ID работы: 6627030

А глаза у него синие...

Слэш
R
Заморожен
504
автор
Marbius бета
Размер:
18 страниц, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
504 Нравится 93 Отзывы 117 В сборник Скачать

Глава 4

Настройки текста
Дом, в котором жил господин Падерай, понравился Тильде. Невысокий, каменный, с островерхой черепичной крышей, он казался удивительно уютным среди зелени сада и милого цветника у входа и под окнами. Цветы поникли от дневной жары, и Тильда невольно поискала глазами колодец, но не нашла. Наверное, он был в глубине сада, скрытый буйной зеленью. — Проходи. — Новый хозяин отомкнул дверь и посторонился, давая войти ей первой. Тильда вступила в прохладную полутьму — после яркого солнца пришлось подождать, пока глаза привыкнут. Май на руках заворочался, закряхтел — приготовился разразиться голодным писком, но покормить его пока не было возможности, хозяин вел ее куда-то в глубину дома. — Фиона, дорогая, я нашел кормилицу. — О! — сухопарая женщина в простом сером платье отвлеклась от укачивания колыбели. — Хорошо, а то детям не по нраву козье молоко. Тильда молча таращилась на госпожу Падерай, та, кажется, еще не оправилась от родов, была бледна и выглядела уставшей. — Милая, хочешь немного передохнуть с дороги? Хайл, покажи ей комнату возле кухни. Как тебя зовут? — спохватилась хозяйка. — Матильда, добрая госпожа, — от звука ее голоса ребенок на руках запищал сильнее, плакать громко у него не получалось. Следом заплакал один из близнецов, а потом и второй. — Всеблагая покровительница, — беспомощно пробормотал господин Падерай и сбежал, не вынеся ора голодных младенцев. Тильда трясла Мая в растерянности, как быть она не знала. Понятно, что кормить, но кого первым? И сыну еще пеленки менять, старые совсем промокли. Лицо госпожи приняло такое беспомощное выражение, что Тильда не выдержала. Кинула узелок на пол и села на массивный стул, расстегивая лиф: — Давайте одного сюда. — Это Дэринд, тот, второй — Филипп. — Угу, — Тильде было совершенно все равно, главное, что сразу двое детей замолчали и сосредоточенно сосали грудь. — А у меня совсем молока нет… — Зато у меня на троих хватит, — она передала Мая госпоже и приняла второго младенца. — Какой он маленький, — госпожа Падерай развернула мокрые пленки и покачала головой. — И слабенький. Почти, как мои, — сказала она и заплакала. — Нечего живых оплакивать, не студите мальца. Госпожа вскинулась было, но закусила губу и поспешно запеленала Мая в сухое. — На все будет воля Пресветлой, — твердо произнесла Тильда. — Мы можем только уповать на ее милость. — Тебе не понять! У нас долго не было детей, а потом вот сразу двое, а повитуха сказала, что не жильцы, а денег на целителя нет. Мы почти разорены, пришлось отказать даже кухарке! — Горе горькое, — согласилась Тильда и полюбовалась сладко спящими детьми. — Вдвоем-то теперь сподручнее управляться будет, только стряпать господскую еду я не обучена, не обессудьте. — Спасибо, милая, — госпожа Падерай снова разрыдалась. Тильда вздохнула: охота же сырость разводить, — и переступила с ноги на ногу в ожидании указаний. Госпожа поняла ее правильно: — Садись в кресло и приглядывай за малышами, пока я буду разбираться с обедом. Тильда устроилась поудобнее, положила руки на широкие подлокотники и замурлыкала знакомую с детства песенку, размеренно покачивая колыбель. Бессонная ночь дала о себе знать и, разморенная теплом, она задремала, но даже во сне чутко прислушивалась к малейшему шороху. Жить в доме четы Падерай Тильде нравилось. Дни текли неспешной чередой и были заполнены хлопотами с детьми. Сама госпожа Фиона почти не подходила к ним, часто плакала и все больше сидела у окна, держа в руках пяльцы, но так и не прикоснувшись к игле. Тильда боялась спросить — не дело прислуги лезть к хозяевам с расспросами, но любопытство распирало ее. Только узнать хоть что-нибудь не удавалось — господин Падерай все больше отсутствовал, а если приезжал ненадолго, то все разговоры крутились вокруг детей да последних