Cuphell

R
В процессе
227
2
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 654 страницы, 247 639 слов, 43 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
227 Нравится 501 Отзывы 53 В сборник

Глава 16

Настройки

Есть два рычага, которыми можно двигать людей, — страх и личный интерес. Наполео́н I Бонапа́рт

Служба в церкви длилась уже около часа. Слова священника, тягучей патокой вползающие в уши, песни церковного хора, запах благовоний и воска, словно вводили прихожан в некий транс. Именно это, по мнению Хильды Берг, заставляло их смирно сидеть все это время, внимая каждому слову духовного наставника. Она была на последней скамье у самого входа, подальше от основной массы блаженных, заполонивших первые ряды. Подальше от икон и статуй святых. На деревянной скамье неудобно, и она поерзала, натянув на голову темно-бордовый платок, который умудрялся сползать, даже если она не двигалась. Хотелось содрать его с себя, разорвать в клочья и уйти. Всего несколько дней назад она молилась, чтобы грант на исследования одобрили. Она могла получить деньги на научные изыскания. Могла закупить в обсерваторию новое оборудование, которое помогло бы сделать открытие, которое прославит ее. Но вместо этого грант ушел конкуренту. Что ж, удачи ему. Она не знала, зачем пришла сюда. После неудачи многие приходят в церковь, чтобы успокоить гнев и возрадоваться тому немногому, что имеют. Хильда Берг получила лишь раздирающую злость и усугубившуюся обиду на весь белый свет. Ее научная карьера, считай, закончилась. Дальше ей светит только писать гороскопы в еженедельном альманахе Инквелла. В пустую потрачено целое воскресное утро. Никакого знака, никакой помощи свыше, а священник лишь твердил, что надо больше страдать, ибо потом воздастся. Хильда, как хорошая прихожанка, страдать не забывала: у нее была мечта, и эта мечта с треском рассыпалась. Это несправедливо! Только вот на кого обижаться, кроме Бога, она не знала. Женщина убрала спавшие на лоб редкие каштановые пряди, уже не в первый раз думая, что пора их подкоротить, и хотела было встать, но ее остановил чей-то голос: — Уже уходите? Так рано? Служба еще не окончена. Хильда содрогнулась и испуганно взглянула на своего соседа по скамье. Испуганно, потому что была точно уверена, что секунду назад сидела на ней одна. — Что? Рядом с ней сидел некто в черном балахоне. Капюшон прятал голову лишь частично, позволяя рассмотреть профиль лица, покрытого темной шерстью, и острое длинное ухо. Глаза незнакомца теплого желтого цвета, серые когтистые пальцы скрещены на коленях. Наверняка какой-то местный «монах», который ищет, кого бы зазвать в свою секту. — Стоит дослушать ее до конца, — сказал он, не поворачиваясь к ней. — Неужели вы не за этим сюда пришли, мисс Хильда Берг? — Откуда вы знаете, как меня зовут? Ей надо было развернуться и уйти, как и собиралась, но она почему-то этого не сделала. Голос у незнакомца приятный и тихий… внушающий доверие. — О, я знаю не только ваше имя. Но и причину, почему вы здесь, — он посмотрел на нее с грустной усмешкой. — Тяжело терять свою мечту, не так ли? Плечи Хильды поникли, а к горлу подступила горечь. Ей внезапно стало так жаль саму себя. Мерзкое чувство обиды таилось в душе; хотелось срочно выплеснуть его на первого, кто захочет слушать… Отдать половину своей боли другому, чтобы самой стало легче. — Это несправедливо… — сказала Хильда, впившись пальцами в свои тощие колени. — Я более чем достойна получить грант… — Это так важно? — Да! Без финансовой поддержки я не только не сделаю никакого научного открытия в области астрономии, но и окажусь на улице… Победа — это все, чего я просила… неужели это так много? Она раскраснелась от злости, а незнакомец в балахоне тут же приобнял ее за плечи, утешительно погладив по руке. И она, сама себе удивляясь, не отогнала его от себя. — Небеса действительно несправедливы, — сказал он, а Хильда внимала каждому слову, как осуждаемые ею прихожане. — Отказались помочь, а теперь даже не способны подарить утешение. — Да… Я готова на что угодно, лишь бы получить то, что заслужила! — Внезапно, Хильда опомнилась, и мягко сняла с себя