ID работы: 6609287

Tu vida convertira mi / Твоя жизнь станет моей

Слэш
NC-17
В процессе
209
автор
Эльви бета
Размер:
планируется Макси, написано 720 страниц, 53 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
209 Нравится 784 Отзывы 116 В сборник Скачать

Часть 11

Настройки текста
Декабрь, 2017. Лондон, Англия Мерзкая погода! Мерзкий дождь, который лил с вечера! Мерзкий ветер! Мерзкий кофе! Мерзкая сигарета! Все было мерзким! Последние пару суток Грег едва сдерживался, чтобы не материться на все происходящее в его жизни через слово. То, что после дня рождения жизнь изменилась, — было фактом. Совершенно неоспоримым. И деваться от него было некуда. Если сначала его радовало то, что он вовремя узнал об измене Адриана и теперь возвращался в пустую квартиру, то чем больше времени проходило, тем больше Лестрейд понимал, что мерзкий быт холостяка начинает затягивать его. Опять было лень убираться, опять было лень что-то готовить… И поэтому он которое утро завтракал мерзким кофе из автомата и пончиками, понимая, что скоро придётся застёгивать ремень на одно отверстие дальше. Это было совершенно безнадёжно. Безнадёжно — вот так он характеризовал всё, что было связано с Холмсом. С того самого вечера прошло уже много времени, и Рождество медленно и верно подбиралось всё ближе, а ничего так и не изменилось. Ни сообщения, ни звонка от Майкрофта. Только коробочка с зажимом напоминала о том, что произошло. Пару дней назад Лестрейд рискнул и позвонил, но выслушал лишь бесконечно длинную вереницу гудков и весь вечер гипнотизировал телефон взглядом: Холмс ему так и не перезвонил. Что ж, похоже, он прекрасно знал, что ничего экстренного у старшего инспектора и Шерлока не случилось. Эта ситуация начинала откровенно раздражать. Или бесить, если выражаться чуть более современным языком. Грег понимал, что из головы никак не выходит то, что было. Ночь за ночью он просыпался в темноте от того, что вспоминал Майкрофта. Одеяло становилось слишком жарким и жутко хотелось заменить его на объятья старшего Холмса. Воздух в спальне был душным и каким-то затхлым, и хотелось, чтобы он снова был таким как в ту ночь — раскаленным и пропитанным запахом секса и страсти. — Блять! — веско высказался старший инспектор, с некоторым остервенением тряся авторучку, отказывающуюся писать на чуть подмокшей бумаге блокнота. Дебильная бумага, дебильный блокнот, дебильная ручка! Дебильная погода и вообще все! В том числе и толпа зевак за заградительной лентой! Дебильный крановщик, который никак не мог вытащить чертов автомобиль из мутных вод Темзы! Дебильные водолазы, которые битый час не могли подцепить автомобиль к крюкам! Дебильный водитель эвакуатора, который встал так далеко, что было очевидно — они ещё проторчат тут минимум час перед тем, как грёбаную тачку удастся увезти. Дебильные медики, которые не торопились решать вопросы с трупом и всё нарезали вокруг него круги. А ведь своим серебристым багажником в реке мелькала ещё одна машина, которую тоже нужно вытаскивать! Будь проклято грёбаное шило в заднице одного кудрявого консультирующего детектива! И его растяпа-блоггер, не следящий за тем, куда кладет ключи от машины! Поняв, что под усиливающимся дождём ничего дописать нормально не выйдет и руки снова начинают трястись, как в тот момент, когда он только узнал о том, что машина с Шерлоком Холмсом свалилась в Темзу, Лестрейд направился к фургону «Скорой». Кажется, молодому врачу нужно было прижизненно ставить памятник — каким-то чудом он сумел уложить младшего Холмса на каталку. — Не снимайте маску, мистер Холмс! — врач вздохнул и хотел вернуть кислородную маску на место, но младший Холмс недовольно поморщился, отчего врач в который раз вздохнул и вернулся к заполнению бумаг, бросив взгляд на монитор, подключенный к детективу. — Вам ещё предстоит пройти курс превентивных мер… — сурово сказал он. — И вообще я настаиваю на вашей госпитализации… Грег забрался в фургон в тот момент, когда дождь на улице хлынул стеной. — Шерлок, ты мог мне хотя бы намекнуть на то, что ты собрался сделать? — Лестрейд оценил большой пластырь, которым был заклеен лоб консультирующего детектива, и раздражение нашло свой выход. — Так трудно было хотя бы написать мне сообщение? Обязательно было так рисковать? Ты хоть понимаешь, что теперь будет?! Детектив поднял на старшего инспектора взгляд, нетерпеливым движением убрал со лба мокрую прядь и поморщился: похоже, ушиб на плече обещает быть весьма болезненным и пройдет не так быстро. — Намекнуть? А вы бы поняли намек? — его губы презрительно искривились. Лестрейд