***
Однако сон бежал от него в эту ночь (седьмую? восьмую?). Даже лунный свет не проникал сквозь крошечное окошко, но он лежал без сна на своей койке и был настороже, словно белым днём. Он пытался думать о простых вещах. О муравьях, ползающих по полу. О неидентифицируемом свисте в стенах здания. Об отдалённом клаксоне вэна за окном. Внизу в холле раздался грохот музыки, и Джейми в тревоге подскочил и сел на койке, бормоча: «Ifrinn! [Дьявол! – гэльское ругательство] Боже мой, почему им вздумалось выступать в такой час?» Он собирался лечь обратно, накрыть ухо подушкой и попытаться игнорировать шум, но что-то его остановило. Музыка была самая обычная, простое шумное гудение в его ушах, но что-то было другим – слова песни. Впервые он полностью понимал их – все – хотя пели по-французски. Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer Et la terre peut bien s’écrouler, [Голубое небо может упасть на нас, И даже земля может разверзнуться.] «Не очень радостно», – подумал он, но какое облегчение испытал от того, что он способен понимать! Он почувствовал, как душа ушла в пятки при следующих словах: Peu m’importe si tu m’aimes, [но для меня неважно, если ты меня любишь] Песня о любви. Он прижался лицом к решётке, пытаясь приблизиться к источнику звука, к песне, которая заставляла его страдать – телом и душой. – Если ты любишь меня, Клэр, – застонал он. Je me fous du monde entier. [Мне плевать на целый мир.] Он зажал рот обеими руками, так как неистовая страсть певицы, странно выпевающей гортанные слова, раз за разом поражала его. Он медленно сполз на пол камеры и негромко и жалобно застонал: он умирал от горя и от нужды в ней. Tant que l’amour inondera mes matins [Пока любовь будет наполнять каждое моё утро.] Бессчётные утра. Бессчётные утра, напоённые солнцем, залитые светом и любовью. Лучи солнца прорезались сквозь открытое окно, показывая путь его сердцу, где она лежала перед ним обнажённая, готовая и совершенная, смеялась с тем сиянием в глазах, которое рождало в нём желание быть внутри неё, ласкать её и защищать – всё сразу. Всегда. Tant que mon corps frémira sous tes mains, [Пока моё тело будет трепетать под твоими руками.] Его тело, дрожащее под руками Клэр, изнемогающее от желания, нежности, любви. Её тело, тёплое и гибкое, – воплощение красоты – двигалось под ним, поднималось к нему, падало вместе с ним, ища и находя. – Хватит, – зарыдал он, обращаясь к певице, и задрожал, прислонившись к решётке. – Господи, больше не надо. Но его ненасытное сердце не было согласно с губами, он цеплялся за слова, как за манну небесную, хотя подумал, что умрёт, если будет слушать ещё. Peu m’importent les problèmes, Mon amour puisque tu m’aimes. [Мне не важны никакие проблемы, Любимый, пока ты любишь меня.] Он уснул на полу, прижимая её к своей груди и плача в её волосы.***
Дверь резко заскрипела на петлях, и нога в башмаке пнула Джейми в рёбра. – Эй, ты, вставай. – Чт…?.. – Тебя выпускают. У Джейми, так внезапно разбуженного от неглубокого ночного сна, от изумления закружилась голова. – Вы имеете в виду, освобождают? – выдохнул он, пока до него медленно доходило. Человек посмотрел на него. – Ты хочешь уйти отсюда или предпочитаешь остаться здесь, в жопу, изучать мой лексикон? – Нет! – тотчас же ответил Джейми, покачнувшись. – Я ухожу. Мужчина проводил его вниз, в сияющий белый коридор и вывел в комнату, залитую ярким электрическим светом. Громко играла музыка, её источник был близко, хотя он не видел ни музыкантов, ни певцов, ни французских, никаких. – Прекрасно, мистер Малкольм, – сказала молодая женщина за письменным столом. – Обвинения сняты, и все иски будут улажены. Вы свободны. Можете идти. Он снова переоделся в свою одежду, подписал бумаги, его снова с-фото-графи-ровали, и он нервно следовал инструкциям, практически дрожа от отвращения и от страха, что всё это окажется ужасным сном о «танталовых муках». И только когда уже собирался совсем выйти на улицу, женский голос донёсся до его ушей с другого конца комнаты: – О! О, подождите минуточку, пожалуйста! Она поспешила к нему с пакетом в руке. Письмо. – Это оставили для вас. Оно не подписано, но это вам. Удачи вам, сэр. Ошарашенный, Джейми взял его. Выйдя наружу, пересёк незнакомую улицу – чёрт побери, если он знал, в какой части города находится, – и нашёл свободную скамью. Он осторожно разорвал бумажную обёртку – большой конверт – и вынул содержимое. «Боже...» Бумажные деньги. Много. Синяя книжечка – британский паспорт, аккуратно подписанный на обложке: «Джеймс А.