ID работы: 6588009

47 days to change

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
6101
переводчик
XiaoLe сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 383 страницы, 74 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6101 Нравится 1568 Отзывы 2898 В сборник Скачать

Что все это значит?

Настройки текста
Примечания:
Сентябрь 1941 года Одним из излюбленных занятий слизеринцев было посещение званых вечеров и других всевозможных общественных мероприятий. К четвертому курсу подобные рауты становились уже не просто развлечением, а прямой обязанностью. В чистокровном обществе к четырнадцати годам полагалось определиться со своим будущим — будущим с отличными перспективами, подходящими друзьями и вассалитетом при достойной чистокровной семье. От того неудивительно, что слизеринцы неизменно устраивали наилучшие вечеринки — грандиозные, изысканные, с живой музыкой, самой дорогой выпивкой, которую только можно купить и с наиблагороднейшими гостями, каких только удалось пригласить. В подземельях было полно залов и анфилад, специально отведенных для таких событий. В скрытом за плотными бархатными портьерами и витражами из литого хрусталя зале, золотящимся в мягких отблесках канделябров, шел полным ходом яркий и роскошный званый ужин. В бальной зале все слизеринцы негласно разделились на небольшие группки в зависимости от того, какому из трех самых могущественных родов принадлежала их верность — Блэкам, Малфоям или же Принцам. Небрежно покручивая между пальцами высокий бокал, Том с холодным любопытством наблюдал за происходящим. Сам он представлял собой особый случай, решив не отдавать предпочтения ни одному из родов. Несмотря на активные усилия представителей всех трех семейств, Том придерживался подчеркнуто неопределенной позиции. Хоть Абраксас и пытался завербовать его с первых же дней пребывания в Хогвартсе, Том так и не дал четкого ответа, чем бесконечно расстраивал наследника Малфоев. Том поднял взгляд на подошедшего к нему старшекурсника: — Том Риддл, — представился он, скрепляя знакомство крепким рукопожатием, и поднял бокал вверх в знак приветствия. Темно-красное, цвета крови вино, всколыхнувшись, лизнуло хрустальные бока. — Сигнус Блэк, — отозвался старшекурсник и тоже осушил свой бокал. — О, кажется, я о тебе слышал… Твое имя идет впереди тебя, Том. Что безусловно было правдой — все знали Тома Риддла, самого перспективного и подающего большие надежды четверокурсника. Лучшего студента Хогвартса — красивого, загадочного, смышленного, галантного и утонченного. Он весь, с головы до пят, был безоговорочно неотразим и неоспоримо безупречен. Но… Каким бы идеальным Том ни был, он оставался одиноким без поддержки знатного рода, поэтому все так рьяно стремились прибрать к рукам столь способного, никем не занятого Тома Риддла. Со своими впечатляющими талантами и знаниями он мог принести пользу и успех; любой именитый чистокровный род многое бы приобрел с таким вассалом.

* * *

Вальяжно раскинувшись на мягком диване, Абраксас Малфой неотрывно следил за легко маневрирующим между группками юных аристократов и то с тем, то с другим заводящим непринужденные беседы мальчишкой. Но за всеми вежливыми улыбками Риддла Малфой вдруг почувствовал исходящее от того напряжение и даже давление. Абраксас отчетливо помнил, как всего четыре года назад, едва сдернув с головы Распределяющую Шляпу, Том сразу же превратился в изгоя и объект издевок — к мальчишке с вечно хмурым лицом и маггловским именем слизеринцы отнеслись не иначе, как к приблудной дворняге. Но за эти же четыре коротких года, нет… Даже за меньшее время, Риддл стал настоящим лидером и эталоном Слизерина, объектом восхищения и почитания, за которым ухлестывали даже наследники трех знаменитых родов. Когда-то Абраксас точно так же хотел сделать мальчишку вассалом рода Малфоев, но переменил свое мнение, почувствовав некую угрозу — уж слишком легко Том Риддл подчинял себе всех и вся. Прищурив голубые глаза, Малфой задумчиво помассировал виски и тяжело вздохнул. Можно ли сказать наверняка, кто в итоге станет слугой, а кто господином? Во всяком случае, он был прав с самого начала — едва увидев мальчишку в окно Хогвартс-экспресса, Абраксас понял, что тот особенный. Юный мистер Том Риддл, с которого он не спустит глаз.