руку незнакомца. — Вы так и не ответили, кто вы такой! Получилось громче, чем она хотела, поэтому Хильда воровато огляделась на спины впередисидящих, но никто не обратил никакого внимания, словно их тут и не было. — Я тот, кто способен заглушить твою боль, — прошептал он ей на ухо. — И имя мне Дьявол. Глаза Хильды расширялись с каждым его словом. Она знала, кто он. Несколько раз у нее возникала мысль пойти в «Дьявольское казино», чтобы все исправить, но она одернула себя, вместо этого придя сюда, в церковь. Место, как считалось, защищенное от зла. Место, где ее греховные помыслы никак не могли обрести материальную форму! Дьявол сидел здесь. Рядом с ней, слушая службу, словно это в порядке вещей. Не раздумывая, она встала, чтобы уйти, но серая когтистая лапа схватила ее за кисть, заставляя присесть обратно. — Не торопитесь, мисс Берг, — она испуганно втянула голову в плечи. Теперь его голос не казался таким приятным, а от присутствия продирало ужасом. — Неужели вы готовы проглотить обиду? Я могу компенсировать вам то, что у вас отобрали. Я дам вам то, что не сможет дать никто другой. — Как такое возможно?! — она с непониманием уставилась в его хитрые желтые глаза. — Это же церковь! Дьявол не может сюда войти! Дьявол хохотнул, откинув капюшон. Заостренные уши расправились, а на голове возникло два длинных прямых рога, словно у антилопы Орикс. Хильда вновь осмотрелась, но никто не обернулся на странную парочку на последней скамье. Даже люди, которые шли от входа, игнорировали их. — Конечно, могу, мисс Берг. Ведь Бога здесь нет. — Оу, хм, я так и думала… но зачем? Дьявол положил длинные руки на спинку скамьи. Хильда сжалась от раздирающего страха, но не смогла заставить себя уйти. — Люди приходят сюда в поисках поддержки, ответов и утешения, — объяснил Дьявол. — Но небеса глухи к мольбам простых смертных. И, в противовес им, — он заискивающе улыбнулся, — здесь есть я. Я всегда готов выслушать, понять и помочь. — Помочь? — засомневалась Хильда. — Чем вы можете помочь мне? Грант ускользнул от меня, как и поддержка города. — Вы мыслите слишком узко, — вздохнул он, покачав рогатой головой. — Зачем вам деньги на исследование, если я могу подарить вам способность, благодаря которой вы уже ни в ком и ни в чем не будете нуждаться? Это звучало заманчиво. Слишком заманчиво, чтобы, по крайней мере, не выслушать. — Что вы предлагаете? Он наклонился к ней, тихо шепнув на ухо: — Способность заглядывать в будущее и видеть скрытую суть. Представьте, сколько можно подсмотреть в будущем? Сколько новых замечательных технологий, сколько открытий, которые вы сможете взять за основу. — Это… интересно, но… — звучит, как жульничество, добавила она про себя. — Я не уверена… — А зря, — он сел ровно, сложив руки на коленях. — Вы невероятно умны… вы можете добиться многого, сделав наш мир лучше. Все, что вам нужно, небольшая помощь… И только я способен ее дать. Она пришла в храм не для того, чтобы заключать сделки с чертями… Зачем она сюда пришла? Пожалеть себя перед некой эфемерной сущностью, если она вообще существует, которой на нее плевать? Дьявол же был материален. Сидел рядом с ней, на деревянной церковной скамье, словно так и нужно, и предлагал бесценный дар, способный перевернуть ход истории. Хильда Берг управляла погодой. С временным вихрем она наверняка тоже справится. — Что вы хотите за этот дар? — Всего лишь вашу душу, — ответил он и поспешил добавить, прежде чем Хильда возмутилась. — Что есть душа, когда речь идет о благополучии всего Инквелла, который благодаря вам может стать научным астрономическим центром мира? Ваше имя будут прославлять и через десять лет, и через сто десять. Хильда соврала бы, если бы сказала, что ее не интересуют деньги или всемирная слава. Тем не менее, в первую очередь она исследователь, который был без ума от небесных тел еще с самого детства. Она не могла устоять перед соблазном получить то, что сможет принести ее миру бесценные знания о вселенной. Из красной дымки возник развернутый пергамент и перо, призывно парящее перед ее острым носом. Сглотнув, Хильда взяла его дрожащими пальцами, занеся над местом для подписи.