вздохнул: — Хорошо, я сделаю вид, что сейчас не слышал этой фразы. Ещё одна такая выходка, Шерлок, и я точно на пару недель закрою для тебя доступ в Скотланд-Ярд, — рыкнул полицейский. Детектив окинул стоявшего перед ним мужчину цепким взглядом: — И это благодарность за то, что я поймал за вас сумеречного насильника? — прищурился младший Холмс. — И да, — он усмехнулся, — всё же у вас проблемы с личной жизнью, Лестрейд. Грег едва не выругался. Долго. Смачно и от души. Однако представив, что придётся вытерпеть от Шерлока после того, как тот догадается о проблеме в личной жизни Грега, вернее о том, как эту проблему зовут, вообще захочется повеситься. И Лестрейд сделав над собой огромное усилие, пару раз глубоко вдохнул, подавляя раздражение. — Шерлок, ты когда-нибудь научишься понимать то, что погибнуть довольно легко? — вместо гневной тирады услышал детектив от полицейского. — Ничего бы не случилось: я хорошо плаваю, на мне не было пальто, которое могло бы помешать мне выплыть из автомобиля. У меня в кармане был нож, поэтому, если бы ремень заклинило я бы смог его перерезать и я успел опустить стекло до того, как вода замкнула электрику! — затараторил младший Холмс. — Автомобиль ещё был на поверхности, когда я выбрался из него. Причин для того, чтобы утверждать, что мои шансы погибнуть были выше тридцати процентов, нет, — хмыкнул детектив, глядя на лужу на полу «Скорой», которая натекла с каталки. — А тридцать процентов это мало по-твоему? — за спиной Лестрейда послышался напряжённый голос Джона: похоже, наконец-то на место событий прибыл блоггер. — Полагаю, моя машина на дне Темзы? — нервно спросил он. — Извини, — Шерлок опустил взгляд и он, к огромному изумлению Лестрейда действительно был виноватым. Ватсон лишь тяжело вздохнул, посмотрев как с зонта стекают потоки воды. — Надеюсь, Шерлок, — напряжение очень хорошо угадывалось в голосе врача, — ты надолго теперь запомнишь, что купание в Темзе не самое безопасное развлечение. Я постараюсь, чтобы тебе сделали как можно больше анализов и прописали как можно больше уколов от всех возможных инфекций, которые ты мог подхватить в этом мусоросборнике. Я ведь просил подождать меня пять минут! — последние слова Джон буквально прошипел. — Не ты ли говорил мне, что ты не можешь напрасно рисковать и у тебя есть Рози? — приподнял бровь детектив. — Чёрт, Шерлок… — Может быть, вы выясните отношения дома? — резонно предложил старший инспектор, косясь на медика, который явно мало что понимал и продолжал строчить что-то в карте. Младший Холмс согласно кивнул. — Старший инспектор, что делать с уликами из багажника автомобиля преступника? — к нему подошёл один из сержантов, ёжившийся под дождевиком от порывов ветра с водой. — Упакуйте, и пусть их просушат. Проследите за просушкой, не хочу, чтобы улики покрылись плесенью раньше, чем дело будет закрыто. За спиной полицейского фыркнул младший Холмс: — Напрасно переживаешь, Грег… Дело будет закрыто в лучшем виде. Сумеречный насильник утонул и его тело теперь отправится к патологоанатому. Когда проведёте экспертизу, то обнаружите полное совпадение биологического материала трупа с материалом, который удалось собрать с мест преступлений и тел жертв. Лестрейд лишь покачал головой. — Мне было бы проще, Шерлок, если бы сумеречный маньяк был жив и относительно здоров. Ты хоть понимаешь, как мне теперь объяснять твоё вмешательство в дело начальству? Ладно ты помогал нам и при этом никто не умирал, но в этот раз преступник мёртв! Ты вытолкнул его машину в реку и сам последовал за ним! Кроме того, пострадали двое прохожих! И я понятия не имею насколько все погано с одним из них! Или он или его семья будут предъявлять иски полиции! Ты представляешь, что будет уже через час в новостных выпусках? Журналисты уже наверняка по кадрам растащили записи с камер… — Если ты обратишься к моему брату, то он решит вопрос с видео. Это в его компетенции. Ещё не поздно отобрать у журналистов все материалы, — равнодушно отозвался детектив. Лестрейд покачал головой: он не хотел даже допускать мысли о том, чтобы обращаться к Майкрофту. Хотя… «А что, почему бы тебе сейчас не позвонить ему? Есть шанс, что он ответит на звонок. Он же наверняка уже знает, что случилось с Шерлоком и может решить, что твой звонок связан с его братом, а там… а там как пойдёт, может что и выйдет», — прошептал ему внутренний голос. — Да осторожнее, бля! — донеслось до полицейского, и он выглянул из фургона: один из крюков сорвался, и вытащенный наконец-то из воды автомобиль Ватсона неудачно приземлился левым передним