ID работы: 6588009

47 days to change

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
6101
переводчик
XiaoLe сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 383 страницы, 74 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6101 Нравится 1568 Отзывы 2898 В сборник Скачать

Жди меня

Настройки текста
Декабрь 1938 года Декабрь тысяча девятьсот тридцать восьмого выдался холодным и ветреным. Белые хлопья снега снова обрушились на землю в канун Рождества. Еще одна зима, еще один подходящий к концу умирающий год. Уже несколько месяцев над Британией нависали мрачные черные тучи, тяжелые от снега и измороси. Двор Хогвартса и его каменные стены укрыло серебристым покрывалом. Вокруг, насколько хватало глаз, тянулись бескрайние седые просторы; отраженные от белого нетронутого снега солнечные лучи ослепляли тех немногих, кто решился высунуться на улицу. А в полночь от укутанного белоснежной мантией леса отражалось серебро лунного света, придавая замку мистическое свечение. В такой час замок сохранял абсолютное безмолвие. Почти все его обитатели спали крепким сном, и даже привидения, неслышно парящие под потолками, делали вид будто тоже соблюдают этот ритуал давно минувшей для них жизни. Только полтергейст Пивз оставался в своем репертуаре и как всегда завывал в пустых коридорах. Но ни людям, ни призракам не было до него никакого дела. В гостиной Слизерина в мраморном камине догорал пляшущий огонь. Пламя было уже не очень ярким, но под его жаром все еще потрескивали тлеющие угли. Том сидел у теплого камина и сверлил взглядом пустой пергамент, занеся над ним перо. Он раздумывал над загадкой своих прошлых писем, ни на одно из которых так и не получил ответа. Его лицо застыло в ничего не выражающем спокойном выражении, но кулаки были крепко сжаты от неистовых, долго подавляемых обиды и негодования. Том несколько месяцев напряженно подавлял свои чувства, но вот знакомая медленно бурлящая тьма снова вскипела и вырвалась наружу. Хогвартс был изолированной частной школой, и здесь почти невозможно было связаться с внешним миром — разве что через дурацких крайне медленных сов. Сердито зыркнув на несчастную трясущуюся от страха сову, прятавшуюся за канделябром, Том со злостью сломал перо пополам. Послышался тихий треск, брызнули черные чернила, пачкая бледные пальцы. Сделав глубокий вдох, Риддл взмахнул палочкой и починил перо простым «Репаро». Он часто задышал, жадно, исступленно, будто утопающий, глотая холодный воздух, пока полное злобы выражение лица не сменилось равнодушной пустотой. Теперь Том чувствовал себя поспокойнее, хотя по-настоящему бесстрастным не был. Собравшись с мыслями и вернув холодную расчетливость, он принялся писать, излишне сильно вдавливая кончик пера в пергамент. Слова находились сами по себе, лились ровными рядами строк, ведь он уже столько раз писал одно и то же… Но надежды всякий раз оказывались тщетными, они разбивались, снова и снова, когда совы возвращались из Лондона ни с чем. Аккуратные ряды убористых, немного вычурных букв вдруг расплылись перед затуманившимися от злости глазами, острие пера проделало в пергаменте дыру, брызнувшие черными кляксами чернила пропитали плотный пергамент. Красивое лицо исказилось от ярости, но Том снова быстро взял себя в руки и очистил разум. В притворстве и сдержанности ему уже не было равных. Но все же одной только мысли об этом человеке