***

Воспоминания окутывали сердце, словно саван, и сдавливали, причиняя нешуточную боль. Хильда до сих пор не могла поверить, что тогда повелась на обещания падшего ангела, и подписала тот злосчастный контракт. Правда, по иронии судьбы, дар, которым ее наделил Сатана, помог ей от него сбежать. Только вот, после разрыва связи с контрактом, способность предвидеть ухудшилась. Точнее, Хильда больше не могла ее контролировать, как раньше. Видела лишь образы, без какой-либо конкретики, которые не могла интерпретировать. И чувствовала себя крайне уязвимой, как кролик под пристальным взглядом лисицы. Что-то здесь не так. Дьявол не мог просто так отпустить их. А затем знакомые контрактеры начали пропадать. На местах, где они жили или работали, про них никто ничего не знал. Совершенно ничего, словно их никогда не существовало. Она не знала, почему помнит их, почему Бринибород и Элдер Кеттл помнят, но догадывалась, что здесь замешаны дьявольские силы. Поэтому, когда Элдер Кеттл сказал, что знает что-то о происходящем, она решила выслушать. Хуже точно не будет, а информация ей, как человеку, привыкшему опираться на данные исследований, нужна, как воздух. — Почти пришли, — предупредил Бринибород, когда до причала, где был пришвартован его корабль, оставалось рукой подать. — Только не пугайтесь, если Малыш начнет рычать. После… инцидента с мальчишками, он боится посторонних. Паб — не то место, где можно обсуждать подобные вещи, поэтому троица решила перебраться в другое. Корабль капитана ближе обсерватории Хильды или дома Кеттла, так что решено было идти туда. — Ты назвал это чудище Малышом? — нахмурилась Хильда. — Серьезно? — А что не так? — изумился капитан. — Интересный выбор имени, — заметил Кеттл. — Ты еще скажи, что душу продал как раз за то, чтобы оживить его, — она скрестила руки, гордо вздернув нос. — Это нелепо! — Да нет, — хохотнул Бринибород, почесывая черную бороду. — Я продал ее за ром. — Что? — удивились Хильда со стариком в поразительном единодушии. — Как-то раз я застрял в открытом море в полнейший штиль. У меня кончился ром, а Дьявол тут как тут с выгодным деловым предложением. — Ты серьезно продал душу за бочку рома? — За три бочки, я бы попросил. И да, тот ром того стоил… Хильда фыркнула, махнув на него рукой. Она не сомневалась, что он врет: наверняка пожелал себе сокровища семи морей и спрятал их, а всем любопытным втирает этот бред про ром. Они покинули паутину улиц, и вышли на набережную. Соленый ветер, избавившийся от преграды домов, повеял сильнее, разгоняя песок и покачивая пахнущие медом красно-лиловые ковры чабреца, прорастающие из бетонного настила набережной и захватывающие половину пляжа, устеленного песком с поодинокими камнями, нежно омываемый пенистыми океаническими волнами. Свежий влажный воздух и музыка моря усыпляли после бессонной ночи, проведенной за работой над расчетами. Хильда подавила зевок, так как прогулка затянулась, ведь ее попутчики шагали медленно: старик-чайник опирался на трость, держась за спину, а у Бриниборода вместо ноги красовался грубый деревянный протез. Корабль стоял у причала, покачиваясь на слабых волнах, и равнодушно разглядывал окружение, пока не увидел хозяина. Более заинтересованным он от этого не стал, но зарычал, приоткрыв пасть. Бринибород поспешил утешить питомца-транспорт-друга, объясняя ему, что гости никакого отношения к тем ужасным детям не имеют (на что Элдер Кеттл благоразумно промолчал), и их можно не бояться. Только после этого им было разрешено подняться на борт опасного, но столь ранимого судна. Воздух в трюме был спёртый и тяжелый. Пахло деревом и порохом. В микропространстве каким-то чудом поместился стол на четверых и гамак из рыбацкой сетки. Канаты тихо скрипели, убаюкивая свой груз в виде бочек и ящиков, привязанных к балкам на