колесом на набережную. Джон страдальчески поморщился, мысленно подсчитывая стоимость ремонта… Хотя такой автомобиль проще всего было сразу сдать в металлолом. — Внимательнее с ним! — Грег поднял воротник куртки, чтобы хоть как-то защититься от вездесущего дождя и ветра. Краем глаза Лестрейд заметил, как за полицейской лентой остановился начищенный до блеска «Ягуар», к которому, казалось, дорожная грязь не приставала по определению. Сердце предательски дрогнуло, и в груди поднялся комок тепла от того, какое воспоминание память услужливо вытащила из своих недр. Дверь распахнулась: сначала появился зонт, который тут же раскрылся, после чего из глубины тёплого салона возник сам старший Холмс, как всегда застёгнутый на все пуговицы. Что ж, логично было предположить, что раз младший брат едва не погиб, то старший может приехать на место происшествия, несмотря на явное нежелание пересекаться с полицейским. Майкрофт до последнего надеялся на то, что ничего страшного не произошло, но отчёты агентов наружного наблюдения и данные с камер не оставили ему выбора — нужно было появится на набережной и лично убедиться, что Шерлок в порядке и не требуется немедленное перемещение брата в закрытую клинику. Мистер Британское правительство до сих пор ощущал, как по спине стекают холодные капли пота, когда он наблюдал за тем, как Шерлока вытаскивают из Темзы и укладывают на мокрую набережную. Сначала показалось, что брат вообще мёртв, но вскоре стало понятно, что он попросту наглотался воды и сам был в лёгком шоке от того, что сделал. Но то, что он всё ещё находился в фургоне «Скорой», старшему Холмсу не понравилось, и потому пришлось распорядиться подать машину, несмотря на то, что среди полицейских под начинавшимся дождем мелькала хорошо знакомая седая шевелюра старшего инспектора, при взгляде на которого в груди становилось тепло и немного горько одновременно. Это была первая встреча с Лестрейдом с того самого утра… И то, что несколько дней назад старший инспектор звонил ему без явных на то причин, не могло не настораживать. Неужели он ничего не понял и со свойственной ему иногда твердолобостью, решил переть напролом до самого финиша? Забрызгав начищенные до блеска туфли в одной из луж, Майкрофт подошёл к фургону «Скорой». Несмотря на маску безразличия и спокойствия, Грег чётко увидел в глазах случайного любовника неподдельное беспокойство, когда тот посмотрел на брата. «И как мне его поприветствовать?» — пронеслось сомнение в голове Грега. — «Майкрофт? Мистер Холмс? Ну и кто мы? Черт! Хер он отсюда уйдет, пока не объяснит мне всего!» — полицейский твердо решил для себя не выпускать статную фигуру из поля зрения и даже выбрался из фургона под дождь, чтобы быть ближе к старшему Холмсу. «Мог бы мне зонт предложить», — пронеслось в мыслях полицейского, когда Майкрофт не удостоил его даже взглядом. Вместо зонта старшего Холмса над головой появился зонт доктора Ватсона. «Отлично! Я невидимка! Просто заебись!» — подумал Грег. — О, только тебя мне тут не хватало, — фыркнул детектив, увидев старшего брата. — Мне только твоего трупа не хватало, — в тон ему ответил Майкрофт, однако Лестрейд чётко ощутил капельку страха в его словах. — Как бы я объяснял это мамуле? — фыркнул он. — О, ты нашёл бы как объяснить, — Шерлок отлепил от груди датчик монитора и свесил ноги с каталки. — Куда… — удивился врач, но детектив движением руки попросил его заткнуться. — Не хочу тут больше задерживаться, — Шерлок осторожно встал, отметив, что голова совсем не кружится, и если не считать того, что он зверски замерз, то всё было в порядке. — Тебе стоит задержаться не здесь, а в больнице, — сухо сказал старший брат, сканируя взглядом фигуру младшего. — Как минимум, у тебя рана на лбу и ты наглотался воды. А это означает, что ты рискуешь подхватить в ближайшее время лямблиоз, криптоспоридиоз, ротавирус, гепатит А или Е, дизентерию, сальмонеллёз, эшерихиоз, лептоспироз… — И куда же смотрит министр экологии, Майкрофт? — перебил брата детектив. Старший Холмс вздохнул: — Ты же должен понимать, что экологическая обстановка в современных городах… — Не нуди про экологическую обстановку. Я и без тебя могу почитать доклад за этот год о состоянии окружающей среды, — Шерлок взял со скамьи оранжевое одеяло и завернулся в него. — Джон, нам тут больше нечего делать, мы идём домой. — Шерлок! — восклицание доктора и старшего брата слились в одно. — Твои люди могут взять воду из реки на анализ и через час ты будешь знать, что я подхватил. Там не будет всего того набора болезней, которые ты мне заботливо перечислил. А