ID работы: 6596763

two fates

Гет
G
Завершён
80
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
43 страницы, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
80 Нравится 15 Отзывы 40 В сборник Скачать

Лабиринт Гедрефа

Настройки текста
Тихое утро в лесу, живность только-только начинает просыпаться. Солнечные лучи пробивались сквозь деревья. Группа охотников во главе с Артуром услышала шаги зверя. Жестами рассказав, что делать, рыцари ушли в обход сзади. Принц приказал выгнать зверя на рыцарей. Юный колдун, осторожно ступая, прошёл в чащу; то, что он увидел, удивило его. Перед ним стоял белоснежный единорог с белой и пушистой гривой. Колдун услышал вокруг них шаги и попытался отогнать зверя, но существо просто стояло. Один выстрел из арбалета повалил животное, и спустя несколько мгновений оно умерло. Артур, радостный, выскочил из укрытия и подбежал к уже мёртвому животному.  — Да — это единорог, — не скрывая радости и впечатлений, радовался принц. Слуга хотел что-то сказать, но он увидел друида в белой одежде с посохом. Ближе к обеду охотники вернулись в Камелот. Мерлин нёс рог единорога на бархатной подушке, шёл следом за принцем.  — Отец, рог единогога украсит стены замка, посмотри, — пропуская вперёд своего слугу. Король взял рог и с восхищением рассматривал его.  — Гаюс, посмотри, — протягивая рог лекарю, произнёс король.  — Впечатляет, — говорит лекарь недовольным голосом, даже не взглянув на трофей принца. Король понял, что что-то не так, и его верный друг всем своим видом хотел это показать.  — Что-то не так? Говори, — как можно спокойнее спросил король. Мери стояла позади всех и было заметно, что колдунья чем-то опечалена. Мерлин посмотрел на сестру странным взглядом, но та ничего не ответила, лишь отвернула голову в сторону.  — По легенде, кто убьёт, произойдёт несчастье, — серьёзно заявил лекарь. Принц и король лишь посмеялись с его слов.  — Я не понимаю, как Артур мог убить его, — Мерлин принял смерть существа близко к сердцу.  — Он не такой, как ты, ты другой, — добавил учитель, глядя на черноволосую, которая ни слова не сказала после прихода принца.  — Мери? — обеспокоенно посмотрел колдун, но девушка будто и не слышала. Тогда юноша дотронулся к плечу сестры, от неожиданного прикосновения голубоглазая вздрогнула и испуганно посмотрела на брата. — Ты чего? — взволнованно переспросил волшебник, держа за плечо любимую сестру.  — Я этого единорога раненого нашла в лесу и смогла вылечить, — голос девушки дрожал, а из глаз потекла слеза, за ней и другая. Девушка не смогла сдержать слёз из-за существа.

***

К обеду Артур позвал слугу. Сидя за столом, принц раздавал задания для колдуна, но тот смотрел в окно, не слушая друга, что не ушло от глаз будущего короля.  — Мерлин, иди сюда, — колдун быстрым шагом подошёл к кровати Артура, и принц, взяв его за шею, нагнул слугу под кровать.  — Ты знаешь, что это? — тыкая в в кучу крысиного помёта.  — Нет, не знаю, — спокойно ответил колдун, глядя на принца.  — Это крысиный помёт. По моей комнате бегают крысы, а ты думаешь о единорогах. Меньше думай о них, а больше о грызунах, — бурчание Артура прервал стук в двери. После разрешения принца в комнату открылись двери, в которых стоял рыцарь.  — Ваше Величество, король срочно желает Вас видеть, — выехав за пределы замка, король с принцем просмотрели все поля с посевами пшеницы: они были сухими. Король взял колосок, провёл по нему, и тот рассыпался на мелкие песчинки.  — Что могло уничтожить посевы? — спрашивая принца.  — Болезнь, — подтвердил догадки короля наследник.  — Я отправил образец лекарю, он проследит и скажет точно, что случилось.

***

По наставлениям Гаюса Мери переливала жидкости из одной колбы в другую. Мерлин, который сидел рядом за столом, наблюдал за работой колдуньи.  — Что могло уничтожить посевы? — спросил Мерлин, не отрывая взгляда от рук девушки.  — Скорее всего магия. Ведь не одна болезнь не могла уничтожить поля за ночь, — задумчиво ответил бывший маг, глядя на учеников. — Нельзя говорить королю про магию. — Строго приказал магам лекарь. В Камелот выстроилась огромная очередь за пшеницей, которую раздавали по приказу короля. В одни руки насыпали всего по небольшой мисочке, которой едва хватало, чтобы прокормить всю семью.  — Люди боятся, появились воры, — стоя возле оставшихся мешков с крупами, проверяя их остатки, говорит Артур.  — Нужно поддерживать порядок любой ценой, воров казнить, ещё нужно запретить людям выходить из своих домов ночью, — выходя из хранилища, раздавал команды король своему сыну.