потолке. Идеальное место для тайного собрания, отметила про себя Хильда, усаживаясь рядом с капитаном на одну сторону стола. Кеттл опустился напротив них. — Так, уважаемые господа, не желаете ли выпить? — спросил Бринибород, потрясая кружкой. — Мы только что из паба, — напомнила Хильда. — Зачем нам еще пить? Капитан что-то недовольно пробурчал, но не стал спорить — ему больше достанется. На корабле нечасто бывали посторонние — в основном потому, что корабль не простаивал в порту — так что капитан Бринибород не мог похвастаться умением принимать гостей. Впрочем, собрались они здесь вовсе не для того, чтобы пообщаться за кружечкой пива. — Тогда к делу. Что происходит? — спросил он, кивнув старику. — Ты обещал нам рассказать. Чайник, доселе молча раздумывающий о чем-то, осторожно заговорил: — Дьявол никогда не отпускает своих должников. Он всегда возвращается, чтобы наказать их. И это то, что сейчас происходит со всей вашей братией. — Откуда вы знаете это? — спросила Хильда, сощурившись. — Когда-то моя семья уже имела дело с Дьяволом, — нехотя признался он. — И последствия вы видите на примере моих детей. — Хочешь сказать, всех, кто пропал, похитил наш шерстяной друг? — капитан задумчиво почесал густую черную бороду. — Да, именно это я и хочу сказать. — И что ты предлагаешь делать? Есть какой-то универсальный способ скрыться от него? — Нет. Но есть шанс обезвредить Дьявола. Для этого нужно найти Туманный остров. А для того, чтобы его найти, мне нужен корабль, опытный капитан, — Кеттл одарил Бриниборода и Хильду уважительным взглядом, — и человек, способный разогнать шторм. — Разве это не миф? — удивилась она. — Не миф, — деловито подтвердил Бринибород. — Только добраться туда проблематично, ибо точных координат острова нет, и он окружен бурей, которая его защищает от посторонних. Многие мореплаватели искали остров, надеясь, что там спрятано сокровище того разрушенного города на «Прочном Хребте». Но возвращались лишь единицы. — Значит, что-то ценное там-таки есть, — заключила Хильда. — Оружие, которое даст шанс сражаться с Сатаной на равных, — подтвердил Кеттл. — С его помощью я смогу освободить Капхеда и Магмена. Найти столь мощное оружие — привлекательно. Только вот никому из присутствующих здесь экс-должников не хотелось так рисковать. Даже ради тех, кто спас их от сомнительной сделки. — Я даже и не знаю… — Да, — согласилась с капитаном Хильда. — А если все эти пропажи наших знакомых — всего лишь совпадение? Где доказательства, что Дьявол действительно придет за нами? Элдер Кеттл ожидал подобного вопроса. Он вообще удивился, что они до сих пор не принялись подозревать в чем-то нехорошем его самого. Впрочем, того, что они безоговорочно кинутся спасать его внуков, он тоже не ждал. — Хильда, я не могу дать гарантий, но прошу помощи, — с нескрываемой грустью сказал чайник. — Мои дети помогли вам, теперь я прошу вас помочь им и самим себе заодно. — Зачем Дьявол забрал их? — уточнила она. — С какой целью? — Сделать своими слугами, скорее всего. Их редкая врожденная магия — лакомый кусочек для него. — Представляю, какие милые демоны выйдут из этих двух коротышек! — Бринибород захохотал, со стуком поставив кружку на стол. Но быстро умолк, увидев осуждающий взгляд собеседников. — В смысле… Кхм, может, все не так плохо, как кажется? Кеттл не сдержал хмыканья. Он как никто знал, как все плохо. Но раскрывать им всю правду было опасно. Они точно не захотят помогать родственнику Дьявола. После неловкого молчания, заговорила Хильда, подняв руки, чтобы продемонстрировать золотые браслеты: — На самом деле, мы можем проверить, насколько все плохо. — Что вы имеете в виду? — спросил Кеттл, недоуменно разглядывая украшения. — Я заключила сделку с Дьяволом, и он позволил мне видеть будущее и скрытую суть событий. Я погляжу на