Джон разберётся с тем, какие таблетки и уколы мне стоит назначить. Он врач и может выписать мне рецепт, — Шерлок стоял под дождём, ничуть не обращая внимания на то, что одеяло начинает промокать. Лестрейд по тому, как Майкрофт сжал рукоять зонта, понял, что старший брат с трудом сдерживается, чтобы не наорать на младшего. — Перед тем как ты уйдёшь, Шерлок, — сверкнул глазами он, — позволь узнать, с каких пор ты решил выполнять за полицейских ещё и их силовую работу? — голос Майкрофта звучал на удивление ровно, но Грег мог предполагать, чего Холмсу стоило это. — А до каких ещё пор ты будешь влезать в мою жизнь? — ощетинился Шерлок. Майкрофт привычно вздохнул, закатив глаза и отчаянно посмотрев на молча качающего головой доктора Ватсона. — Шерлок, этот риск был необоснованным и очень глупым. Это не стоило той опасности, которой ты подвергался, — встал на сторону брата доктор. — Поймать насильника трёх девочек было глупо? — приподнял бровь младший Холмс. Майкрофт снова вздохнул: — Это, безусловно, важно для общества, но такую работу должны делать полицейские, а не ты. Хватит того, что ты рискуешь, когда занимаешься частными делами. — Я не мог ждать! Если бы я ждал, пока приедет полиция, он бы успел скрыться, и тогда у нас могла бы быть ещё одна жертва. Грег два месяца не мог его поймать, — детектив не стал больше тратить свое время на брата и направился прочь. — Я поговорю с ним, — бросил старшему Холмсу Ватсон и поспешил за детективом, оставив Грега без зонта. — Тебе не кажется, что со старшим братом стоило бы говорить иначе? — крикнул Шерлоку вслед Грег, видя с какой тоской во взгляде смотрел на Шерлока Майкрофт. Консультирующий детектив резко остановился так, что Джон едва не влетел ему в спину. Обернулся. По взгляду Шерлока Грег понял, что лучше было бы сразу провалиться сквозь землю. Этот взгляд… Лестрейд был готов поклясться, что младший Холмс видит его насквозь. — Когда я просил позаботиться о моем брате, я имел в виду только ту ночь, а не всё оставшееся время. Майкрофт не нуждается в няньках и адвокатах, — сухо бросил Шерлок и, развернувшись на каблуках, ушёл. Грег ощутил, как начинают алеть кончики ушей. Ситуация становилась весьма неприятной и неловкой. Из-за какой-то дурной мысли в своих мозгах он полез в отношения братьев Холмс, хотя прекрасно понимал, что это не его ума дело, но. Но… — Вам не стоит вмешиваться в наши семейные дела, старший инспектор, — холодно и ровно прозвучал рядом голос Майкрофта. Холмс подошёл на пару шагов ближе, и сейчас Грег отчётливо видел морщинки в уголках глаз мужчины, словно он провел бессонную ночь. Что ж, вмешательство оказалось не такой уж плохой штукой — по крайней мере Грег теперь точно знал, как стоит обращаться к Майкрофту. — Мистер Холмс, я бы хотел кое-что прояснить… — осторожно начал он, но натолкнулся на то, как Майкрофт поморщился, словно увидел перед своим носом комара. — Старший инспектор, сейчас не место и не время, — отрезал он. — Мой брат едва не погиб, и у вас, очевидно, будет неприятный разговор с руководством по поводу того, как в ваше расследование оказался втянут гражданский, который едва не поплатился жизнью за поимку вашего преступника. Лестрейд скривился: ничего хорошего из слов старшего Холмса не выходило, как ни крути. Похоже, он считает, что Грег должен был привязать Шерлока к себе поводком со строгим ошейником и никуда не отпускать. Мало ему выволочки у суперинтенданта, которая его однозначно ждёт, так ещё и Холмс… Грег поёжился, чувствуя, как промокла куртка, а следом за ней и пиджак, и теперь рубашка начинала мерзко прилипать к телу. — Чуть позже я предоставлю вам материалы, которые вы сможете показать руководству, старший инспектор. Это снимет с вас большую часть вопросов относительно того, что вы рисковали жизнью гражданского в расследовании, — Майкрофт бросил лишь беглый взгляд на полицейского, отмечая, как вытянулось лицо последнего. — И решит вопрос с пострадавшими прохожими. — Мистер Холмс… — попытался возразить и разобраться в происходящем Грег, но Майкрофт остановил его движением руки. — Как я и сказал — сейчас не место и не время, старший инспектор, — он перехватил свой зонт. — На вашем месте я бы не мок под дождем, вы рискуете простудиться, — тихо сказал он и направился к автомобилю ювелирно обходя возникающие на пути лужи. — Вот ведь… — удивленно поднял брови полицейский, отмечая, что в груди становится как-то слишком тепло от слов про дождь. Он проводил взглядом статную фигуру, совершенно дико смотревшуюся на месте происшествия. Эта грация в движениях, лёгкость