М.М. Фрейзер». Он открыл его и увидел собственную физиономию, уставившуюся на него, ту же самую, что и на бейджике Оксфордского университета. Профессия: садовник. Место и дата рождения: Инвернесс, Шотландия, 17 января 1923. Место жительства: Оксфорд, Соединённое Королевство. Рост: 6 футов 2 дюйма. Цвет волос: рыжий. Лист, озаглавленный «Свидетельство о рождении», содержал по большей части ту же самую некорректную информацию, включая имена фиктивных родителей – Джорджа и Гарриет Фрейзер. Два длинных прямоугольника с напечатанным на них его именем. Хитроу – ЛаГуардиа; ЛаГуардиа – Логан. Кусочек линованной жёлтой бумаги, целиком исписанный инструкциями от руки. «№1. Садитесь на поезд до Лондона в час тридцать и доезжайте до Хитроу. № 2. Покажите кому-нибудь первый билет, и попросите направить вас в нужный терминал. Вас попросят показать паспорт. Дайте им его и следуйте их инструкциям. № 3. Самолёт – это вроде автобуса или поезда, но летает по воздуху. Шумит громко и некомфортно, но безопасно, и вы всего за полдня пересечёте океан. Если у вас некрепкий желудок, пусть вас посадят у прохода. № 4. Когда вы приземлитесь в Нью-Йорке, покажите служащему второй листочек. Вы должны будете пройти таможню – это некий осмотр…» Инструкции всё не заканчивались, рассказывая что-то о часовых поясах, о том, как нужно по приезде поменять фунты на американскую валюту, как взять такси (маленький вэн, который нанимают для поездки) и заплатить за него, чтобы оно отвезло к дому 1400 на Фьюри-Стрит, в Бостоне, штат Массачусетс. «Колонии», – выдохнул Джейми. Она была в чёртовых колониях. «№ 8. Должно остаться немного денег на ваши нужды во время путешествия и ещё чуть-чуть». Руки Джейми тряслись, но там было ещё кое-что. Белый конверт, содержащий официальный документ. Он прочитал слова наверху листа. «Неотзываемая доверенность на Брианну Эллен, ребёнка Клэр Рэндалл…» Джейми понадобилось несколько минут, чтобы понять смысл. Брианна Эллен… Его дочь звали Брианна Эллен… «…Клэр Рэндалл, урождённой Бичем… установленная 25 ноября 1948 года. С ежегодным повышением до достижения ею возраста восемнадцати лет…» Последнее – листок из канцелярии Оксфорда: «Необходимо было учесть, что вы таков, как она говорила о вас. Я прошу прощения за это… за то, что вам сделали мои родственники. Не поймите неправильно. Я думаю, что буду ненавидеть вас до своего смертного часа. Берегите их. Ф.У.Р.» Джейми навис всем телом над сокровищами, лежавшими на коленях, пряча их, хотя его собственные слёзы закапали на бумаги. «О, благослови тебя Христос, англичанин». Хотя он молился за Рэндалла много раз, впервые он произнёс эти слова без внутреннего упрёка. В сердца Джейми были только чистая благодарность и радость. Он получил всё, что ему нужно, и даже больше, чтобы найти свою жену и ребёнка,.. от человека, имевшего все основания желать, чтобы Джейми осудили и посадили. В мозгу Джейми зазвучали слова преподобного: «Всем нам даруется милость в ключевые моменты нашей жизни». Фрэнк Рэндалл сегодня оказал ему милость, какую Джейми никогда не мог бы представить себе, и расплатиться он не надеялся. «Спасибо. Спасибо тебе, Фрэнк, – сказал он, надеясь, что как-нибудь до мужчины дойдут его слова. – Всего тебе доброго, мужик». Примечания автора к главе. В тексте упоминаются песни. «Маленький чистильщик обуви из Чаттануги» (1950), исполнитель Red Foley https://www.youtube.com/watch?v=u6QaW0a7DeM&feature=youtu.be «Гимн любви» (1950), исполнитель Эдит Пиаф. https://www.youtube.com/watch?v=1gTGmbA40ZQ&feature=youtu.be Из этой песни взято название фанфика! «Когда любовь наполнит каждое моё утро…» Полные слова и перевод: http://lyricstranslate.com/en/l039hymne-l039amour-hymnlove.html Заметьте, что перевод, использованный в фанфике, не обязательно дословный. Я позволила себе некоторую свободу в передаче эмоций стиха, как я вижу эту, вне сомнений, мощную и интимную песню.