то, что ждет твоих внуков. И после этого вынесу вердикт — стоит ли это путешествие того. Свет на браслетах стал ослепляюще ярок, активируя способность. Хильда уже не видела на себе обеспокоенных и нервных взглядов собеседников, полностью отдаваясь путешествию в недра вихря времени, любезно демонстрирующего ей свои тайны. У нее закружилась голова, а перед глазами помутнело. Она чувствовала себя так, словно сейчас грохнется в обморок, больно ударившись лбом о грубую деревянную столешницу. Вместо этого произошло нечто иное. Ее тело дернулось, стало слишком легким, отрываясь от земли, как листок в порыве ветра. Она боролась с тошнотой, но глаза не закрыла, впитывая каждую крупицу информации. Она видела актрису Салли — одну из должников. Улыбчивую, принимающую цветы на сцене. А затем ее красивое румяное лицо исказилось гримасой боли, побелев, как полотно. Тело окаменело, и его поглотил огненный вихрь. Она видела красную чешуйчатую кожу дракона, родившегося из пламени ада, его зубастую пасть и свирепый, полный боли рев в черное пасмурное небо. Она видела прекрасный незнакомый город из снегоподобного мрамора в дни расцвета… А затем — девушку с копьем в руках, стоящую на его руинах. Воительница в голубом хитоне, покрытом пеплом и чужой кровью, растворилась, как и остов храма. Она видела неприметный клочок земли в темных водах, который, словно кокетка, кутался в густое марево тумана. На голой скалистой земле сиротливо простаивал белый мраморный склеп. И в этот момент что-то пошло не так. Родившийся из помех черный вихрь исказил реальность до неузнаваемости, затянул в себя, чтобы на самой грани обратиться в серый непроглядный дым. Ноги аккуратно опустились на каменный пол — единственное, что она видела; стены и потолок помещения скрывались в кромешной темноте. — В чем дело, Магси, ты испугался? — Я не боюсь тебя. Она содрогнулась, обняв себя за плечи, и обернулась, увидев старых знакомых. — Ц-ц-ц, это ты зря. Тебе следует меня бояться, потому что сейчас я заберу твою душу. Магмен, который сидел на полу. И Капхед, который стоял над ним с дьявольским трезубцем в руках. Их фигурки замерли на долю секунды, а затем растворились в багряной дымке. Что?.. Хильду замутило еще сильнее, а перед глазами все поплыло и взялось кровавыми пятнами. Когда она посмотрела, то увидела тот же клочок зала, отчетливо вырисовывающийся из окружающей темноты, и тех же персонажей, но сцена совершенно иная. — Вы не можете так поступить! Этого парня с головой в форме яблока и в зеленом костюмчике звали Мак. Он жил по соседству с Хильдой. Они даже общались пару раз. А сейчас он стоял на коленях перед чашкобратьями, сложив руки в молитвенном жесте. — Ничего личного, Мак. Но за ценный дар нужно платить. Капхед говорил насмешливо, поправляя лацкан дорогого фиолетового пиджака. Закрученные рога, растущие из кромки головы-чаши, исчерчивающая лицо острозубая улыбка и неизменный трезубец в когтистых пальцах. Он напоминал Хильде того, кого она так давно силилась забыть. — Опомнитесь, парни! Мы же были друзьями! — Мы позволили тебе столько бегать от нас только потому, что были друзьями. Монотонно заговорило темно-синее пятно справа от Капхеда. Форма рог у Магмена отличалась — длинные и ровные. Прямо как у предыдущего Дьявола. И взгляд желтых глаз… спокойный, но неестественно жестокий. Они выглядели старше, чем были, возможно, из-за резкой перемены имиджа, потому что Мак на их фоне остался таким же коротышкой, каким Хильда видела его всего несколько недель назад. Демон-Магмен опустил ладонь на плечо брата. — У нас незваные гости. — Замечательно. Закончи здесь, Магс. И Капхед повернулся к ней. Желтые глаза с вертикальными черными зрачками блеснули в полумраке, пронзая душу знакомым холодом. Хильда опешила и посмотрела назад, надеясь, что они говорят про