***

— Мерлин, Мери, это правду говорят про посевы, что они уничтожены? — спросила служанка у колдунов, подходя к колодцу за водой.  — Боюсь, что да, — ответил за двоих голубоглазый, Мери посмотрела на него, но так ничего и не ответила.  — Я уверена, что Артур, что-нибудь придумает, — всё не унималась служанка. Колдунья стала замечать, что её подруга уж слишком часто говорит о будущем короле. Когда брат с сестрой скрылись за углом, Гвен стала набирать в ведро воду, но вместо ожидаемой воды стал сыпаться белый песок.  — Мерлин, Мери, — испуганно позвала Гвеневра. Как только они выглянули из-за угла, их улыбки тут же исчезли с лиц, они оба точно так же испуганно смотрели на песок.

***

Мерлин с сестрой сел за книгу магии, каждый из них пытался колдовать над ведром, но ничего не получалось.  — Мы тут… — начал заикаться голубоглазая, но Гаюс не стал их бранить, а совсем наоборот.  — Я думал, вы превращаете песок в воду. Знаю, не я просил вас не колдовать, но это сейчас ни к чему пробовать, — садясь рядом с учениками, ответил старый колдун. Поздним вечером Артур рыцарям раздал приказы, где нужно патрулировать, как наткнулся на Мерлина.  — Мерлин, тебя что, не касаются приказы короля? — грозно спросил принц, как увидел человека, который идёт в хранилище, и тут же помчался туда, Мерлин вслед за ним. Но никого не было, как вдруг он сам перед ними показался.  — Не меня ищите? Я Анхоро хранитель Единорогов, — представился неизвестный, но Артура это не впечатлило, в отличии от Мерлина.  — Если ты не снимешь проклятие, ты умрёшь, — начал принц и пытался арестовать колдуна, но тот исчез и появился уже на лестнице у выхода.  — Если ты не исправишься, то Камелот будет проклят навечно, — закончил хранитель и вовсе исчез.

***

— Наш завтрак скуден. Заканчиваются припасы, — ставя на стол три тарелки, в которых по ложке каши.  — Откуда у тебя вода? — поинтересовалась колдунья, немного отпивая из кружки.  — Нам повезло, Мерлин не вылил её, — загадочно улыбаясь, ответил лекарь и наблюдал за реакцией колдуньи, которая тут же выплеснула всё, что не успела проглотить. — Да, она немного отдаёт мылом, но всё же если не хочешь пить мыльную воду, попытайся убедить в своей вине Артура. Вечером колдун и принц сторожили хранилище, Мери никто не взял, хоть и девушка просилась. Полночи прошло спокойно, как вдруг Артур заметил пламя от факела и идущую тень.  — Покажись, — приказал будущий король, наставляя меч; из-за колонны вышел мужчина лет тридцати с бородой и мешочком в руках. — Как зовут? — всё так же в приказном порядке спрашивал принц.  — Меня зовут Эван, милорд, — заикаясь, ответил мужчина, держа в другой руке лопату.  — Ты знаешь, что король приказал воров казнить, — смягчился принц, с жалостью смотря на вора, который мял уголок мешка.  — Я знаю, красть это плохо, но я не для себя, я для детей: они уже два дня ничего не ели, — пуская слезу, ответил мужчина, опуская взгляд в пол.  — Лучше будет, чтобы они смотрели на смерть отца? — будущий король совсем смягчился. — Тогда тебе лучше идти, в следующий раз если поймаю, точно казню. — Мужчина улыбнулся и быстрым шагом помчался к выходу, бросая мешок с пшеницей.  — Стой, — Артур поднял тот самый мешочек и передал его вору.  — Вы проявили доброту и милосердие, Вам за это воздастся, — уже более смело и загадочно ответил вор и с улыбкой скрылся за дверью. На следующее утро очередь стала ещё больше, люди из соседних сёл пришли в поисках еды, но на всех не хватает. Мери пришла к Моргане с корзинкой, которая была закрыта белоснежным полотенцем.  — Ты достала еды? — спросила миледи у служанки, Мери лишь с улыбкой приоткрыла угол полотенца: в корзинке лежали булочки. — Где ты их достала? — не скрывая радости, спросила черноволосая.  — Позаимствовала на кухне, — миледи улыбнулась добродушной улыбкой и приказала раздать еду старикам и детям.

