ID работы: 6613275

Измени меня

Гет
R
Заморожен
11
hikari_sweet бета
Размер:
49 страниц, 21 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
11 Нравится 4 Отзывы 2 В сборник Скачать

Глава 8. Я всего лишь служанка

Настройки текста
Так прошло 3 дня. Мэри приходила к графу, следила за его состоянием и старалась есть сама, но больше чем чашку бульона она съесть не могла. На четвертый день, во время обеда, в спальню зашёл Йозеф. - Сэр, приехали семья Пиклз. - Но я их не звал.... - Сэр, вы не прочли письма. Граф взял письма и оба перечитал. - Хорошо, пусть поднимутся. Мэри, останься - девушка собралась уходить - ты мне будешь нужна. В голове пронесся вопрос "Зачем?", но вслух она его не задала. Мэри убрала поднос с посудой, поправила подушки и встала рядом с кроватью. Вскоре семейство Пиклз, во главе с отцом, появились в комнате. - Благодарю вас, Стефан, что разрешили нам прийти. - Генри Пиклз поклонился и снял шляпу. - Мы пришли, чтобы мои дети извинились перед вами. Элен и Джейкоб стояли понурые, и с довольно виноватым видом. Стефан скептически приподнял бровь. - Я понимаю ваше желание расторгнуть помолвку, и ни в коем разе не настаиваю на отмене вашего решения. Моя дочь не заслуживает такого благородного человека как вы. А мой сын поступил неразумно, так как на эмоциях и не разобравшись в ситуации, вызвал вас на дуэль и поранил. Могу ли я узнать, здесь ли та служанка, которую моя дочь наказала плетью? - Да, она стоит рядом с кроватью. - Мэри сделала книксен. К ней подошла Элен. - Я приношу свои извинения за то, что обращалась с тобой очень жестоко и за то, что незаслуженно тебя наказала. В качестве извинения хочу отдать вам это. - Девушка из сумки достала красивую шпильку и отдала ее шокированной Мэри. Девушка приняла заколку и поклонилась. - Я не держу на вас зла, если бы я держала рот на замке этого всего бы не случилось. - В этот момент граф удивлённо посмотрел на Мэри. К нему подошёл Джейкоб. - Сэр, я приношу свои глубочайшие извинения за дуэль и ранение. Этим я опозорил свою семью. Прошу вас простить меня. С этого момента ваше ранение считается как нечестно полученным в нечестно бою, в котором виноват я и моя сестра. Граф поднял руку - Достаточно. Я принимаю твои извинения. Генри Пиклз улыбнулся. - Я рад, что мы утрясли все формальности. Надеюсь, что наши семьи продолжат дружить и общаться. - Он поклонился и вышел из комнаты. За ним следом вышли его дети. Йозеф проводил и к карете. - Видимо, детям сильно влетело за самодеятельность. - Он посмотрел на Мэри. - Значит ты считаешь себя виноватой в этой всей истории? Почему? - Потому... - Мэри смотрела в пол - потому что я всего лишь служанка. И моя жизнь и здоровье не имеет ценности по сравнию с вашими, господин. Я прошу прощения, но мне надо идти. - Она схватила поднос и убежала на кухню. Ей было плохо от мысли, что перед ней унижалась придворная дама. Граф остался в раздумьях. Его слуги не ценят себя... Это он понял со слов Мэри. Но почему? На этот вопрос у него не было ответа. На следующий день Мэри после ужина уносила тарелки. - Я хочу, чтобы ты мне почитала. - Я? Но... - Пожалуйста. - Граф поднял на нее пронзительный взгляд, от которого на удивление теплело на сердце. Мэри спешно унесла посуду и сходила в библиотеку за книгой. Девушка взяла произведение Оскара Уайльда и вернулась к графу. Так повторялось несколько раз. На протяжении недели Мэри чувствовала себя ужасно. В один из стандартных обедов Мэри разбила кружку - у девушки тряслись руки. На звон пришел Стефан. - Все в порядке? - Да, сэр. Просто уронила кружку. Он осмотрел ее беглым взглядом и ушел. Девушка убрала осколки и продолжила накрывать на стол. - На обед - рыбный суп, рис с тефтелями и подливом. На десерт - штрудель с грушей. Граф начал есть, а Мэри скрылась в дверях кухни. Послышался звон посуды, на который первым делом прибежал граф. Девушка лежала без сознания на осколках.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.