походки… И ведь он, Грег Лестрейд был человеком, который видел каким может быть Майкрофт Холмс, когда на нем нет этой брони костюма, какими нежными могут быть его движения, каким он может быть порывистым… — Чего отмороженному надо было? — рядом возникла Салли, хмуря брови. — Удостоверился, что с Шерлоком всё в порядке, — ответил Грег, провожая взглядом теперь уже «Ягуар». — А что с ним может быть не в порядке? Зная всё, во что он влипал, максимум — его ждёт выговор от старшего брата. А вот тебе надо сочинять отчёт и молиться, чтобы не накрылась премия к концу года, — вздохнула Салли. — А то и что похуже выйдет… — Ну вот он как раз и попытается мне помочь, похоже… — задумчиво протянул Грег. Брови мулатки удивлённо поднялись. Решив ничего не объяснять, Лестрейд направился к служебному авто — всё же, с бумагами надо было заканчивать. Майкрофт поморщился — мокрый зонт съехал чуть в сторону и теперь прижался к его ноге, промочив тонкую ткань брюк. Брезгливо мужчина отстранил его от себя. — Позвольте, — Антея мягко перехватила зонт, с которого на пол машины стекала вода на мгновение коснувшись прохладных пальцев мужчины и поставила его со своей стороны. При этом капли воды упали с его наконечника на ноги помощницы. Холмс вздохнул, ощущая как подрагивают кончики пальцев, — он не думал, что встреча с Грегом будет такой… Такой странной. Конечно же на первом плане стоял брат, но и Лестрейд… Майкрофт был готов поклясться, что полицейский сумел считать его эмоции, сумел понять и… Он не должен был на него так смотреть, словно ждал чего-то. Собственно Грег и так почти открытым текстом всё ему сказал. Ему было мало объяснений от Антеи, мало подарка… Он хотел получить разговор и это было бы понятно даже ребенку! Разговор… После того, как Шерлок благополучно утопил маньяка, от разговора никуда не деться, ведь за случившееся старшему инспектору должно было светить дисциплинарное взыскание. Конечно же, можно было дать указание Антее решить всё парой звонков, но это было не то, что нужно. Гораздо важнее было дать понять руководству Скотланд-Ярда, что старший инспектор Лестрейд не просто пешка в руках всесильного Майкрофта Холмса! Грега нельзя было ставить в зависимое бесправное положение. Фигура старшего инспектора должна внушать уважение и интерес, никто не должен и дальше распускать слухи о том, что якобы глуповатый инспектор Лестрейд пошёл на повышение лишь потому, что согласился выступать нянькой сумасшедшего консультирующего детектива, решающего для него все головоломные дела. Ну и зачем он заботится о том, чтобы вся эта ситуация разрешилась с наименьшими потерями для Лестрейда? Звонок руководству всё решит, все останутся со своими премиями и на своих должностях, и Шерлоку никто не ограничит доступ в Скотланд-Ярд. С пострадавшими и журналистами тоже всё как-нибудь разрешится, но… Майкрофт понимал, что отчаянно не хочет, чтобы Грег выглядел опекаемым. Мистеру Британское правительство было бы плевать на это, но Майкрофту Холмсу было не всё равно. Лестрейд должен быть хозяином своей жизни, или хотя бы производить такое впечатление! Да и разве был бы рад полицейский тому, что все его неприятности завершились по одному звонку и у него за спиной начались бы пересуды? Его такое положение вещей унизило бы. Он не игрушка в руках Холмса. — Мистер Холмс… — из раздумий Майкрофта вывел осторожный голос Антеи. Он обругал себя: слишком часто в последнее время он теряет связь с внешним миром и вынуждает помощницу привлекать к себе внимание. Мужчина посмотрел на девушку, молча протягивающую ему упаковку бумажных платков. — Дождь… — она красноречиво посмотрела на босса, и только сейчас Майкрофт сообразил, что когда он садился в автомобиль, капли дождя все же попали ему на голову и теперь влага блестела на его залысинах. — Спасибо, — он взял платок из теплых рук Антеи и промокнул лоб. — Теперь все в порядке? — Майкрофт решил не пользоваться зеркалом. Девушка кивнула и мягко улыбнулась. — Мистер Холмс, если я могу чем-то ещё вам помочь… — она немного опасливо посмотрела на него. — В последнее время… Майкрофт вздохнул. — Антея, просто делай свою работу, со своими вопросами я разберусь сам, — постарался помягче ответить старший Холмс. — Подготовь, пока мы едем, для меня распоряжение о проведении расследования по линии МИ-5 по делу сумеречного маньяка… С именами моего брата и старшего инспектора Лестрейда. Даты я сам поставлю… Брови помощницы чуть приподнялись, но она ничего не сказала: если её босс считал нужным вмешиваться в дела любых министерств и ведомств Соединённого Королевства, он