ID работы: 6627847

Хочу тонуть в тебе

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
85
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 335 страниц, 71 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
85 Нравится 215 Отзывы 21 В сборник Скачать

24. История и инструкция по применению

Настройки текста
      — О! О, дорогуша, вы меня чертовски напугали!!!       Джейми сам чуть не выпрыгнул из своей шкуры при восклицании, приветствовавшем его появление во входной двери несколькими секундами раньше. Он даже бессознательно потянулся к отсутствующему дирку на поясе, почувствовав иррациональную, но глубоко укоренённую панику, когда обнаружил, что кинжала нет уже двести лет.       Но всё равно он быстро пришёл в себя и поспешил в гостиную.       — Мне ужасно жаль, что я напугал вас, Пенелопа, — сказал он, нагнувшись подобрать вязание, которое миссис Бэрд уронила около двери.       — О, не о чем беспокоиться, мистер Джейми, — сказала она, тяжело дыша и прижав руку к груди, но уже ласково улыбаясь. — Я просто не ожидала…       Она посмотрела на стенные часы, и тревога снова мелькнула на её лице.       — Боже, только три часа! Всё в порядке? Вам опять плохо? Вам нужен доктор?       — Ох, нет, не беспокойтесь, дорогая, — сказал он, пожимая ей руку. Хэнк (рабочий, который возит меня в Фернакр, знаете?) поехал в город к зубному к четырём часам, о чём вспомнил только в последний момент. Вместо того чтобы найти мне другого напарника, Том сказал, что я могу быть свободен на сегодня.       — О, как хорошо!       Он слегка пожал плечами.       — Я не привык бездельничать, по правде говоря… Но держу пари, вы не будете против, если я заберу у вас Брианну на несколько часов? Я думал, мы сходим в парк. Прекрасная погода! — сказал он, показывая на эркерное окно около дивана, за которым был жаркий день с безоблачным небом.       На лице Пенелопы появилась гримаса сочувствия.       — О, мистер Джейми, малышка Бри только что легла вздремнуть. Обычно она просыпалась примерно в это время, и вы могли бы разбудить её, но, ОХ, она бесилась целый день, поэтому я, право, думаю, что будить её сейчас не стоит. И…       Джейми прервал этот поток встревоженных извинений и заверил Пенелопу, что ничего страшного, что она абсолютно права, что девочка должна отдыхать; но на самом деле он был разочарован. Ему нравилось работать в Фернакре, и он был очень рад, но всё больше скучал по своей маленькой дочке в течение дня, пока был вдали от неё.       — Как я могу вам помочь? — спросила Пенелопа, спеша в кухню с решительным видом женщины, которая точно знает, что вкусная еда может вылечить что угодно.       — Пожалуйста, не утруждайтесь! — взывал он, спеша за ней, чтобы предотвратить приготовление для него трапезы из четырёх блюд. — Правда, я вовсе не голо…       — Чепуха! — решительно возразила она, уже что-то готовя для него. — Банановый хлеб с шоколадной крошкой только что из духовки. Подогретое с мёдом масло, изысканное лакомство, я ручаюсь!       — Вы очень упрямы, Пенелопа.       Он взял протянутое блюдо, наклоняясь поцеловать обветренную щёку милой женщины.       — А если вы когда-нибудь нас покинете, семья Фрейзеров безнадёжно иссохнет.       Он поел, стоя против книжной полки в гостиной (она была права: сладкий хлеб был изысканным лакомством, тёплым и мягким, посыпанным крошечками шоколада), рассматривая подборку книг Клэр — около дюжины. По большей части это были романы, и почти все опубликованные в девятнадцатом веке. «Остров сокровищ», «Повесть о двух городах», «Гордость и предубеждение». «Джен Эйр». Он проверил ещё раз, чтобы удостовериться. Да, он уже прочёл все.       — У Клэр ещё где-нибудь в доме книги есть? — спросил он с надеждой, снова просовывая голову в кухню.       — Нет, насколько я знаю, — ответила Пенелопа после минутного раздумья. — Но библиотека всего через четыре дома отсюда, если вы хотите что-нибудь новенькое.       — О, да? — заметно оживившись, переспросил Джейми. — Я не знал, что университет так близко.       — Нет, нет, просто местная публичная библиотека, — сказала она со смехом, вытирая руки полотенцем. — В Шотландии таких нет?

