно до уровня макушки. — Они хотели добиться эффекта, — она стала накручивать на указательные пальцы свои волосы. — Но это не помогло. Это было бессмысленно. Как учить пса летать. Чему научился такой пёс, Майкрофт? — Тому, как прыгнуть с высоты птичьего полёта. — Холмс сосредоточился. — Ты вне нормы, опасна для себя и окружающих. Такое пытаются лечить, в твоём случае точно пытались. — Столь добрым и любвеобильным был наш дядя, верно, Майкрофт? — она издевательски прошипела слова и дернула руки от себя, чуть ли не выдрав пару клочьев собственных волос. — Чего ты хочешь от меня? — покрываясь ледяной коркой для защиты, холодно спросил мужчина. — Я не стану пить и есть в твоём улье. — Ты здесь надолго, братец, — с жуткой ухмылкой произнесла Эвр и развернулась, отправляясь к выходу из помещения. — Но все в твоих руках, — добавила она, прежде чем лифт за ней закрылся. Спустя несколько секунд стена рядом с проводным люком отодвинулась. Майкрофт знал, что это прямой выход из камеры заключения, где он находится прямо сейчас. Недоумение и недоверие отобразились на лице чиновника. Однако мужчина сделал шаг в сторону нового пути, быстро приняв факт того, что других вариантов просто нет.

***

      Грег очнулся от удара по лицу наотмашь. Резкий вдох немного жжёт легкие. Глаза пытаются максимально быстро сконцентрироваться, привыкая к яркому свету. Слух улавливает лиричную мелодию и записанные звуки дождя. Эхо раздаётся отовсюду. Тело сковывают лямки и ремни. Лестрейд пытается вспомнить последние события, мысленно и с иронией повторяя как мантру «весело, очень весело, опять вляпался в дерьмо». — Просыпайтесь, мистер-я-полицейский-поднимите-руки, — тягучий и весьма раздражающий мужской голос раздался в темном помещения, которое освещала только яркая лампа чуть ли не у самого лица инспектора. Положение лёжа его мало устраивало, и ограниченность движений тоже. Грег вновь мысленно выругался, вспомнив аварию и потасовку посреди дня на лесополосе. — Не волнуйтесь, я собираюсь сделать все дела быстро, — говорил голос, который приобретал очертания. Инспектор уже его слышал. — Мистер Наг, — глухо проговорил Грег. — Ещё с первой встречи хотел сказать что прозвище у вас просто уморительное. Лестрейд ухмыльнулся, добившись того, что мужчина довольно быстро приблизился к нему и убрал лампу от лица, чтобы иметь возможность прямого зрительного контакта. — Вы не в том положении, чтобы шутить, — преступник говорил тихо, но с ярко выраженным раздражением. — Где мистер Холмс? — Лестрейд понял, что этот психопат любит поболтать, поэтому предпринял попытку разболтать мужчину на нужные Грегу сейчас темы. — О, ну конечно, — хирург зло посмеялся, — преданной вшивой псинке нужно знать где его хозяин, — мужчина подошёл к столу, на котором красовались хирургические инструменты. Лестрейд недоумевал, но спорить с человеком, у которого в руках холодное оружие, а у самого Грега на руках только кандалы, очевидно себе дороже. — Мне хотелось бы знать, — повторил Лестрейд, аккуратно настаивая и проверяя границы дозволенного для получения информации. — Какой из? — Наг дернул бровью, саркастически поджав губу. — Оба, — подавляя в себе раздражение от тона и поведения преступника, спокойной отвечал инспектор. — О, понятия не имею, на самом деле, — веселым голосом проговорил мужчина, аккуратно обрабатывая свои инструменты хлоргексидином. — Я надеялся застать Майкрофта, но вместо этого мне достались вы, — он брезгливо фыркнул на последнем слове. — Будто я им уборщик какой-то, — под нос себе ворчал хирург, не обращаясь конкретно к своей жертве. — Кому «им»? — Лестрейд уцепился за слова, стараясь не концентрировать мысли на том, как сжимаются пальцы ног от вида хирургических инструментов, готовых к