***

Мерлину всё же удалось уговорить принца найти хранителя, и на рассвете они отправились в лес на поиски. Как только они зашли вглубь и стали искать, Артур отвлёкся: он заметил белую тень и тут же помчался за колдуном, зовя за собой слугу, но вместо слуги он повстречал того самого вора, которого он прошлым вечером отпустил. Завязалась нешуточная драка. В которой появился тот самый колдун, который сообщил о том, что принц не прошёл испытания, а на следующий день все запасы сгнили до последнего зерна. Король с сыном снова поругались. Двое стояли и наблюдали за огромной очередью людей, которая выстроилась у королевства.  — Они не знают о том, что дальше хуже будет, — печально говорит Артур, смотря на людей внизу, подпирая руками бороду.  — Ты о чём это? — колдун не мог понять принца и даже не знал, как начать разговор о том, что с самого утра не может найти Мери.  — Король приказал прекратить выдачу еды, — ответил принц и ушёл прочь, оставляя колдуна в одиночестве. Он тут же помчался в лес искать колдуна. Переговорив с ним, юный волшебник понял, что нужно делать, но решил переспросить о сестре.  — Мерина? — спросил юноша у колдуна, который то исчезал, то появлялся уже совершенно в другом месте.  — Об этом не беспокойся, она пока что в порядке. Её судьба зависит от принца, — и хранитель вовсе исчез.

***

Принц отправился один в этот лабиринт Гедрефа и приказал своему слуге помогать людям, но колдун не послушал принца и отправился следом. Вот на горизонте появился лабиринт из ровно подстриженных растений. Принц слез с лошади и достал меч, вошёл в него без оглядки, следом за ним и Мерлин. Поворот за поворотом оба входили в лабиринт всё дальше и дальше от выхода, так продолжалось долго, до тех пор, покуда колдун не наткнулся на хранителя с мечом в руках.  — Ты говорил, что дашь шанс Артуру, а сам готовишь ловушку? Где моя сестра? — Мерлин рассердился на колдуна.  — Это ловушка не для Артура, она для тебя, — одно заклятие — и юноша был связан растениями. Артур прошёл до конца лабиринта и вышел на каменный пляж. Принц осмотрел его и заметил слугу и возлюбленную, сидящую за столом. Волны моря с шумом разбивались о камни, принц подошёл к столу ближе и заметил колдуна.  — Отпусти их — это не их вина, а моя, — начал Артур. — Мерлин, я же тебе велел сидеть дома, ещё и Мери притащил сюда. Она же могла пострадать! — закончил отчитывать своего слугу; сидящая рядом девушка удивлённо сидела, смотря на принца. Монолог Артура решил прервать Онхоро.  — Мерлин тут не причём. Да и отпустить я их не могу — они часть испытания. Тебе нужно решить, кто из них будет жить. В одной из трёх кубков смертельный яд, в другом — вода. Каждый пьёт из своих кубков. Они втроём сидили и думали, как им поступить, но ничего не приходило в голову.  — Слушайте, а может мы сольём всё в один кубок, и я выпью? — предложила до этого молчавшая девушка. Парни переглянулись на неё, и колдун хотел было что-то сказать, как его перебил будущий король.  — Я тебе не позволю этого сделать. Почему Вы так жаждете за меня умереть? — уже принц обращался уже к двоим.  — Даже и не знаю, — повесив голову, ответил колдун за двоих.  — Осторожно! — прокричал резко Артур, показывая рукой в даль моря. По инерции Мерлин и Мери повернулись в ту сторону и пригнулись. Резким движением будущий король выливает всё в один кубок и берёт его.  — Артур, не смей этого делать, — встал из-за стола юноша, его переполняли и злость и страх, бессилие — одни эмоции слились с другими.  — Ты же знаешь, я никого не слушаю, — ответил принц, выпивая из кубка. Чаша выпадает из рук на стол, а сам принц падает на камни, закрывая глаза. Мери подбегает к возлюбленному, пытаясь его разбудить.  — Сделай что-нибудь. Я не могу допустить, чтобы он умер! — прокричал Эмрис; колдун слегка улыбнулся.  — В кубках было снотворное, а не яд. Он скоро очнётся, Артур был готов пожертвовать жизнью ради вас двоих. Он открыл своё истинное доброе сердце. Проклятье Эдинорога падёт. Следующий день в Камелоте начался как обычно: люди ходили по своим делам, кто-то на рынок, было всё, как обычно, и этому радовались обычные люди. Их встретил король, хваля принца за убийство колдуна.  — Да, но у нас есть ещё одно дело, — говорит принц, как только король скрылся из виду.

***

Уже в лесу принц хоронил рог существа, построив могилку из камней.  — Прости, я не должен был отнимать у тебя жизнь, — кладя рог в каменную могилку на на красный лоскуток, прошептал принц. Как только был положен последний камень, послышались шаги в лесу. Мери подняла голову и увидела того самого единорога.  — Мерлин, Артур, — позвала их девушка, и парни тут же подняли головы вверх и заулыбались.  — Если тот, кто убьёт единорога, докажет чистоту своего сердца, единорог оживёт вновь.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.