* * *

Том крайне учтиво попрощался со своим новым другом, Сигнусом Блэком, и двинулся прочь от группки юных наследников и наследниц, по пути ослабляя узел галстука. О, он прекрасно знал, что у них всех на уме — интриги, перестановки, остроумные трюки и уловки… Которые для него, впрочем, являлись не более чем детскими забавами. Не прекращая улыбаться вежливой обезоруживающей улыбкой, Том расправил невидимые складки на мантии и недобро прищурил темные глаза, в глубине которых все ширились и разрастались алчность и гордыня. Пусть эти глупцы продолжают возиться в своей песочнице — в итоге он заберет все, что пожелает! Он — наследник Слизерина и однажды, когда придет время, по праву рождения займет свое место на самой вершине в качестве их короля. А это лишь вопрос времени — для начала Тому нужно открыть Тайную комнату, которую оставил для него сам Салазар Слизерин. — Том… Не хочешь потанцевать? — окликнул его взволнованный девичий голос, вырывая из раздумий. Том обернулся, моментально давя все темные мысли и чувства, от которых ни осталось ни на намека ни в жестах, ни во взгляде. — О, разумеется, мадемуазель. Окажете мне честь? — он отступил на шаг назад, поклонился, прижав к груди правую руку и приглашающе протянув вперед левую. Улыбка Риддла ослепляла, манеры были безупречны, а весь его вид — идеален. Гарри бы несомненно удивился тому, как уверенно и текуче-изящно движется Том, который за всю жизнь не взял ни одного урока танца. Парочки плавно покачивались на танцполе в утонченном единстве в такт легкому медленному джазу, наигрываемому приглашенной музыкальной группой. Риддл словно звезда всего этого шоу с мастерством атлета и мягкостью любовника кружил в ярких огнях бального зала свою несколько ошеломленную партнершу. Сшитая на заказ черная мантия идеально сидела на нем, подчеркивая высокую худощавую фигуру. Красивый, элегантный и безнадежно чарующий — Том Риддл неизменно производил впечатление, стоило ему только этого захотеть. Он умел смотреть тепло и ласково, так, что для партнера весь шумный мир вокруг разом мерк, и оставались только они двое — интимно-близкие, искренние, подлинные. Том Риддл был из тех редких мужчин, которым не могла отказать ни одна женщина. — Мне было очень приятно танцевать с такой красавицей, — шаловливо сверкнул глазами Том; лживые комплименты стекали с его губ подобно сладкому меду. К тому времени, как он присоединился к Абраксасу, Риддл успел перетанцевать с тремя разными девушками. — Так-так-так… Кто-то определенно пользуется популярностью, — поддразнил Малфой. Том пожал плечами, окончательно развязал галстук, отбросил его в сторону и, залпом осушив прохладительный напиток, откинулся на мягкую спинку дивана. — А это ты еще не познал истинного наслаждения девичьим телом — мягкие груди, тонкая талия, округлые бедра, — глупо улыбаясь, Абраксас запрокинул голову, глядя куда-то в потолок, видимо, оживив в памяти некоторые из… приятных моментов. Уже порядком наслышанный о наследнике Малфое и его колоритных пристрастиях, Том закатил глаза. Заметив, что Риддлу тема разговора явно не интересна, Абраксас отвернулся в сторону зала, скучающе поджав губы. Резко выпрямившись, он помахал затаившемуся в углу, явно нервничающему мальчишке: — Иди сюда, Ови! — окликнул Малфой Паркинсона, который явно не был этому рад. Овидию Паркинсону никогда не нравились вечеринки. Он предпочитал вообще на них не появляться, если было возможно, и обычно никто даже не замечал его отсутствия — ничем не выдающегося слизеринца, представителя заурядного рода, испокон веков находящегося в вассалитете у Малфоев. Замерев на месте, Том пристально следил за приближающимся Овидием, не отводя взгляда от его нескладной фигуры. Овидий не был особо симпатичным, самое большее, его внешность можно было описать, как мягкую и уточненную, но вот так, издалека, в Паркинсоне проступало что-то неповторимо знакомое и близкое Риддлу. В его худощавости, спутанных волосах — черных, как смоль, и похожих на воронье гнездо. — Привет, Том, — еле слышно поздоровался нездорово бледный Овидий. — Иди сюда, — Абраксас откинулся назад, развел руки в стороны, запрокинув их на спинку дивана, и кивнул Паркинсону, наградив того игривым, но вместе с тем требовательным и жестким взглядом. С лица Овидия враз схлынули все краски — он боялся наследника Малфоя, хоть и был младше того всего лишь на год. — Но… Но… Том ведь… Здесь, — слабо возразил он. Сам Том был несколько озадачен происходящим, но оставлять этих двоих наедине не собирался. Абраксас предостерегающе посмотрел на Паркинсона, отчего у того тут же заметно задрожали губы. Решительно не глядя на Риддла, Овидий взобрался Малфою на колени. — Хороший мальчик, — грубо потянув Паркинсона за волосы, Абраксас впился в его губы не ласковым поцелуем, после притянул к груди и переключил внимание на Тома, объясняя: — Этим летом отец Овидия мне его подарил в качестве знака доброй воли. Прищурив глаза, Том с любопытством покосился на сидящую рядом парочку. От развернувшегося перед ним зрелища кровь в венах разгорячилась, наполнилась голодной жаждой чего-то. Осознание того, что двое мужчин могут заниматься чем-то подобным, неожиданно пришлось по душе. Сердце забилось чаще, в горле пересохло, Том облизал губы: — Мне казалось, тебе нравятся гибкие стройные девушки? — небрежно, никак не выдавая своих эмоций поинтересовался он у Абраксаса. — Да, но гибкие стройные мальчики тоже ничего, — пожал плечами Малфой и, притянув Овидия еще ближе, медленно провел пальцами по его спутанным смолянисто-черным прядям — ласково и дразняще, наводя своими движениями на непристойные мысли. И отчего-то это буквально выводило Тома из себя. Он замер, наблюдая за тем, как пальцы Абраксаса вплетаются в знакомо-спутанные-в-воронье-гнездо волосы. Малфой потянул Овидия за пряди, и тот откинул голову назад, обнажая бледное беззащитное горло. Паркинсон был не особо красив, но молодость скрашивала многие недостатки. По бледному горлу скользнули капельки пота — к выступающему адамову яблоку, и ниже, в ложбинку между ключицами. Овидий прерывисто и тяжело дышал из-за страха и смущения, и в такт его вдохам также прерывисто сокращалось горло. Том смотрел на него, не в силах отвести взгляд; зрелище оказалось странным образом… Соблазнительным. — Полагаю, — вдруг вклинился Риддл, злобным и по-волчьему голодным взглядом глядя на пристроившегося в объятиях Абраксаса мальчишку, — ты не против… отдать его мне? Удивленно вскинув бровь, Малфой повернулся к Тому и, что-то прикинув в уме, расплылся в ухмылке: — Ой ли? А я-то считал, что секс тебя вообще не интересует, но, очевидно, ошибся. Видимо, не в том направлении думал?.. Разумеется, Абраксас, который был твердо намерен переманить Тома на свою сторону, не стал отказывать в столь незначительной просьбе. Не скрывая усмешки, он спихнул Овидия с колен и подтолкнул того к Риддлу.