применению в самое ближайшее время. — У вас есть покровители? — Они мне не покровители! — громко рявкнул мужчина, резко поворачиваясь в сторону инспектора и угрожающе вытянув скальпель. — Это лишь временное сотрудничество, только и всего. И вообще — не задавайте вопросов, — он снова развернулся, продолжая готовить инструменты. — А что такого? Раз я все равно скоро умру, — нервно усмехнулся Лестрейд, признавая такой исход событий. Руки слишком сильно стягивали кожаные ремни, а из-за темноты вокруг не было видно даже ближайшего окружения. В зоне досягаемости не наблюдалось практически ничего. До инспектора быстро дошло, что это какой-то большой ангар, судя по эхо и темному широкому пространству. — Умрете? — мистер Наг вопросительно взглянул на Грега. — Нет, вы не умрете. Я так не думаю, — он внимательно оглянул жертву с головы до ног, как будто оценивая тушу. — Вы выносливы. Признаю, что не все мои пациенты выживали после процедуры, но вы — мужчина. А я в основе своей брался только за женский пол, и если уж они в большинстве своём справлялись, то вы тем более, господин я-полицейский, — елейный голос угрожающе проникал в разум Лестрейда, заставляя пробежаться мурашкам по спине. — Но должен признать, что ваша смерть мне только на руку. — Зачем тогда я вам? — Грег принял во внимание момент о женщинах, осознавая, что он в качестве жертвы не подходящий вариант, и что у этого должна быть причина. — Скромная просьба от «Контратип». Майкрофта не раз предупреждали, но он сам виноват, — сухо и равнодушно ответил Наг, натягивая медицинскую маску на лицо. — Да-да, думаю это я могу сказать. Уж если бы не ваше любопытство, господин Лестрейд, то у дорогого Майкрофта не было бы столько проблем. Организация настоятельно просила его оборвать все связи с вами, что он успешно делал последние полгода, но вот эта поездка… — говорил Коллекционер, пока его пальцы ощупывали лицо Лестрейда и делали маркером отметки рядом с левым глазом вокруг и вдоль, — в общем, если бы не ваше присутствие в его жизни, я бы давно вместе с ним, по секрету, — мистер Наг подвинулся к уху Грега и прошептал, — уже все закончил, ее игра бы закончилась. Хирург отпрянул от «пациента» и выдохнул, будто пытаясь успокоить себя. Грег ничего не понимал: почему он каким-то образом был втянут в непонятные ему разборки Майкрофта; о какой организации идёт речь и что подразумевает этот псих под словом «ее игра»? — Итак, господин я-полицейский, — мужчина взял соотвествующий инструмент, который показался Грегу крайне зловещим и больше подходящим для фильма ужасов про пытки, — сейчас я осторожно выну ваш левый глаз. И чтобы все прошло максимально продуктивно, я не стану давать вам обезболивающее или устраивать анестезию. Это портит… момент, если вы понимаете о чем я, — мистер Наг поправил лампу, вновь обращая ее прямо на исказившееся сильным напряжением лицо инспектора. — Попрошу вас не делать резких движений, вам же больнее и хуже, — мужчина успокаивающе погладил жертву по голове, пока последний в порыве отчаяния пытался выдернуть свои конечности из плена. — Не дёргайтесь, иначе будет как с вашей коллегой по цеху, — он усмехнулся, указав головой в сторону. Лестрейд невольно обратил взгляд туда, куда указывал мужчина. В темноте он ничего практически не видел. Но спустя несколько мгновений он смог рассмотреть очертания женской руки. Сердце пропустило удар. — У неё тоже были карие глаза, — добавил мистер Наг. — Но ваши куда более привлекательный экземпляр, должен отметить. Я тут недавно тренировался, думал придётся вас из участка выманивать. Свет лампы слепил до слез, а инструмент, удерживающий глаз открытым, больно впился в плоть. Угрожающий металлический скрип начал звучать с ритмом грохочущих ударов сердца в ушах.