кого-то за ее спиной. Она была всего лишь зрителем, и никак не могла стать участником этих событий. — Неожиданно, что вы решили проведать нас, мисс Берг. Она встретилась взглядом с Капхедом. Он оказался прямо перед ней. Ничего себе, вымахал, рассеянно подумала Хильда, когда до нее дошло, что в росте они равны, а ведь совсем недавно он ей даже до груди не доставал. На заднем плане, в темноте, послышался истошный вопль, за которым последовал влажный хруст, словно раздавили арбуз. Крик утих. — Что?.. Как?.. — Хильда хотела отступить. Нет… не отступить. Бежать! Это неправильно, видения будущего не работают так! — Не прикасайся ко мне! Она попятилась, но Капхед ухмыльнулся ей, щелкнув пальцами. Зал вспыхнул пламенем. Оно было везде: поднималось по стенам, лизало потолок, ползло по полу, не касаясь лишь крошечного квадрата, в котором стояла Хильда. — Нет, нет! Это неправда! — она схватилась за голову, мотая ею из стороны в сторону, чтобы отогнать это жуткое видение и очнуться. — Вы хотели увидеть будущее? Вот вы его и видите. Треск пламени не смог заглушить голос Капхеда. Она почувствовала, как чьи-то пальцы обернулись вокруг оголенного плеча, заставив опустить руки. Хильда распахнула глаза. Пламя исчезло, погрузив зал в багряное марево. — Не шевелитесь, мисс Берг. Для вашего же блага. Магмен шептал ей на ухо, вонзая когти в кожу. Она чувствовала что-то липкое и влажное на его ладонях, но не обратила внимания, сосредоточившись на Капхеде. Он разглядывал ее с любопытной улыбкой, заведя руку за спину. — Нехорошо пользоваться способностью, подаренной преисподнею, после разрыва контракта. Капхед сделал шаг вперед, приставляя острие трезубца к ее подбородку. Хильда хотела отступить, но лишь наткнулась на преграду в виде стоящего позади Магмена. Почему его руки такие холодные и липкие… — Я… я не понимаю… Вы не должны говорить со мной! — Такое бывает, когда пытаешься подглядеть в подзорную трубу за тем, кто ее тебе подарил. Особенно, если этот кто-то — сам Дьявол. А знаете, что бывает с теми, кто пытается провести меня? Капхед отступил в сторону, манерно выставляя руку, чтобы продемонстрировать что-то, скрывающееся в красном тумане. Дымка развеялась, обнажив небольшой островок. На белом мраморном полу распласталось маленькое тело в зеленом костюмчике. Отделенная от трупа голова мальчишки-яблока была расплющена, превратившись в пюре с красными ошметками кожи. Из обрубка шеи ровными толчками била молочно-белая кровь, расползаясь вокруг маленьким озерцом. Хильда сглотнула, подавляя рвотный позыв, а затем медленно перевела взгляд от тела на удерживающие ее руки Магмена. Со сжатых пальцев капала белая кровь, струйками змеясь по ее коже. — Нет, пустите меня, пустите! — она принялась вырываться из его хватки, но это ничего не дало. Он был намного выше и сильнее себя прошлого. — Вы догадлива, мисс Берг. Магмен, покажи ей, что мы делаем с клиентами, которые не следуют условиям контракта. Улыбка Капхеда превратилась в злобный оскал. Он приложил ладонь к ее лбу. — Кстати, это вам больше не понадобится. От прикосновения Дьявола-Капхеда ее словно прошило зарядом тока. Ноги ослабли, но благодаря Магмену она устояла. Слезы брызнули из глаз, растрепанные волосы упали на лицо, когда она мотнула головой в попытке уйти от его прикосновения. Когда Капхед убрал руку, то тут же пропал в алеющем дыму. Хильда надеялась, что это прекратится с его исчезновением, но нет. Магмен схватил ее за шею одной рукой, придушив, а второй — почти ласково прикоснулся к щеке. Она чувствовала металлический запах, а его холодные, испачканные в чужой крови ладони вызывали неконтролируемый озноб. Слезы забились в глотку, отдаваясь болезненным хрипом при вдохе. Магмен хотел убить ее, она видела это в его желтых глазах и предвкушающей зубастой улыбке, когда он склонился над ней и тихо проговорил: — Посмотрим, так ли легко расколоть вашу голову, мисс Берг…

