ID работы: 6600680

Нежеланный король

Джен
Перевод
PG-13
В процессе
347
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 497 страниц, 95 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 294 Отзывы 131 В сборник Скачать

73. Цветок с дурным запахом (VI)

Настройки текста
      Гарт Тирелл бродил по Хайгардену, хорошо скрывая свою ярость, которую он направлял на подготовку к сегодняшнему празднеству. Не в первый раз его посещала мысль о том, какое бремя ему создала его репутация — быть вечно радостным и довольным Гартом, даже ненавидя каждый пролетающий миг.       Нужно спланировать тысячу моментов до начала праздника, предусмотреть тысячу проблем, которые возникнут, стоит ему начаться, и мне придется следить за всем этим. И чего ради? Ради ребенка, который этого даже не вспомнит! Гарт вздохнул. Разумеется, это не совсем так. Присутствующие наверняка запомнят праздник. Особенно король. В его памяти всё словно в камне высечено, подумал Гарт, по-доброму кивая. А Эйрис потчевал эту умную головку мешаниной из семейных преданий, историй о драконах и собственными бреднями. Гарт подозревал, что безумец, несомненно, наслаждался, слушая, как сын безупречно повторяет его слова. И заодно подозревал, что это блаженство долгим не будет.       Либо он понял, что младший сын оказался умнее его, либо кто-то ему на это указал. И тогда бы мы получили второго Рейгара. Гарт мрачно хмыкнул. Вернее, вторую Рейллу. Боги, как же Эйрис ненавидел осознавать, что жена умнее него. Гарт вздохнул. Умнее и словно предназначена для трона. И то, как он ей за это мстил, было одновременно мелочно и ужасно.       — Лорд-сенешаль! — раздался знакомый голос Утеры Руари. — Удивлена встретить вас здесь.       Гарт обернулся и опешил, увидев лисенийку, стоящую на руках на куске каменных перил.       — Полагаю, для нас обоих это оказалось сюрпризом, — протянул он, продолжая свой путь. — Возможно, нам стоит сравнить, кого наша встреча потрясла сильнее, — Утера последовала за ним, умело ступая на руках. Он заметил, что под изящным платьем, завязанном у нее вокруг талии, она носила тонкое белье, мало чем отличающееся от бриджей. — Не ожидал, что вы носите штаны, — тихо сказал Гарт.       Девушка улыбнулась ему, и даже в нынешнем неловком положении умудрялась сохранять лицо.       — В отличие от многих леди из Лиса, лорд-сенешаль, я не считаю, что каждый ребенок, забегающий мне под платье, обязательно должен знакомиться со строением женского тела.       Гарт закатил глаза.       — Если миледи будет столь добра прекратить ходить вверх тормашками, я продолжу этот разговор, а не слягу с больным животом.       — Конечно, — сказала Утера. — Не слыть же мне невежливой, — она на миг напряглась, а потом взмыла в воздух и перелетела Гарту через голову, после чего грациозно приземлилась на землю. Гарт не проявил ни эмоции. Утера надулась. — Да ладно вам, это стоило хотя бы аплодисментов!       — Не знал, что вы акробатка, леди Утера, — заметил Гарт. — Разыскать для вас танцующего медведя или вам хватит и виелиста?       Лисенийка надулась еще сильнее.       — Вы жестоки! — сказала она, скрестив руки. — По правде сказать, лорд-сенешаль, именно поэтому я сюда и пришла. Видите ли, я боюсь, вы не столь хорошего мнения обо мне, как мне хотелось бы, и я надеялась это исправить…       Гарт кивнул.       — И как это привело вас к прогулке на руках?..       — Я люблю так делать, — нахмурилась Утера. — У леди могут быть свои увлечения. Я увидела перила, и они так и манили, чтобы на них взобрались.       — Чудное увлечение для будущей королевы, — заметил Гарт. Лисенийка хмыкнула.       — Ой, да полноте вам. Король для меня слишком юн.       Гарт пожал плечами.       — Возможно, вы готовы подождать лет шесть или семь…       — Это весьма долгий срок, — сказала Утера. — Особенно для юной леди в самом цвету. К тому же, король может и не счесть меня подходящей женой. Нет, лорд-сенешаль, я не буду тратить лучшие годы в пустом ожидании, — она улыбнулась ему. — Хотя у меня есть младшая сестра; она моложе короля и станет ему хорошей женой, если юный Визерис пожелает заполучить любовь Лиса…       Гарт кивнул.       — Как жаль, что ее здесь нет.       Утера широко взмахнула рукой.       — Она ещё дитя и любимица моей матери. Поэтому именно на меня возложили задачу донести до Железного трона беду нашего дома.       — Ах, да. Беда дома Руари, — пробормотал Гарт. — Да, для такого дела нужен наиболее взрослый представитель рода, — ребенок-то не запомнит нелепый псевдоним, который вы ей навяжете. Может даже выдать свое настоящее имя. Если у нее оно, конечно, есть.       — Конечно, — кивнула Утера. — Но, если хотите знать, отправь мать сестру, король был бы от нее в восторге. Она моя точная копия, но моложе.       — Вы так самоотверженны, — сказал Гарт, — Готовы подарить сестре весь мир. Конечно, и вам кое-что остаётся. К примеру, лорд Веларион, похоже, очарован вами…       — Я скорее выйду замуж за рыбу, — сказала Утера. — И, если начистоту, сам Лорд Приливов когда-нибудь найдет среди них жену. Беспомощнее капитана я ещё не встречала. Он клялся, что всю жизнь провел на кораблях. Несомненно, пьянствуя и слушая, какой он прирожденный моряк.       — Последние несколько поколений Веларионы жили в лучах славы своих предков, и лорд Монфонд — не исключение, — сказал Гарт.       — Какая жалость, что он не может слечь с больным животом, как лорд Селтигар, — заметила Утера, многозначительно приподняв бледную бровь.       Сообразительная девочка, подумал Гарт. Она даёт понять, что знает, что мы ведём игру.       — Всё может быть, — сказал Гарт. — Возможно, море позаботится о нем за нас, — Утера разочарованно щёлкнула языком. — Что ж, миледи, есть ли у вас какие-то ко мне дела, или я могу уйти?       — О, прошу, лорд-сенешаль, — сказала она, потянув его за рукав, — давайте расстанемся друзьями. Скажите, что я достигла хотя бы этого.       — Леди Утера, — спокойно сказал Гарт. — Такого я сказать не могу, поскольку правдой это не является. Как я могу назвать вас своим другом, когда почти ничего о вас не знаю? До нашего разговора я даже не подозревал, что у вас есть сестра или что беда нависла над вашим домом.       Лисенийка вздохнула.       — Да, я держала рот на замке, — согласилась она. — Возможно, это легко исправить. Задавайте вопросы, а я на них отвечу, — она прикусила губу. — Но это ставит меня в невыгодное положение. Хм. Могу я предложить сделку? Вы зададите вопрос, и я отвечу, а потом я задам вопрос, и вы ответите. Как вам такое?       Гарт улыбнулся.       — Я буду более чем рад. И, будьте уверены, мои ответы будут столь же честны, как и ваши.       Утера усмехнулась ему.       — Восхитительно. Начинайте.       — Очень хорошо, — улыбнулся Гарт. — О какой беде вы говорили?       — Ах, — вздохнула лисенийка. — Моя история покажется вам похожей на миф или легенду, — несомненно, подумал Гарт. — Я — старшая дочь и наследница великого лорда из Лиса…       — Лорда дома Руари, — заметил Гарт.       — Верно, — сказала она с озорной улыбкой. — Мой отец был великим и славным человеком, человеком смелых мечтаний. Увы, как и многие другие смелые мечтатели из моего города, он решил рискнуть и отплыть в Валирию. С тех пор прошло более семи лет, и мы вполне уверены, что он погиб, был убит в своих странствиях.       Ее хмурый вид казался искренним, как и блеск слез в глазах. Но разве она не отрепетировала бы эту речь?       — По закону место моего отца, главы нашего дома, должно было перейти ко мне, а моя мать стала бы при мне регентшей, — сказала она. — Но мой злой дядя… Вернее, он мне кузен, но много старше меня, и потому ведёт себя как дядя… В любом случае, он узурпировал власть над нашим домом, прогнал мою мать, меня и мою милую сестрёнку, бросив нас искать по миру союзников. Если бы я могла сказать, что благословлена любовью короля андалов, что ж, это было бы большим подспорьем. Если бы я могла сказать, что он — мой зять, это было бы ещё лучше… — она посмотрела на Гарта. — Как вам мой ответ, лорд-сенешаль?       — Вы смогли меня просветить, — сказал Гарт. Если одно слово из десяти было правдой. — Теперь ваш черед.       — Почему вы лорд-сенешаль, а не просто сенешаль? — спросила Утера.       — Это древний и почетный титул, дарованный моей семье, — сказал Гарт. Она кивнула.       — Ах, да, вы же были стюардами Гарденеров…       — Верховным стюардами, и это несколько другое, — объяснил Гарт. — В те дни, когда мой дом пришел в Простор, короли Простора пожаловали нам титул Верховных стюардов. Как заведено традициями, его передавали по наследству, и спустя много лет случилось неизбежное — Верховным стюардом стал ребенок. Поскольку он был не в состоянии справиться со всеми многочисленными обязанностями, возлагаемыми на Верховных стюардов, их передали старшему члену семейства, в том случае — его двоюродному дедушке, который должен был исполнять их, пока ребенок не достигнет совершеннолетия. Это вызвало негодование у многих лордов, которые требовали снять того человека с поста и поставить на него кого-то, кто был бы выбран лордами Простора. Однако король Простора был мудрым человеком, который понимал, что это подорвет положение Верховного стюарда, а через него и Дубовый трон. Поэтому он пожаловал тому человеку титул «лорда-сенешаля». С тех пор оно и прижилось. По наследству оно не передавалось, а вместо этого даровалось старшему мужчине в доме Тиреллов, чтобы тот помогал Верховному стюарду, если тот слишком юн или неспособен выполнять свои обязанности. Во времена королей Гарденеров этот титул мог быть как синекурой, так и настоящим регентством, всё в зависимости от обстоятельств. Когда пришли Таргариены и положили конец Гарденерам, они объединили Верховных стюардов со своим титулом Хранителей, а лордов-сенешалей оставили, — Гарт пожал плечами. — Мой рассказ не столь поэтичен, как ваш, леди. Но, похоже, я ответил на два вопроса вместо одного, пусть это и вышло из-за недоразумения с вашей стороны, так что и задам я тоже два. Вас видели за разговором с капитаном баржи на Мандере. Для чего вы к нему пришли?       Лисенийка распахнула глаза. Гарт улыбнулся. А, так ты не думала, что я об этом знаю.       — Чтобы подготовить корабль к сплаву по вашей чудной реке. Леди способна с таким управиться, — она подалась вперёд. — Кто вам об этом сказал?       — Друг, — сказал Гарт. — Кто ваша мать?       — Та женщина, что родила меня и мою сестру от моего отца, — хмуро ответила Утера и отвернулась. — Боюсь, наша игра дошла до пределов ее пользы.       — Увы, — согласился Гарт. — И, боюсь, она не выполнила своей цели.       — Пока что, лорд-сенешаль, — сказала Утера, удаляясь от него. — Пока что. Я — женщина безумной решительности, как и все в роду моего отца. Да и моей матери тоже. Пять неудач не собьют нас с избранного курса.       О, я знаю, леди «Руари», подумал Гарт. Очень хорошо знаю. Он обернулся и увидел бегущего к нему Гарса.       — Лорд-сенешаль, — сказал его сын. — Повара не уверены, что у нас хватит говядины на всех гостей.       — Тогда вели им заколоть свиней, — ответил Гарт. — А когда кончатся свиньи, пусть возьмут рыбу, — он вздохнул. — Это всё, Гарс?       — Я хотел… спросить ещё кое-что, лорд-сенешаль, — пробормотал Гарс, опуская взгляд. — Более… личного характера.       — Ты беспокоишься за Гаретта, — сказал Гарт.       — Он мой брат, — укоризненно заметил Гарс.       — Лишь наполовину, — уточнил Гарт.       — По мне так это роли не играет, — ответил Гарс.       — Тогда тебе стоит почаще писать своим сестрам, — заметил Гарт. — Они жаловались, что давно не получали от тебя весточек.       Гарс поежился.       — Вы же знаете, что я не знаток иностранных языков...       — Тогда потрудись выучить хоть один, — пробормотал Гарт. — Что до твоего брата, то он до конца войны просидит в Серебряном Холме, поедая лимонные и яблочные пироги. С чего бы мне его от этого отрывать? — он подался вперёд. — Или ты собрался жаловаться, что я оставил тебя здесь, а не отправил на войну играть мужика, как принято в этих отсталых Семи Королевствах?       — Нет, сир, — Гарс сглотнул. — Я благодарен, что вы подобрали мне дело и здесь.       — Тогда не напрягай свои розовые щёчки из-за Гаретта, мальчик мой, — сказал Гарт, кладя руку сыну на плечо. — Я забочусь о своем роде. Даже если миру кажется обратное, лучше верь моим словам. Если бы другие узнали, как ты дорог мне, для тебя бы это плохо кончилось, — Гарс улыбнулся. — Что ж, какие ещё проблемы мне стоит ждать?       — Вдовствующая леди… В смысле, старая вдовствующая леди, сама вдовствующая леди присутствовать не будет, жаловалась, что ее посадили рядом с принцем Оберином и его леди, — продолжил Гарс.       — Оленне пора начинать спрашивать, почему Оберин и Эллария не жалуются, что их сажают с ней, — проворчал Гарт. — И понимать, что это демонстрирует, кто на самом деле должен жаловаться на невоспитанных соседей… — и он вместе с сыном пошел дальше.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.