***

      Свет мигал. Глаза было тяжело открывать, а движение головы вызывало оглушающий вой в ушах. Это длилось не больше минуты, но казалось, что гул будет вечным шумом напоминать о том, насколько хрупкое и ранимое человеческое тело. Зрение сконцентрировалось на мигании освещения. Майкрофт чувствовал движение себя в пространстве. Свет в вагоне метро мигал. Казалось бы, Холмс очухивается в собственных чертогах не в первый раз. Это сон, у которого нет рычага, чтобы Майкрофт мог его контролировать — то есть настоящий кошмар. Вагон не был ему знаком. И даже очнулся он не на своём привычном месте. Свет раздражал своим натужным миганием ярко-голубого освещения. Глаза резало, а мгновения темноты в вагоне казались крайне раздражающим двадцать пятым кадром в не самом качественном фильме ужасов. Вагон трясло непозволительно сильно — влево-вправо, — отчего Майкрофт давил в себе чувство тошноты. Здесь пахло жженой резиной и металлом. Пол в коридоре был залит кровью. Лужа уродливо растекалась вперёд, медленно приближаясь к стенам вагона. Холмс потянулся к платку в своём грудном кармане, желая огородить свой нос от омерзительного смрада. Он бы с удовольствием закрыл глаза, но чувство неправильности охватывало все нутро и сжимало в тиски тревоги. Это не его вагон. Он привык к другой обстановке. Оглядываясь вокруг, Холмс предположил, что находится где-то в конце состава. Обычно он оказывался в среднем вагоне. Разум натужно сопротивлялся помогать искать решение столь непонятливого перемещения образа собственного «Я» в метафоричном вагоне метро. Однако думать вообще не особо хотелось. Тяжёлая голова и такой же тяжелый запах подталкивали мужчину убираться прочь. Шаги вперёд давались с натяжкой. Координация подводила, а вагон трясся из стороны в сторону даже как-то агрессивно. Свет мигал все чаще и чаще, заставляя политика жмуриться до оранжевых кругов перед глазами. Обойти лужу не было возможности, как и перешагнуть: настолько широкой она была. С огромной неохотой Холмс наступил в красную вязкую жидкость, намереваясь в два шага быстро преодолеть препятствие. Правая нога опустилась, пачкая вылизанные до блеска туфли. Холмс брезгливо поморщился, отдав всю свою концентрацию и сосредоточенность на поддержание равновесия собственного тела. Политик поднял левую ногу, опуская ее на другую сторону кровавого пятна. Чувство отвращения подгоняло тело двигаться быстрее. Отчего Холмс постарался как можно резче перешагнуть оставшуюся часть преграды. Но правая нога, на удивление политика, отказалась подчиняться. Кровь, будто патока или жидкий бетон, прилипла к подошве, не давая поднять ногу выше трёх сантиметров над кровавым месивом. Холмс панически дернулся, опираясь руками на спинки кресел по бокам. К нему ещё не пришло окончательного осознания ситуации, как вдруг его руки коснулись чьи-то ледяные пальцы. Майкрофт глухо вскрикнул, рефлекторным движением отпрянув в сторону и случайно выронив платок из рук. В нос ударила сконцентрированная волна запаха крови. Такой густой и тяжелый запах, что казалось, будто эта кровь затекает прямо через нос в гортань. Холмс ошалело глядел в сторону, откуда к нему потянулись пальцы. Изуродованное лицо со знакомыми чертами пялилось на Майкрофта. Половина головы была смята, будто кто-то ударил молодого человека по голове клюшкой или битой. — Молоток, — несколько надрывисто и одновременно со злой усмешкой произнёс живой труп, словно услышав вопрос Майкрофта. — Это был молоток. Забавно, да? Так… скучно. Политик не мог оторвать взгляда от окровавленного и жестоко избитого лица Айзека Берри. Его номер тринадцать. Почти мёртв. Но вместо чувства победы, он ощущал лишь поднимающуюся тревогу и тошноту от отвратительного зрелища. Кровь текла из тела говорящего трупа, даже не думая заканчиваться. Айзек медленно наклонился к Холмсу поближе, снова врываясь в чужое личное пространство. Майкрофт всеми силами пытался отодвинуться, но ноги предательски прилипли к полу. Держать равновесие оказалось непосильной задачей. — Тебе повезло, — произнёс Берри, еле шевеля висящей с левой стороны челюстью без половины зубов. — Знаешь что меня сгубило? — Айзек не намерен был останавливаться, приближаясь все ближе и заставляя Холмса почти упасть на пол спиной вниз. — Жадность? — голос не дрожал только благодаря нечеловеческому упорству и годам тренировок, однако звучало тихо. Майкрофт, как только открыл рот, усилием воли подавил рвотный позыв, ощущая на языке запах тухлой крови так сильно, будто она затекала прямо в рот. Берри лишь усмехнулся, теряя выбитый глаз и роняя его прямо на Холмса. Глазное яблоко покатилось вниз по