это делал и ни перед кем никогда не отчитывался. — Как только всё будет готово, сообщи мне, — продолжил Холмс, откидываясь на спинку сиденья и устраивая голову на подголовнике. — Я сам позвоню Паркеру, чтобы он немедленно подписал все бумаги. Девушка кивнула. Запах дешёвого кофе всё ещё стоял в коридоре: старший инспектор наконец-то вернулся с места происшествия и сейчас находился в своем кабинете, вооружившись бурдой из кофейного автомата за углом коридора. Поймав на себе пару заинтересованных взглядов полицейских, Майкрофт с непрошибаемым видом открыл дверь в кабинет старшего инспектора и пожалел о том, что не постучался: первое, что он увидел — широкая натренированная спина полицейского, который стоял спиной к двери и переодевался: его пиджак и рубашка насквозь промокли и валялись бесформенной грудой тряпок на старом продавленном диване. На звук открывшейся двери Лестрейд обернулся и неловко замер, вопросительно подняв брови. Мистер Холмс… Майкрофт чуть прикусил щеку с внутренней стороны, чтобы прогнать подальше мысль о том, как хотелось провести пальцами по тёплой коже груди этого мужчины, коснуться редких волосков и ощутить силу его мускулов. — Я принес то, что обещал — решение ситуации с моим братом, — Холмсу ничего не оставалось, кроме как пройти мимо полуодетого полицейского и положить пухлую папку ему на стол. — Вы должны хорошо изучить эти бумаги, — он бросил беглый взгляд на Грега, который накинул форменную рубашку, застегнул её на пару пуговиц на груди и подошёл к Холмсу, сверля его выжидающим взглядом. Доли секунды, что во взгляде Майкрофта жил откровенный интерес к нему, хватило Лестрейду, чтобы увериться в том, что действовать нужно было сейчас, а не оттягивать разговор на потом, когда история с трупом и Шерлоком уляжется и сам он отдохнёт после нервотрёпки. — Здесь всё, что необходимо, — Майкрофт говорил сухо и по-деловому бесстрастно. — Если коротко, то действия Шерлока объясняются тем, что он был привлечен в качестве фрилансера для работы на МИ-5 по делу сумеречного маньяка. И по его настоянию МИ-5 привлекло и вас, в обход Скотланд-Ярда. Вам запретили сообщать руководству о параллельном расследовании. После этого ваше начальство не посмеет задавать вопросы и применять какие-либо санкции. Вы можете ни о чём не волноваться. Вы всё сделали так, как должны были, — постарался не обращать внимания на загорелую кожу Лестрейда Холмс. — Универсальное прикрытие? — изогнул бровь Грег. — Можно сказать, отмазка на все случаи жизни… Но как-то странно выглядит интерес МИ-5 в таком деле… — Да, отмазка, как вы изволили выражаться. Это лучший вариант. Бумаги о передаче дела из Скотланд-Ярда в Темз-Хаус уже направлены. Скотланд-Ярду не нужно знать, в чём ещё подозревался сумеречный маньяк, — улыбнулся Майкрофт в ответ на то, что Грег покачал головой. — На этот раз увлечение моего брата зашло слишком далеко, и другого пути, как снять все вопросы, — у меня нет, — Холмс выглядел немного расстроенным. — Не люблю прибегать к подобным мерам, но иначе мне было не прикрыть брата и вас, старший инспектор. Грег прикусил нижнюю губу и внимательно посмотрел в глаза Майкрофта: в них было что-то тёплое, согревающее, когда он смотрел на него. — Я не просил о помощи… Я не первый раз получаю нагоняй от начальства. — Но в этот раз погиб человек, хоть он и был преступником, и едва не погиб Шерлок. Чудо, что вылетев в реку, машины не убили никого из прохожих, — вздохнул старший Холмс. — Но двое из них сейчас находятся в больнице и состояние одного достаточно тяжёлое. Эта история не закончилась бы криками суперинтенданта и комиссара Дик, старший инспектор. Грег вздохнул: как это понимать? С чего вдруг Майкрофт пошел на этот шаг — засветить перед всеми работу Шерлока на МИ-5? Он что, действительно волновался о благополучии полицейского? Но почему? Потому что тот соглашался работать с занозой в заднице или потому, что ему чисто по-человечески не хотелось, чтобы Лестрейд пострадал? — Не стоило это таких сложностей… — Стоило, — решительно сказал Майкрофт. — Тут пострадали гражданские лица. Если бы пострадали люди на службе Короны, я мог бы решить всё одним звонком, приказав дёрнуть за нужные рычаги, но в этой ситуации нельзя быть ни в чём до конца уверенным. В наше время в социальных сетях можно разместить какую угодно информацию, и мне меньше всего нужно обсуждение того, что кто-то намеренно тормозит это дело и прикрывает явно некомпетентные действия полиции. Так что МИ-5 как прикрытие в этом случае в самый раз, хотя я и не в восторге от того, что мне приходится