ID работы: 6600680

Нежеланный король

Джен
Перевод
PG-13
В процессе
347
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 497 страниц, 95 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
347 Нравится 294 Отзывы 131 В сборник Скачать

77. Эддард (VIII)

Настройки текста
      — Знаете, мне приятно, лорд Старк, — сказал лорд Титос Блэквуд, пока они направлялись в богорощу Харренхолла, — проводить время вот так, в созерцании Старых богов. Узы между нашими семьями, как и они, выдержали много веков.       Эддард вымученно кивнул. Честно говоря, в обществе элегантного лорда Вранодрева, одетого в плащ с вороньими перьями и искусно украшенные доспехи, ему всегда было как-то неловко. Но стоит взглянуть на это и с другой стороны, подумал он. Лорд Титос показывает, что на Севере, если повезет, можно богато жить. Да, Блэквуды уже тысячелетиями не жили на Севере, но при этом всё же несли в себе его отпечаток, даже став домом Речных земель. Они долгие годы были нашими друзьями на юге, что бы ни случалось.       Нед поежился, когда они зашли в богорощу. Харренхолл ему не нравился, а его богороща — и того меньше. Всё здесь ощущалось слишком огромным и ужасным. Богороща в Рунном Камне так же велика, напомнил он себе, но в ней мало искренности. Лорд Олмар Ройс знатно облагородил её, дабы угодить тестю. Всё в ней росло идеальными рядами — и, побывав в ней, Эддард охотно верил в рассказы, как новоиспеченная леди Ройс влюбилась и в замок, и в рощу и побудила многих андалов Долины заново посадить чардрева, которые они сожгли, только прибыв в эти земли. Богороща Харренхолла была совсем иной. Она нагоняла ужас; по ночам в ней охотились летучие мыши. Харрен всем ее видом показывал, что его род ничем не хуже остальных — может даже обустроить себе богорощу. Но весь его род погиб, а деревья так и стоят.       — Как обстоят дела в Каменной Септе? — спросил лорд Блэквуд. Нед пожал плечами.       — Как и всегда, лорд Блэквуд. С лордом Бракеном… непросто, — Блэквуд фыркнул. — Но лорд Мандерли оказался способным командиром. Он сообщал, что его сын Вендел вновь отправился с лордом Кароном штурмовать Ночную Песнь.       — В который уже раз? — спросил Блэквуд.       — Кажется, в пятый, — ответил Нед. — Стоит ему начать осаду, как Вили и Блэкмонты тут же бросаются совершать набеги на его земли или на другие приграничные замки. Но всё же каждый раз он держит осаду всё дольше, и каждый раз им всё труднее ее снять. Лорд Карон намерен нанести решающий удар.       Лорд Блэквуд кивнул.       — Будем надеяться.       — Лорд Хостер собирается к нам присоединиться? — спросил Нед.       — Он намерен встретиться с лордом Тайвином и обсудить планы, — ответил Блэквуд. — Силы, выставленные против Хайгардена и Солнечного Копья, только увеличиваются, а их войска редеют, — он указал вперед. — Узрите сердце-древо.       Нед взглянул на него и вздрогнул. Многие чардрева успокаивали его, но это… Оно алкало. Нед уставился на огромное оскалившееся лицо, а затем моргнул, заметив движение рядом с ним. Некто стоял на коленях перед сердце-древом, опустив голову и протягивая к нему руки.       — Мы не одни, — тихо сказал Эддард. Блэквуд пожал плечами.       — Ему и должны молиться. Что нам может угрожать? — когда они подошли ближе, некто заметил их и встал. Когда он обернулся, Эддард удивился, увидев Барб Бракен. Лорд Блэквуд кашлянул. — Увы, я ошибся, — пробормотал он, и на его красивом лице появилась суровая хмурость. Барбара ухмыльнулась им обоим.       Я должен взять разговор на себя, решил Нед, вспомнив о давней вражде их родов.       — Госпожа Бракен, — по возможности миролюбиво сказал он.       — О, лорд Старк, — сказала она и, сместив взгляд на его спутника, хищно улыбнулась. — Лорд Блэквуд. Надеюсь, я не помешала вашим делам в богороще, — она развела руки. — Я получила хорошие новости из Стоунхеджа и пришла сюда, чтобы это отпраздновать.       