рубашке чиновника, с хлюпающим мерзким звуком упав на пол в лужу крови. Политик зажмурился, понимая что упадёт, если попытается отодвинуться ещё дальше. Псих и не думал останавливаться, приближаясь к лицу чиновника. — Нет, костюмчик, — Айзек глухо посмеялся почти у самого носа Холмса. — Меня сгубила уверенность, что моя жизнь — не чья-то глупая игра. Не игра чертовых Холмсов, будь вы неладны. После этих слов, Майкрофт распахнул глаза, вглядываясь в совсем юное лицо почти что подростка. Яркие глаза горели энтузиазмом, а мальчишечья улыбка в тридцать два зуба лучилась энергией. Это лицо чиновник видел только раз в распечатанном деле о совсем ещё юном пациенте психиатрической клиники. Холмс не успел ничего ответить, запомнив лишь это безмятежное выражение лица. Оно напомнило ему о детских мгновениях, когда Шерлок почти с таким же видом мчался вдоль реки с самодельным корабликом в руках. Руки толкнули Холмса в грудь, окончательно заставив того упасть на пол. Вокруг заблестели капли крови. Тело погружалось, будто эта лужа стала очень глубоким озером: вокруг все стало красным, Холмс задержал воздух. Пахло кровью, вокруг все было вязким и темно-алым. Двигаться было так же тяжело, как купаться в киселе. Последняя мысль Майкрофта была о том, что он оставил свой зонт. Очнувшись, Майкрофт быстро открыл глаза. Испарина на лбу и спине неприятно холодила кожу. Он огляделся, понимая, что находится в номере отеля, где снимал себе номер. Политик не помнил каким образом вернулся сюда, однако мозг услужливо напоминал о поседений событиях, заставляя чиновника удрученно скривить губы. Майкрофт заметил, что на диване в его номере лежит чьё-то тело. Подойдя ближе, политик узнал Шерлока. Холмс неровно выдохнул, костяшки пальцев побелели от напряжения и резкого сжатия в кулак. Проверив пульс, старший из братьев аккуратно потряс детектива за плечо. Шерлок медленно открыл глаза, недолго всматривался в лицо Майкрофта, прежде чем нахмуриться и тут же принято сидячее положение. — Какого…? — детектив потёр виски, стараясь избавиться от тугой головной боли. Политик же пока огляделся вокруг, не обнаружив к немалому сожалению Лестрейда. — Нам нужно в Лондон, — бесцветным тоном произнёс чиновник, закончив обход всего номера. — Майкрофт, сначала дай мне внятное объяснение того, что случилось на дороге, — продолжая мять виски, глухо проговорил детектив. — И где Лестрейд? — Шерлок вытянул руку и указал в сторону тумбочки у стены. — Что это? — Грегори здесь нет, — Майкрофт недоверчиво смотрел на тумбочку рядом с кроватью. На нем лежал пульт от телевизора и записка, на которой было написано «Новости Лондона». Стараясь не показывать очевидного дрожания рук, Майкрофт бросил на брата напряженный взгляд, после чего включил телевизор. Сразу же был включён интернациональный новостной канал, по которому на английском языке передавали новости об актуальных события во всем мире на данный момент. Не увидев ничего конкретного, Майкрофт потянулся за телефоном в свой карман. Но не нашёл его. Шерлок, наблюдавший за всеми этими действиями, достал свой телефон быстрее. Игнорируя поток пропущенных сообщений и звонков, детектив вошёл в браузер и ввёл в поисковике новости Великобритании. В процессе быстрого чтения глаза детектива расширились, отчего Майкрофт тут же ощутил как по спине пробежал табун мурашек. Шерлок только успел поднять взгляд, как позади братьев в новостях раздалось: «А мы возвращаемся к самой шокирующей новости на данный момент. Напомним, что несколько часов назад в столице Соединённого королевства случился масштабный теракт. Сейчас Лондонский мост с высоты птичьего полета выглядит так, и эта страшная картина пожара не может оставить никого равнодушным. На данный момент не уточняется сколько жертв, однако известно, что счет идёт на десятки. Службы спасения, скорой помощи, Скотланд Ярда и пожарных активно борются с разрушительными последствиями взрыва. О причинах теракта пока нет известий, но мы продолжаем следить за ситуацией. Оставайтесь с нами, чтобы быть в курсе последних событий».

***

Мотив: перед тем как принять решение нужно понимать, зачем это делается. Цель: это твой ориентир, не менее важно учитывать намерения, то есть чего хочется получить в итоге. Средства достижения цели: это объективные предметы или действия, включенные в структуру целеполагающей деятельности и обеспечивающие получение отдельного результата. Выбор: это наличие различных вариантов для осуществления воли. Наличие выбора связано с обоснованием свободы воли человека. Результат: итог или последствия действий.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.