***

      Джейми мог бы умереть от счастья, оказавшись в публичной библиотеке. Столько книг! На любую тему, какую только можно себе представить! Все прекрасно переплетены и расставлены. Он ходил по залу с благоговейным трепетом, читая таблички с названиями рубрик.       Сразу привлекли его исторические стеллажи, обещая знания о каждой из описанных эпох, обо всех уголках мира. Азия. Африка. Острова Тихого океана, названий которых он никогда не слыхал. Бесчисленные тома, посвящённые северной Европе: Швеция, Франция, Англия, Ирландия… Шотландия…       Он водил кончиками пальцев по корешкам книг «Каллоден» и «Зачистки: уничтожение культуры Хайленда в XVIII–XIX вв.».       Нет… Не сейчас.       Дальше и дальше вдоль стеллажей. Литература. Наука. Периодика. Детские книги.       Здание было небольшим, но помещало тысячи и тысячи томов. Объявление в вестибюле хвасталось десятками библиотек по всему Бостонскому округу. Огромное богатство знаний доступно любому человеку — только пройди несколько шагов от своего дома…       «Но пусть твои глаза не опережают кошелёк, старина».       — Прошу у вас прощения, мисс, — обратился он к ближайшей работнице, которая расставляла книги на полках. — Будьте так любезны, покажите мне, где прейскурант?       Она одну секунду смотрела озадаченно, несомненно удивлённая необычным акцентом, и ответила улыбкой.       — Читательский билет — 10 центов, сэр.       Она кивнула и вернулась к своей работе.       — А за книги? — терпеливо продолжал Джейми. — Какова арендная плата за книгу, если вас не затруднит?       Она посмотрела на него ошарашенно, а потом весело и медленно (хотя без издёвки) заговорила, словно с маленьким ребёнком:       — Ну, раз у вас есть билет, вы можете взять любую книгу бесплатно.       Джейми уставился на неё, теперь он был ошарашен.       — Правда?       — Да, конечно! — засмеялась она. — Столько, сколько хотите… Если вернёте их назад в течение двух недель.       «Боже, что за время… Человеку за десять центов доступны практически все знания мира!»       Через час, когда та же любезная девушка помогла ему заполнить библиотечную карточку и поставила штампики в книги, которые он выбрал, она всё так же ошеломлённо смотрела на него (похоже, такой взгляд был для неё обычен).       — Ну и выбор у вас!       Он пока ограничился полдюжиной книг: «Индустриальная революция. Как девятнадцатый век изменил мир», «Мировые войны (1914-1946) и «Последние инновации в коммуникационных технологиях». Она положила «Флору и фауну Южной Америки» в бумажный пакет, которым любезно его снабдила.       — Вы едете в отпуск или…?       — Нет, — ответил он с улыбкой, протягивая ей последний том (роман с интригующим названием «Путешествие к центру Земли»), — просто мне очень многое надо узнать.

***

      Пройдя парк на обратном пути к дому, Джейми сверился с наручными часами, которые подарила ему Клэр: почти пять вечера. Клэр скоро будет дома… Но он был слишком возбуждён, чтобы ждать.       Он сел на скамью в парке и достал из сумки книгу, найдя которую, он ликовал больше всего: «Автомобиль — его история и инструкция по применению» (издание 1949 года).       Он торопливо перелистал страницы. Он вернётся к истории изобретения машины позже, единственное, чему он хотел научиться, начиналось со страницы 68.       «ЗАПУСК МОТОРА       Карбюратор оснащён автоподсосом с правильными пропорциями топливной смеси во время запуска и прогрева.       1. Поставьте рычаг переключения передач в нейтральное положение.       2. Нажмите педаль сцепления и…»       Джейми почувствовал, как его энтузиазм столкнулся с дрожью сомнения, которое всегда вызывали такие новшества при первой встрече. Слова на странице были для него словно на незнакомом языке.       «Но не сложнее, чем латинский, греческий или еврейский, Фрейзер, — упрямо пробормотал он про себя. — И ты их узнал, уча и кропотливо работая».       Он достал из кармана блокнотик и открыл на самой последней записи. Несколько строк, записанных в мужском туалете после разговора за обедом с Томом и некоторыми другими парнями; разговор, во время которого он кивал и говорил только «Да, конечно», но оставался спокойным.       «Президент Америки — Трумен (сп.?)*       Президент — могущественный министр вместо короля, избирается народным голосованием, находится у власти только (х) лет. Спросить у Клэр».       В течение нескольких последних недель он делал заметки в блокнотике, стремясь записать всё по-гэльски на случай, если кто-то обнаружит его записи, чтобы не возникли вопросы, ответов на которые не было. Единственный способ, который он знал, чтобы противостоять бесконечному количеству того, что надо выучить, и до сих пор это здорово помогало.       Джейми перевернул страницу и использовал словарик в книге, чтобы понять смысл страницы 68.       «Карбюратор — устройство в двигателе внутреннего сгорания для смешивания воздуха с чистой струёй жидкого топлива (никакого очевидного отношения к управлению мотором, который как раз заставляет машину двигаться, то же самое для дросселя)».       Рычаг: «Перед запуском двигателя всегда должен быть в нейтральном положении. Поднимите ручку и переместите рычаг вперёд для передачи заднего хода и назад для низкой передачи. Переместите рычаг в нейтральное положение, нажмите и сдвиньте вперёд для второй передачи и назад для высокой передачи». (Находится на правой стороне рулевого колеса)».       Хмыкнув оттого, что вспомнил вонь, которую трое американцев называли «травкой», сверху он приписал заголовок:       «Безлошадная повозка верной смерти».
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.