светить мои возможности по управлению этой структурой. Грег усмехнулся: похоже, в этой ситуации старший Холмс прикрывал не только брата и полицейского, но и самого себя. — Хм… Значит, сводите все риски для себя к минимуму? — Лестрейд не хотел этого, но в голосе проскочила какая-то горечь. — Конечно же, старший инспектор, — от интонации Грега по спине Майкрофта пробежали мурашки, и ему остро захотелось хоть чем-то поддержать мужчину напротив. Грег вздохнул и опустился в свое кресло. Холмс присел на стул для посетителей, радуясь, что теперь его от Лестрейда отделял письменный стол. Это было расстояние, которое невозможно просто так преодолеть, поддавшись глупому порыву прижать к себе промокшего и усталого случайного любовника. — Значит, как всегда во главе угла стоите вы и только потом ваш брат. А я уж хотел подумать, что вы что-то сделаете для меня… лично, — тихо произнес полицейский.  — Для вас? — Майкрофт приподнял бровь и посмотрел на Грега, заставляя себя бросить на него тот самый взгляд, который он активно использовал в кулуарах, когда его просили о лоббировании чего-либо. — Хм… я сделал это в том числе и для вас, потому что вы не должны пострадать из-за необдуманных действий моего брата. Лестрейд прищурился, видя как отчаянно закрывается от него Холмс. И почему же раньше он никогда не замечал, как меняется его мимика, когда Майкрофт уходит в оборону? Насколько неестественными кажутся морщинки в уголках глаз, как напрягаются уголки губ и какой каменной кажется вся его фигура? — Что ж… а я по глупости надеялся на что-то большее… — всё так же тихо произнес полицейский, буравя собеседника взглядом. — Большее? — Майкрофт ощутил как чаще забилось сердце, но заставил себя не шелохнуться, хотя хотелось сцепить руки в замок. — Глупо делать вид, мистер Холмс, что ничего не было. И я и ты, Майкрофт, прекрасно помним, что случилось, — Лестрейд чуть подался вперёд. Внутренний бес полицейского выплясывал брейк данс восторга от того, как Грег пошёл в наступление. Холмс сжал губы и холодно кивнул: — Я благодарю вас за ту ночь, старший инспектор, — намеренно не стал сокращать дистанцию в разговоре Холмс. — Но зачем возвращаться к этому сейчас? Я всё уже сказал… — Всё? — усмехнулся полицейский. — Майкрофт, ты ничего не сказал. Ты мне лично ничего не сказал, — Грег откинулся в кресле. Спинка привычно скрипнула и подалась чуть назад. Грег понимал, что такое вряд ли кто-то когда-то себе позволял с Майкрофтом: всё же его любовники не имели права требовать хоть каких-то объяснений, но… Но Лестрейд не был его обычным любовником, а значит мог рассчитывать на нормальное объяснение. К тому же душу грела мысль о том, что раньше старший Холмс вряд ли был в такой ситуации, а значит у Грега появится возможность увидеть что-то важное в его поведении. — Хм… вы хотите что-то ещё услышать от меня? Как я и говорил — я не завожу серьезных отношений и признателен за время, потраченное на меня. Надеюсь, подарок понравился вам, — Майкрофту пришлось вложить каплю яда в интонацию, чтобы сохранить лицо. — Как должна была сказать моя помощница — случившееся стоит забыть и никогда к нему не возвращаться. Медовый взгляд старшего инспектора потемнел. Сейчас, пытаясь проанализировать сидящего напротив него Холмса, он получал противоречивую информацию — слова говорили одно, а взгляд — совсем другое. — А что мне делать, если я не хочу забывать? — спокойно спросил полицейский. — Расценивать это как приказ? — так же спокойно ответил Холмс. — А если он невыполним? — продолжал упорствовать Грег. — Вы прекрасно знаете, что бывает за невыполнение приказа, старший инспектор, — отрезал Майкрофт. — И какие взыскания полагаются за невыполнение этого приказа? — Лестрейду стало интересно, как отреагирует на такое вопиющее неповиновение Мистер Британское правительство. — Как вы собрались наказать меня? Сфабриковать дело о государственной измене? Холмс вздохнул со скучающим видом под которым всегда предпочитал прятать лёгкое замешательство и раздражение. Эта маска удачно скрывала недовольство в его взгляде и не позволяла выбраться наружу эмоциям, вопящим о том, что этот седой загорелый мужчина наносит один за другим точные удары по чувствам Майкрофта. — Не делайте из меня монстра, старший инспектор, — сухо ответил он. — Ты сам его из себя сделал, Майкрофт, — Грег ощущал, как по спине скатывается одна за одной капли пота и как намокают от него ладони — такого напряжения в разговоре он не испытывал даже на допросах отъявленных неуловимых преступников. — Зачем нужно играть, если мы оба не хотим этого? — прищурился