Эддард натянул улыбку, а Блэквуд фыркнул.       — Рад это слышать, госпожа Бракен, — сказал Нед. — Позволите узнать, какие?       — Позволю, — она торжествующе хихикнула. — Моя нынешняя мачеха вновь разродилась и вновь девочкой. Так что, несмотря на все усилия моего отца, я остаюсь его наследницей, — она рассмеялась. — О, как много надежд возлагалось на ее светлость, а она подарила миру лишь трех визжащих вонючих девиц! — Барб взглянула на Неда, приподняв бровь. — Старшенькая названа в честь твоей славной леди-жены, Нед. Такая глупенькая лесть, хоть и не знаю, со стороны леди Бракен или моего отца.       — А ваш отец… он в порядке? — спросил Эддард, надеясь сменить тему.       — Нет, не в порядке, лорд Эддард, — резко ответила Барб. — Он — тупой и сварливый мужик с головой толще боков, а бока у него толстенные, — она обхватила себя за плечи и глубоко нахмурилась. — И даже не пытайтесь скормить мне очередную сладкую ложь о Джоносе Бракене. Мой отец — болван, и только как болвана я его и знаю. Когда-нибудь он умрет, и мне придется разгребать оставшийся от него бардак, — она протяжно выдохнула. — Ну, пусть так. Мы, Бракенши, и не с таким справлялись. Моя мать с ним справилась, а я — вся в нее и горжусь этим, — она взглянула на Неда. — Так уж и быть, можете и дальше портить мне праздник. Моему суженому всё равно достанется лучшее от Бракенов… милейшая я и наш страшенный старый замок.       Эддард кивнул.       — Я слышал о вашей помолвке с лордом Болтоном. Примите… мои поздравления.       — М-м-м-м, большое спасибо, лорд Старк, — сказала Барб, вновь расплываясь в улыбке. — Постараюсь быть хорошей соседкой вам и вашей красавице-жене, — она окинула его взглядом. — О, я могу быть весьма хорошей соседкой.       Нед невольно сглотнул.       — Я… благодарю вас за заботу, госпожа Бракен.       Лорд Блэквуд скрестил руки.       — Леди, если позволите, нам бы тоже хотелось почтить Старых богов.       — Что ж, да не скажут люди, что я встала между вами и деревом, — сказала Барб. Она повернулась к чардреву и провела по нему ладонью, будто лаская его. — Оно славное, старое и многое повидало, — она задела три глубоких полосы. — Их оставил принц Деймон Таргариен, когда ждал дуэли с Эймондом Одноглазым во время Танца.       — Вы, похоже… хорошо разбираетесь в истории, — заметил Эддард. Барбара пожала плечами.       — Это дерево связано с Бракенами, лорд Старк. Его отец стоит в Стоунхедже. Когда Харрен Хоар собирал чардрева для своего нового замка, он взял семена с нашего. Лорд Харвин Бракен послал этот бесценный дар Черному Харрену вместе с руководством, как их сажать и как за ними ухаживать, — она повернулась к дереву и улыбнулась. — И поглядите, какой здоровый малый из них вырос! Сильный и гордый! О, отец бы им гордился! Но, разумеется, он еще не достиг его мудрости, высоты и свирепости.       — Что ж, это многое объясняет, — фыркнул Блэквуд.       — Блэквуд, ты что же, оскорбляешь мое родовое древо? — сердито бросила Барб. — Оно получше будет, чем ваша дохлая рощица!       — И ты, ведьма, прекрасно знаешь, почему она такая! — рявкнул лорд Блэквуд.       — Да, потому что вы не смогли за ней уследить, разглагольствуя о традициях и преданности, — съязвила она в ответ.       — Ложь! Ложь! Гнусная ложь! — крикнул Блэквуд. — Ты знаешь, что твой род сделал с нашим любимым вранодревом!       — А, пошла старая песня, — рассмеялась Барб. — Мы отравили ваше дерево? Да чего ради нам это делать? — она подалась вперед, злобно ухмыляясь. — Мы не заблудшие дураки, которые молятся рощам, Блэквуд! Мы — добрые и благочестивые последователи Семерых! Чем нам мешало ваше дерево? Да, с ним не удалось бы пошушукаться о Старых богах, отвернувшихся от вас, поцокать языками о том, что Вранодрев увядает, как и его тезка…       — Ты… пакостная ведьма, — выпалил лорд Блэквуд. — Неудивительно, что у твоего отца не появляются сыновья — он способен породить лишь мерзости вроде тебя!       — Я ничем не уступаю тебе и твоим мелким сынишкам, лорд, — заявила Барб. — Хочешь потягаться со мной? Смотри, как взъерошу твои перышки и брошу помирать в канаве! — она сжала кулаки, а лорд Титос потянулся к мечу.       Эддард встал между ними.       — Лорд Блэквуд, госпожа Бракен, во имя Старых богов, вспомните, где вы находитесь! Это святое место!       Лорд Блэквуд, казалось, несколько расслабился.       — Вы правы, лорд Старк. Было бы… непристойно убивать женщину на глазах богов…       Барб Бракен фыркнула.       — Ну разумеется! Очень в духе Блэквудов прикрывать трусость красивыми словами!       — Мерзкая тварь! — крикнул Блэквуд, вырываясь из рук Неда. — Видят боги, мне впервые жаль Джоноса Бракена!       — О, избавь меня от лестных слов, Блэквуд! — рассмеялась Барб. — Тебе не жаль моего отца, ты боишься за самого себя, потому что знаешь, что стоит ему умереть — и тебе придется тягаться не с ним, который только лает, буянит да угрожает, но в итоге ничего не делает, а со мной! И, будь уверен, когда я буду править Стоунхеджем, при первой же твоей попытке взяться за старое я жаловаться не стану! Я возьмусь за меч и засыплю тебя землей! — она щелкнула пальцами. — И ты знаешь, что я не разбрасываюсь словами, Блэквуд! Когда я стану во главе Бракенов, прольется кровь!       — Чудовище! Скотина! — кричал лорд Блэквуд, пытаясь вырваться. — Я не собираюсь выслушивать твои оскорбления, Бракен! Я требую удовлетворения!       Барб свирепо кивнула.       — Получишь-получишь — от своей женушки дома! Но не от меня, Блэквуд! От меня ты получишь пощечину! — она метнулась за чардрево и подобрала крепкую ветку. — Давай же! Хочешь сразиться со мной? Я тебя так отделаю, Блэквуд, что все будут диву даваться!       Лорд Блэквуд вновь попытался высвободиться из рук Неда.       — О, пустите меня, лорд Старк! Пустите! Эту тварь из пекла нужно поцеловать сталью, чтобы научить хорошим манерам! — Неду становилось всё сложнее его сдерживать. — Пустите!       — У-у-у-у, поцеловать сталью! — рассмеялась Барб. — Такие приятные слова из уст его светлости! Моя мать была права: приятные слова и грязные дела — вот путь Блэквудов! Ну же, пустите его, лорд Старк, чтобы я врезала ему по башке и добавила чуть-чуть ума!       — Злая бестия! — взвыл лорд Блэквуд.       — Да хватит тебе орать! — крикнула в ответ Барб Бракен. — Давай, Блэквуд, сразись с Бракеном перед богами! Уладим эту свару так, как должно — теплой кровью и поломанными костями на глазах у Красноглазых!       — Я не прочь, Бракен! — прорычал Титос Блэквуд.       — Как и я! — с кивком заявила Барб, сверкая темными глазами. — Вы его слышали, лорд Старк! Пустите его! Уладим это дело по-старому, по-нашему, так, как было заведено у Блэквудов и Бракенов, пока Таргариены не наступили нам на глотки!       — Что за шум? — раздался веселый голос. Все обернулись и увидели сира Рональда Вэнса, наблюдающего за ними с ухмылкой на смуглом лице.       — Я вызвала лорда Блэквуда на поединок, Рональд, — сказала Барб. — Он согласен. Приглашаю тебя посмотреть, — она окинула его взглядом. — Или… Погоди, дай мне твой клинок! Я столкнусь с Блэквудом с мечом в руке!       Сир Рональд поморщился.       — Лорд Блэквуд, вы всерьез согласились драться с девицей…       — Она не девица, сир Рональд, — прорычал лорд Блэквуд. — И вы это прекрасно знаете!       — Девицей, — продолжил Рональд, словно не слыша его, — восемнадцати годков?       — Она насмехалась надо мной! — воскликнул Блэквуд. — Она измывалась, как трактирная потаскуха!       Сир Рональд скрестил руки.       — И часто вы деретесь с трактирными потаскухами, лорд Титос? — Эддард ощутил, как Блэквуд заметно успокоился. Рональд повернулся к Барб. — А ты, кузина… Умно ли с твоей стороны провоцировать драку с сюзереном твоего суженого, который приходится зятем сюзерену твоего отца?       Барбара надулась.       — Его слова меня ранили! И очень болезненно!       — Что ж, досадно, — сказал сир Рональд. — Сколько раз мне тебе говорить, Барб, для таких дел есть определенное место и время. Я все прошлые недели терпел лорда Вэнса из Приюта Странника и его уродливого сынишку, но что-то не набрасывался на них с криками: «Вы — отродье лживых предателей и еще будете стоять передо мной на коленях» — хоть и думал об этом почти каждый день!       Барб опустила ветку.       — Ты смеялся, когда леди Вэнс из Приюта Странника забрала болезнь! Смеялся долго и упорно!       — Не спорю, Барб, не спорю, — согласился сир Рональд.       — А когда лорд Аддам Вэнс сказал, что прошлой зимой ты поджег его склады, ты предложил доказать это мечом или уликами! — продолжила она.       Улыбка сира Рональда стала еще более самодовольной.       — Не спорю, Барб. Разве я был не в праве этого требовать?       — А недавно ты сказал мне, что хотел бы увидеть, как всех его друзей придавит камнем! — продолжила Барб.       — Всё так, — согласился сир Рональд. — Но, заметь, ничего из этого я в лицо лорду Аддаму не говорил, как и не смеялся перед ним над смертью его жены. Если же кто-то до сих пор обвиняет меня в пожаре, накликавшем беды на его род, что ж, я продолжу требовать доказать это — так или иначе, — он подошел к Барбаре. — В этом-то вся разница, милая кузина. Не проливай кровь по глупости. Не сейчас.       Барбара поежилась и прикусила губу.       — Ну ладно. Считайте поединок отложенным благодаря вмешательству моего дражайшего кузена, — она подалась вперед, мрачно глядя на лорда Блэквуда. — Но заруби себе на носу, Блэквуд, это еще не конец. Когда я возглавлю род, ты содрогнешься! Вспоминай об этом по ночам, Блэквуд, и дрожи! — она прищурила темные глаза и, развернувшись, пошла прочь. Сир Рональд пожал плечами и последовал за ней из богорощи.       Лорд Титос глубоко вздохнул и выдохнул.       — Я… приношу извинения, лорд Старк, что вы были вынуждены видеть, как я унижаюсь перед этой… шлюхой.       — Вам надавили на больное, — мягко напомнил Нед. Блэквуд кивнул.       — Честно сказать, я боюсь дожить до дня, когда она возглавит Бракенов. Это опасное и жестокое существо, тесно связанное с Вэнсами из Атранты, — он глянул на Эддарда. — Они и в лучшие времена пользовались дурной славой, а теперь, когда в них течет кровь Бракенов, Вэнсов из Атранты и вовсе нужно обходить стороной.       — Значит, его мать — сестра лорда Бракена? — спросил Нед. Лорд Блэквуд покачал головой.       — Нет, матери Барб, леди Бракен из Кольцедома. Наследница Стоунхеджа — чистокровная Бракен. И, как и стоило ожидать, две ветви жесточайшего и ненавистного рода породили жестокую и ненавистную женщину, — он преклонил колени перед деревом. — Пойдемте, лорд Старк, я должен очиститься.       Эддард последовал его примеру и увидел на земле тарелку с двумя овсяными лепешками, обмакнутыми во что-то темное и красное. Лорд Титос проследил за его взглядом и фыркнул.       — Я не удивлен, — выпалил он. — Этот лорд Харвин Бракен, о котором она с такой теплотой отзывалась, возвел в Стоунхедже храм Утонувшего Бога, когда всеми нами правили Хоары. В этом роду нет веры — лишь мрачная жажда власти, — он вздохнул. — Не завидую вам, если она действительно выйдет за лорда Болтона. В любой другой ситуации я бы предупредил жениха Барб Бракен, что к ней нельзя поворачиваться спиной, а невесту Русе Болтона — что с ним нужно спать вполглаза, но эта парочка… — он покачал головой. — Они стоят друг друга в своей злостности, и из нее рождается если не привязанность, то нечто, близко на нее похожее, — он поежился.       Эддард решил оставить свои мысли при себе и закрыл глаза. Он примирится с богами, а затем увидится с женой. А потом… потом он вернется в Каменную Септу, к этой войне и всему, что с ней связано. Он протяжно вздохнул — а затем еще раз.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.