***

Корабль мирно покачивался на слабых волнах, пока в синем небе с редкими вкраплениями пушистых облаков парили чайки. Такая безмятежность иногда навевала на Малыша сонливость, но ее как рукой сняло, когда звонкий женский крик пробился даже через прочные деревянные стены трюма. Малыш не мог ничего сделать для пострадавшего пассажира. В отличие от своего капитана. Когда Хильда, находясь в некоем подобии транса, внезапно закричала, упала и принялась биться в конвульсиях, Бринибород поспешил прижать ее руки к полу, чтобы она не навредила себе брыканиями. Из носа девушки от напряжения пошла кровь. Спустя пару минут это закончилось. Девушка открыла глаза, минуту осознавая, где находится, а затем перевернулась на живот, и ее вывернуло в заботливо подставленное Кеттлом ведерко. Сейчас она сидела за столом, вытирая платком верхнюю губу, размазывая кровь по ней еще сильнее. Она так долго не поднимала стеклянный взгляд, что Кеттл и Бринибород начали беспокоиться. — Эм, у тебя прогулка в будущее всегда так жестко проходит? — спросил соседку Бринибород, чтобы развеять неловкое молчание. Она не ответила на его вопрос, вместо этого отложила салфетку и уперлась взглядом в сидящего напротив старого чайника. — Ты солгал нам! — обвинили она тихим, надтреснутым голосом. — Твои дети не в плену у Дьявола, не так ли? — она издала истерический смешок. — Они оба — и есть Дьявол! Одно полное злобы существо в двух разных телах! Бринибород задумчиво почесал бороду и, прикрыв ладонью рот, слишком громко прошептал Кеттлу. — По-моему, она перенервничала. — Я не перенервничала, кэп! — она стукнула кулачком по столу. — Я видела их будущее. И свое заодно… — она склонила голову и всхлипнула. — Я больше не могу пользоваться даром… он забрал его… — Кто забрал? — Дьявол, кэп. Это правда, он не собирается отпускать нас… Бринибороду эта новость не понравилась. Не понравилась настолько, что он подавил желание поднять якорь и сбежать отсюда куда подальше. А ведь именно такой вариант предлагал им старик… который выглядел таким подавленным и несчастным, словно на похоронах. — Вы можете… рассказать, что видели? — попросил Кеттл, сжав рукоять трости; что-то едва слышно хрустнуло — то ли деревянная ручка, то ли его старые суставы. Хильда была зла и напугана… но один взгляд на несчастного старика заставил смягчиться. Сложно представить, что должен чувствовать тот, чьи дети превратились в такое… И она рассказала. Рассказала и о диковинных образах, о Капхеде, о Магмене, который чуть не убил ее. Странно, но рассказывать об этом было так легко, словно обсуждать испортившуюся погоду, прогуливаясь с друзьями по парку. А вот Кеттлу слушать ее рассказ было явно не так просто. — Мне очень жаль, — тихо сказал он, потупив взгляд. — Правда, жаль, что вы пострадали. — Послушайте, — мягко сказала она. — Время не линейно, оно пластично. То, что я видела, не обязательно должно сбыться. Точнее… — поправилась она. — Оно обязательно сбудется, если не помешать этому… Троица молча обменялась многозначительными взглядами. — Знаешь, расскажи-ка свой план поподробнее… — сказал Бринибород, делая глоток рома — единственное, что сейчас могло успокоить и отвлечь от всего этого безумия. — Что там за оружие такое на Туманном острове? — Это мы можем обсудить попозже, — спохватилась Хильда, вставая из-за стола, держась за его край, чтобы не упасть. — Нам нужно идти. — Куда, мисс Берг? — удивленный тем, что она внезапно переняла инициативу, спросил Кеттл, тоже поднимаясь. — В театр, к местной звезде Салли, — Хильда кое-как доковыляла до лестницы на ослабевших ногах, и обернулась на мужчин. — Поверьте, ей сейчас не помешает наша помощь…
227 Нравится 501 Отзывы 53 В сборник
Отзывы (10)