почти хватило, чтобы вывести его из себя. С первого сентября и до самой середины декабря мысли об опекуне не давали ему покоя. А Гарри до сих пор так ему и не написал. Ни строчки. Ни разу. Том нервничал, Том волновался, но он не мог ничего сделать, кроме как ждать. Дожидаться возвращения сов и разочаровываться еще больше. В данный момент единственное, чего он хотел — свернуть опекуну шею за то, что тот игнорирует его письма, но… И этого он не мог. Том научился подавлять собственный гнев, ведь сейчас он был недостаточно могущественным, чтобы требовать большего. Поэтому ему оставалось лишь писать обманчиво сдержанные вежливые письма. Молить. Взывать к этому человеку со всей обеспокоенностью любящего сына. «Дорогой Гарри, пишу тебе уже двенадцатое письмо за три месяца. Если и когда ты его прочтешь, пожалуйста, пришли ответ. Прошу, дай мне знать, все ли у тебя в порядке. Ты слишком занят? Пишу в двенадцатый раз: меня распределили в Слизерин. Ты знал, что слизеринцы живут в подземельях? Зимой здесь бывает ужасно холодно. Дома тоже холодно? Надеюсь, ты не забываешь накладывать согревающие чары. Береги себя. Хотелось бы, чтобы и нас поскорее научили этим чарам. Сейчас бы они очень пригодились…» Остановившись, Том усмехнулся своей по-детски явной лжи. Взмахнув палочкой, он с легкостью наложил на свой стул согревающее заклинание. Интересно, как отреагирует Гарри, прочтя его письмо? Пришлет ему теплую одежду или нарисованную от руки схему с подробным описанием того, как накладывать согревающие чары? Конечно… Если Гарри вообще увидит эти строки. Вспомнив о целых одиннадцати неотвеченных письмах Том снова помрачнел. Вспомнился перрон, сияющие зеленые глаза и как Гарри с улыбкой обещал: «Я буду ждать твоего возвращения». Письмо разрослось уже на всю длину пергамента; Том все сидел в тихом полумраке гостиной, тщательно подбирая и взвешивая каждое написанное слово. Юное лицо — мрачное и угрюмое, глаза — распалены яростью, грудь неистово вздымалась — в какой-то мере от злости и частично из-за страха. Дописывая письмо, Риддл едва дышал. Он наконец дал волю долгое время подавляемым эмоциям: всем темным желаниям, притворству и фальши, которые теперь стекали с кончика пера черными чернилами. Подрагивающей рукой Том излил всю свою обиду и неуверенность в одно последнее предложение. В последний раз напомнил Гарри Поттеру… «И последнее, Гарри. Не забудь своего обещания, ты говорил, что будешь ждать моего возвращения. Надеюсь, скоро увидимся. Искренне твой, Том Марволо Риддл». Аккуратно запечатав конверт с письмом, Том старательно вывел на нем изумрудными чернилами свой домашний адрес. Он привязал письмо к лапке перепуганной совы и, выйдя в коридор, поднялся вверх по высокой винтовой лестнице. Открыл окно, за которым назревала настоящая снежная буря и, кивнув самому себе, бросил в окно крошечную, дрожащую всем тельцем несчастную птицу. До рождественских каникул осталось совсем немного. Скоро школа опустеет, студенты разъедутся по домам — к своим семьям. Ты сказал, что будешь ждать моего возвращения. Закусив нижнюю губу, Риддл улыбнулся. Он был молод и красив, но в его улыбке не было ничего веселого — только острые зубы и горечь. Темные и жестокие глаза сверкнули так пугающе-зловеще, что задержавшаяся на подоконнике крошечная сова от испуга ринулась в сторону Лондона со скоростью маленькой, покрытой перьями ракеты.