сделок. Если супруги и обсуждали что-то важное, то делали это за закрытыми дверями спальни, но Тильда сомневалась — уж слишком госпожа Фиона ушла в себя. Лекарь появился в доме внезапно. Прошел мимо застывшей с открытым ртом Тильды прямо к детям. Достал из-за пазухи странную штуковину на шнурке, поводил над колыбелью: — Хорошие дети. Здоровые, — сказал он про Дэринда и Филиппа. — А этот… Тильда обмерла и посмотрела на своего Мая, который рядом с толстощекими карапузами казался еще более мелким и бледным. — Это сын кормилицы, — поспешно сказал господин Падерай. — Но я заплачу, скажите и про него. — С ним тоже все хорошо сейчас, — лекарь застыл над колыбелью, только серебристый амулет на шнурке мерно раскачивался над детьми. — Слабая искра магии есть, она и позволила ему цепляться за жизнь. — Магия? — испуганно пискнула Тильда и закусила палец. — Бояться нечего, искра слишком слаба. А то, откуда она взялась, нам неведомо — такова воля Великой. Кому отмерить щедрой мерой, кого обделить - ей видней. Живите спокойно, все в вашем доме здоровы. — А госпожа? — Тильда прикусила язык, но поздно: вопрос сам вырвался, как будто кто другой спросил. — Госпожа тоже здорова, — маг улыбнулся. — Многих дам после разрешения от бремени одолевают печальные мысли. Поездка на воды в Ниинг или покупка новой шляпки порой творит чудеса. — Не до шляпок нам, — хозяйка поджала губы и отвернулась, скрывая влажный блеск глаз. Тильда переступила с ноги на ногу, тоскливо оглянулась на дверь, но уйти без позволения не посмела. — Пройдемте в кабинет, господин маг, — поспешно сказал господин Падерай и попытался увести лекаря из детской, но тот замедлил шаг возле Тильды: — Милая, позволь дать тебе совет, учи сына грамоте, как подрастет. Магия не терпит невежества. — Но он же не маг и не из благородных, — господин Падерай выглядел недовольным. — Пресветлая наша владычица наделяет талантами и магией не по сословиям. Мы все дети ее и равны пред ее очами. Маг давно уже покинул не только комнату, но и дом, а Тильда все еще ощущала запах сухих трав и терпких благовоний, которыми пропиталась простая серая роба лекаря. Его слова разбередили душу, как и слова хозяина: не благородный! Она молча поклялась себе, что выучит сына грамоте, чего бы ей это ни стоило. — Фиона, дорогая, как ты смотришь на то, чтобы съездить в соседний город на ярмарку, — господин Падерай улыбнулся жене. — Тряхнем стариной как в былые времена, и удача вновь повернется к нам лицом. — Но дети… — Я думаю, что кормилица справится с ними одна, не так ли, Матильда? Тильда поспешно закивала: — Конечно! — Вот и славно, — улыбка хозяина стала мягче, и в уголках глаз собрались лучики морщин. — Мы вернемся через пару дней, Фионе просто нужно встряхнуться. — Ты точно справишься и одна не будешь бояться? — госпожа все не могла решиться оставить сыновей. Тильда снова решительно кивнула, трудности ее не пугали: можно подумать, что до сих пор за детьми смотрел кто-то еще, — а в крепком каменном доме можно чувствовать себя совершенно спокойно. — Езжайте с миром, — сказала она, скрестив пальцы в отводящем беду знаке, и не успела опомниться, как осталась одна и в доме повисла тишина, только дети мерно сопели во сне. Ощущение было странным. Непривычным. Казалось, заплачь сейчас кто-то из мальчиков, так от стен отразится эхо и пойдет гулять по пустым комнатам. Май закряхтел, сжал кулачки и беспокойно заворочался. — Тише, тише, — Тильда прижала его к груди, успокаивая. Заметно потяжелевшее за последние недели тельце рождало внутри особую нежность и гордость: сынок будет магом! Она заправила выбившуюся из-под чепчика темную прядку мягких детских волос, так не похожих на ее рыжеватые лохмы. Слава Пресветлой, что ребенок еще слишком мал, чтобы их разительное несходство стало заметно. — Но ведь всегда можно сказать, что ты пошел в папочку, да, малыш? Май вздохнул совершенно не по-детски и открыл совсем уже не младенческие яркие синие глаза.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.