Лестрейд, идя ва-банк. — Ты не использовал меня, как хочешь сейчас это показать. Ничего подобного не было. Если уж на то пошло, то я тоже воспользовался твоим телом. Если ты не забыл, то меня в тот день бросил любовник. Холмс усмехнулся, прекрасно видя отчаянную попытку Грега достучаться до его эмоций и ухватиться хоть за самую слабую надежду. — Старший инспектор, к чему же всё это? Зачем вам это нужно? — он посмотрел на Грега и полицейский ощутил, как колючий ледяной взгляд пронзил его до костей. Наверное, на этом моменте оппоненты старшего Холмса нервно сглатывали и готовились проверить завещание, но Лестрейд не боялся этого взгляда. Он знал, что в этом мужчине не может быть того, кого все в нём видят. Хотя бы в отношении него. — Ты не допускаешь мысли, что ты мне понравился? Мне понравился секс с тобой? — Лестрейд всё же сцепил руки в замок и подался вперёд, теперь расстояние между мужчинами сократилось настолько, насколько позволял стол. Майкрофт растянул в вежливой улыбке губы: — Спасибо. Но это не повод искать встреч со мной. Повторюсь — я не ищу постоянных партнёров. И вам не стоит пытаться играть роль тех, кто помогает мне снять напряжение и удовлетворить потребности организма, — сухо сказал он. — Я не играю, я пытаюсь сделать хорошо и для себя… — буркнул Грег, понимая, что его решимость растворяется под ледяным взглядом. — Тем более, старший инспектор… тем более, — Холмс легко поднялся со стула, одёрнул брюки. — Не стану больше тратить время на бессмысленные разговоры. Всё, что нужно, для того, чтобы у суперинтенданта и комиссара не было вопросов, — в этой папке, — он кивнул в сторону документов. — Что касается всего остального — я сам свяжусь с вами, если Шерлоку потребуется ваша помощь или возникнет другая ситуация с моими братом. Лестрейд встал из-за стола: — Почему ты не хочешь признать, что тебе тоже понравилось со мной? — прищурился он, сокращая расстояние между собой и Майкрофтом до пары футов. Холмс вздохнул и обречённо закрыл глаза: — Старший инспектор… — Я же надёжнее мальчика по вызову. Я уже столько лет вожусь с твоим братом, что сомневаться в моей порядочности у тебя нет причин… — Вы слишком многого не знаете, Лестрейд, — Холмс сделал шаг в сторону, но был остановлен уверенной рукой Грега, ухватившего его чуть выше запястья. Пожалуй, это было уже слишком: такого в отношении Майкрофта себе ещё никто никогда не позволял… Вернее… Был один человек, которому это было разрешено, но… теперь с тем человеком его разделили мили и года, и возвращаться туда, где ему нравился сильный захват на запястье, где мысли начинали кружиться хороводом от дыхания, пропитанного запахами кофе, табака и пороха он больше не хотел. — Старший инспектор! — поджал губы Холмс, холодно глядя на полицейского. — Будь собой, Майкрофт, — подался чуть вперёд мужчина так, что его дыхание коснулось гладко выбритой нежной кожи старшего Холмса, и тот против воли тяжело сглотнул, прогоняя о себя желание немедленно сократить остатки расстояния и впиться губами в губы Грега. — Не играйте со мной, — он высвободил руку резким рывком и покинул кабинет. Грег слышал, как гулко раздаются шаги быстро уходящего прочь мужчины. Почти так же гулко ухало в этот момент сердце в груди старшего инспектора. «Тебе не кажется, что ты устроил отменный цирк с элементами пошлости, женского детектива и подростковой сопливости?» — озадачил его внутренний голос. И что надо было ответить самому себе на этот вопрос? То, что сейчас всё случившееся казалось ещё большим бредом, чем ночь с Майкрофтом? Да, так оно и было! Сначала Лестрейд хотел просто поговорить с ним, но потом… Оставалось лишь ругать себя за несдержанность — додумался же — говорить о сексе с Майкрофтом, открытым текстом предлагать себя ему в партнёры! Он что, шлюха, а не старший инспектор Скотланд-Ярда?! — Эй, Грег! — он вздрогнул, когда понял, что у него перед носом щелкает пальцами Салли. — Что? — нахмурился сразу же полицейский, пытаясь придать лицу деловое выражение. — От профайлеров звонили, просят прислать кого-нибудь забрать заключение по делу Абрамса. Я решила спросить, — Донован чуть помялась, — послать констебля или тебе надо туда самому сходить? — А что мне там делать? — передёрнул плечами Грег. — Посылай Стивенса, работа в самый раз для его умственных способностей. Мулатка скривила губы в усмешке. — Общение с Холмсами накладывает на тебя отпечаток, босс… — Да ебись они конём, — от души приложил полицейский и направился за новой порцией мерзкого кофе из автомата.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.