* * *

Жизнь в Хогвартсе вращалась вокруг домашних заданий и расписания занятий. Потому и завтрак проходил в одно и то же время, в одном и том же месте. Еда за слизеринским столом, как правило, отличалась роскошью и изысканностью. Легенда гласила, что много лет назад некоторым чистокровным пришлось не по душе повседневное меню Хогвартса, поэтому те отправили в школу домашних эльфов — в качестве дополнительных поваров, обслуживающих только слизеринцев. Том понятия не имел, правда это или вымысел… Впрочем, ему было абсолютно все равно — удовольствие от вкуса еды было поверхностным и скоротечным, поэтому не вызывало у него никакого интереса. Риддл как раз доедал десерт, когда кто-то похлопал его по плечу: — Здравствуй, Том! Том раздраженно нахмурился, но обернулся уже с радушным и дружелюбным выражением лица: — Доброе утро, профессор Слагхорн, — вежливо поздоровался он и широко улыбнулся, демонстрируя белоснежные зубы. Совершенно очевидно, что Слагхорн благоволил к Тому — он явно считал, что мальчика ждет блестящее будущее, и был не прочь заполучить того в свою коллекцию. — Почему вы сидите совсем один, Том? — с поддельным беспокойством спросил Слагхорн, окидывая взглядом пустующие вокруг места и делая вид, будто крайне этим удивлен. Как на то и рассчитывал профессор, Риддл стыдливо опустил голову: — Вы ведь знаете, я — полукровка… Поэтому… Не очень-то популярен… — спустя примерно три месяца Том более чем усвоил принципы и законы слизеринцев. Профессор Слагхорн успокаивающе замахал руками, отчего всколыхнулись моржовые усы и заходил ходуном вверх-вниз толстый живот: — Ах! Но даже полукровка может стать великим! Тщеславный старый дурак! Неужто и впрямь думает, будто Том не видит его скрытых мотивов и к чему ведет вся его лживая доброта? Слагхорн удалился, и Том с усмешкой наблюдал за его удаляющейся фигурой. Из всех профессоров декан Слизерина был самым ушлым и хитрым, но вместе с тем все его уловки были шиты белыми нитками. Хитроумие Слагхорна заключалось в том, что тот знал цену долгоиграющим вложениям — он протягивал руку тем, в ком видел потенциал, в самые худшие периоды их жизни и так, с минимальными усилиями, добивался благодарности и лояльности. Все прекрасно это понимали, знали, что было у профессора на уме. А чем больше известно о потаенных желаниях человека, тем проще использовать против него же его алчность и корыстолюбие. Однако Слагхорн все равно продолжал использовать старые-добрые методы, плетя весьма очевидные для всех интриги. Что было довольно глупо, как для слизеринца… Профессор Слагхорн вальяжно шагал к преподавательскому столу, довольный урожаем новых студентов. Он думал, как же чудесно, что маленькие невинные первокурсники такие наивные и доверчивые. Ему было невдомек, что один из таких «наивных» смеется над ним за спиной. «Идиот», — промокнув уголки губ салфеткой, Том незаметно выскользнул из Большого зала.