* * *

Овидий вошел вслед за Томом в спальню мальчиков, из которой вышел всего каких-то пятнадцать минут назад: — Спасибо за помощь, — застыв у кровати Риддла, Паркинсон рассыпался в благодарностях и извинениях. — Мне правда, правда жаль, что я шпионил за тобой для Малфоя… На самом деле, я… Успевший скинуть мантию и наполовину расстегнуть рубашку, в вырезе которой теперь виднелась бледная твердая грудь, Том резко обернулся к Овидию и окинул того насмешливым взглядом: — Ты что, гриффиндорец? Ну, ладно, сейчас поймешь, почему я тебе «помог». Хоть они и были одногодками, уже вымахавший под метр семьдесят Том на целую голову возвышался над Паркинсоном. Риддл резко, безо всякого предупреждения, подался вперед и буквально впился в губы Овидия. Он грубо прикусил чужие, немного припухшие губы — ни о какой нежности и речи не шло, поцелуй скорее походил на укус разъяренного зверя. Том не пытался быть ни мягким, ни ласковым, толкаясь языком в чужой рот — глубоко, жестко, напористо и резко. Но он не испытал ни удовольствия, ни каких-либо других острых ощущений. Не успел Овидий прийти в себя, как Риддл жестко оттолкнул его прочь. Хмуря брови, насухо вытер губы большим пальцем — ощущение чужой склизкой слюны ему нисколько не понравилось. Все было как-то не так… Мимо. Будто чего-то не хватало. Недовольно цокнув, Том отвернулся от бледного заходящегося слезами мальчишки. Паркинсон ни на что не годился. Ему не доставало ни энергии, ни строптивости, ни искры. Одна только скука и сплошное разочарование. Теперь уже окончательно охладев, Риддл вышел из комнаты.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.