* * *

Сегодня первым стоял урок Трансфигурации. Хоть Том уже и знал все расписание наизусть, он все равно каждый раз складывая книги, усердно сверялся с таблицей. Задержав взгляд на вписанном в таблицу имени профессора — «Альбус Дамблдор», — Том презрительно фыркнул. Риддл крайне недолюбливал рыжеволосого профессора — тот был умным и, несомненно, квалифицированным педагогом, однако… Тому никак не удавалось его раскусить, а, значит, тот был опасен. Том познакомился с ним еще до занятий, когда Дамблдор, одетый в смехотворный в яркую клетку пиджак и с заплетенной в косу рыжеватой бородой, явился на пороге его дома в Лондоне, лично принеся письмо из Хогвартса. Он дружелюбно улыбался, мерцая голубыми глазами: — Меня зовут профессор Альбус Дамблдор. Могу я поговорить с мистером Томом Риддлом? «Дамблдор», — имя тут же всплыло в голове сигнальными колокольчиками. Том вспомнил его — фигурировавшее в каждом документе, над которыми днями напролет засиживался Гарри. Вспомнил, как опекун закрывался в кабинете и разрабатывал, казалось, бесчисленные планы для Отряда Дамблдора. Сначала Том решил, что эти двое знакомы. Он даже заметил во взгляде Гарри застывшие непролитые слезы, когда тот пожимал старику руку… Но сам Дамблдор будто и вовсе не узнал Гарри. — С вами все в порядке? — с беспокойством спросил Дамблдор. Глаза молодого человека отчего-то воспалились и покраснели, но Дамблдор, пожимая ему руку, почувствовал действительно искреннюю симпатию, исходящую от темноволосого незнакомца. — Все хорошо, сэр… Просто… Просто вы напомнили мне моего наставника, — растроганно ответил Гарри. По их официально-вежливому общению Том понял для себя, что эти двое и впрямь незнакомы. Но всего через минуту их знакомства, Риддл отметил, что Гарри очень понравился Дамблдору, равно как и Гарри был крайне восхищен рыжеволосым волшебником. Между ними будто образовалась мгновенная связь, что-то вроде новой дружбы, в которой Том был лишним. Риддл стиснул зубы: он терпеть не мог, когда в их жизнь вмешивались чужаки, отнимая внимание Гарри. А Тома Риддла нельзя было игнорировать. И, поскольку он не мог выплеснуть свою злость на Гарри, Том возненавидел профессора Дамблдора и его бестолковых гриффиндорцев. — Доброе утро, Том. Вижу, ты опять пришел раньше всех, — тепло поприветствовал Дамблдор, мудрые голубые глаза сверкнули за очками-половинками. Том вежливо кивнул: — Не совсем так, сэр. По-моему, все же вы всегда впереди меня, — немного помешкав, Риддл с серьезным выражением лица спросил: — Профессор, а вы случайно никогда не создавали… Отряд? — Отряд? — растерянно переспросил Дамблдор. Он знал, что Том исключительно умен и не стал бы просто так о чем-то спрашивать, но все равно не уловил смысла столь непредсказуемого вопроса. — Да, Отряд… Например, «Отряд Дамблдора»? — напряженно переспросил Риддл, внимательно вглядываясь в морщинистое лицо, выискивая любые признаки узнавания. Рыжеволосый профессор весело рассмеялся, застегивая пуговицу верхней крайне уродливой мантии — ярко-лилового цвета, с чудным рисунком из маленьких воронок лун и звезд. — Нет, мой мальчик. Но если я когда-нибудь решу, что мне необходима армия, обязательно назову ее «Отрядом шмеля»*, — подмигнул ему Дамблдор. Улыбка Тома на мгновение дрогнула. Профессор успел уловить этот момент, голубые глаза замерцали еще ярче. Крайне раздосадованный, Риддл сел за свою парту. Кажется… Дамблдор говорил правду.

* * *

Ужин в Большом зале сопровождался шумной суетой. Под потолком с громким уханьем летали совы всех мастей и размеров и резко пикировали то на один стол, то на другой. — Эй, смотри! Мама опять прислала тебе сладости! Здорово! Обожаю конфеты, ты же поделишься с лучшим другом? — Фу! Только не это платье! Я же говорила ей, что не стану его носить! Придется отправлять обратно!.. Бесит… — Ура! Брат прислал мне свои старые волшебные шахматы! — Э-э-э… Это что, напоминалка? — Чтоб тебя, Чарли! Снова за старое?! Уткнувшись носом в толстенный фолиант, Том старательно игнорировал всеобщее веселье и все разрастающийся гам. Повсюду махали крыльями совы, но ни одна, ни одна не искала его. Он отправил уже двенадцатое письмо, но… Так и не получил ответа. По-прежнему ничего. Все вокруг хвастались, жаловались, громко удивлялись, и от всего этого пустота внутри разрасталась еще сильнее. Том чувствовал себя одиноким и жалким. Раздражающий галдеж бил по барабанным перепонкам, разрывал нервы и подогревал хорошо скрытую обиду до кипящей злости. Риддл опустил голову ниже — на глаза упали черные пряди, скрывая притаившуюся в глазах дьявольскую жестокую тьму. Как же ему хотелось заставить их всех заткнуться! Делая глубокие вдохи, Том снова и снова твердил себе сохранять спокойствие. До новогодних каникул осталось меньше недели. Скоро он вернется домой и получит ответы на все свои вопросы… Тогда, на перроне, Гарри ему солгал? Он так ничего и не получил. Ни намека, ни строчки, ни слова. Но… Гарри ведь обещал. Ты ведь все еще меня ждешь? _________________________________________________ * — Фамилия Дамблдор образована от староанглийского слова, означающего шмель.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.