ID работы: 6627887

Прибрежье: ураган.

Слэш
R
Завершён
115
Размер:
145 страниц, 26 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
115 Нравится 52 Отзывы 26 В сборник Скачать

Глава 4

Настройки текста
Дин практически не спал до самого утра. Он ненадолго проваливался в сон, но ему почти сразу начинали видеться тревожные, неприятные сны, а то и вообще кошмары. Эйдан сидел с ним, обнимая почти до рассвета. Под утро он заварил для Дина лечебный чай и неслышно выскользнул за порог: гонять тучи, чтобы не мешали сегодняшним планам. Снаружи дул сильный ветер, изредка сыпал мелкий, почти невидимый дождь; видимость упала до минимальной. Тонули в мутной дымке холмы и притаившиеся там домики, маяк казался зыбким призраком, заплутавшим по колено в туманном киселе. Дин представил, каково плыть в море в такую погоду и вздрогнул. Наверное, человеку и не понять такое. Он поджарил себе пару тостов, кинул яйцо на сковородку. Есть особенно не хотелось, но кто знает, когда получится перекусить днем? По опыту гаражных распродаж в Окленде Дин знал, что дело это хоть и веселое, но хлопотное и долгое: иногда за весь день и присесть некогда. Вскоре примчался Адам: он напек целую гору печенья для угощения посетителей, а для Дина наделал сэндвичей. Вместе они начали расставлять столы недалеко от подъездной площадки. Дождь прекратился, стало чуть светлее. Тучи быстро неслись в море, и Дин на секунду представил, что это большой черный конь тянет их за поводок. Ричард прибыл вскоре, одетый в новое пальто. Он заметно волновался. – Из музея еще не приезжали? – Нет, что ты. Обещали быть к десяти, а по нашим дорогам наверняка опоздают, – Дин вынес самую большую коробку ношеной обуви и выставил ее на лавку. – А ты чего такой нарядный? – Надо произвести на них благоприятное впечатление. Я надеюсь наладить связи с историческим сообществом и, как представитель местной администрации... – Да-да, мы поняли, не начинай! – А тут еще и Грэм обещал заглянуть, – прошептал Адам, проходя мимо с ящиком кухонной утвари. Дин хихикнул, но постарался не подавать вида, что знает маленькую тайну дядюшки. Семейство с маяка явилось почти в полном составе (за вычетом Эйдана и мистера МакКеллена, который обещал быть позже). Они принесли большущий транспарант, сделанный из нескольких простыней и расписанный яркими красками. "Гаражная распродажа здесь! Всего один день!" – гласила надпись. – Это мы вместе рисовали, – похвалился Крэйг. – Уилс придумала. Давайте растянем это прямо на стене дома? Эйдан вернулся, когда Люк и Крэйг закрепляли верхние углы самодельной рекламы на крыше дома. – Ничего себе, все простыни извели, – присвистнул он. – Это лишние, – улыбнулась Уилс и показала язык. – А где ценник на столовые приборы? – У тебя все хорошо? – спросил его Дин негромко. – Ага. Дождя не будет до темноты точно, – отозвался Эйдан. Он погладил пальцы Дина быстрым жестом, просто проходя мимо, вызвав этим реакцию, похожую на удар тока. Вместе получалось быстро, так что вскоре столы и скамейки оказались заставлены коробками и ящиками с яркими надписями и наклейками на боках. Первым покупателем Дина стал мистер Каллен. Он пришел напрямик через холмы, обутый в высокие резиновые сапоги; Тыковка сидела в корзине у него на боку. – Привет всей компании! Я не опоздал к началу? Люблю, знаете ли, покопаться в вещах, как следует выбрать. – Доброе утро вам обоим! Вы первый, дорогой сосед, так что все в вашем полном распоряжении. Время подходило к десяти; Ричард посматривал на дорогу и нервничал. Со стороны городка показались сразу два автомобиля. Один принадлежал местному фермеру, а второй был незнакомый, слишком чистый для этих мест. Пока все были заняты наблюдением, как машинки карабкаются по раскисшей дороге, неизвестно откуда появился Карл с большой коробкой. – Дин, привет! Ничего если я своего барахла немного пристрою? Там журналы комиксов в основном, – те, что мне не нужны, и некоторые парные фигурки. – Привет! Никак не привыкну, что ты возникаешь из ниоткуда. Конечно, поставь на свободное место, только ценник напиши. – Я помогу, – вызвалась Уилс. – У нас еще наклейки веселые остались. Мистер Каллен тем временем примерял зимние ботинки и советовался с кошкой, выглядывающей из корзинки. – Вроде бы, очень удобно. Смотри, Тыква, они почти не ношеные, да и крепкие. Подошва тоже хорошая, и стоят всего ничего, считай что даром. Как ты думаешь? Первой подъехала машина фермера, и из ее дверей как горох высыпалось все семейство: сам Брюс Хопкинс, его супруга и четверо детей. Пока глава семьи здоровался с собравшимися, его жена уже занялась осмотром утвари, а дети сновали между столов, выискивая интересные вещицы, в надежде выпросить что-нибудь у родителей. Старший из мальчиков, лет тринадцати, с воплями раненого индейца налетел на коробку с комиксами. – Это же рарный выпуск Спайдермена! А-ы-ы-ы! Я в раю! Конвенционный Росомаха! Карл, ухмыляясь, подошел к юному товарищу по увлечениям, и между ними завязалась вполне профессиональная беседа, мало понятная окружающим. Мистер Каллен и миссис Хопкинс устроили небольшую перепалку из-за глазурованного кувшина. Вторая машина наконец справилась со сложной трассой и остановилась неподалеку. С ее заднего сиденья с видимым трудом выбирался тучный человек, которого Дин сразу узнал. Это он был привратником на празднике Солнцестояния, носил золотой жилет и говорил, как британский министр. Дин посмотрел на Адама, чтобы убедиться в правильности своей догадки, и тот весело подмигнул в ответ. Ричард, улыбаясь как на открытке, пристроился рядом. – Доброе утро, мистер О'Горман. Мое имя в этом мире Стивен Фрай, и я смотритель и хранитель сокровищницы музея. Это мистер Уитерлей, оценщик фарфора и специалист по теме борьбы Ирландии за независимость. Первым делом, позвольте принести свои извинения в связи с опозданием на три минуты и сорок восемь секунд. Дорожная распутица сыграла с нами злую шутку. – О, сэр, ничего страшного, мы прекрасно знаем о коварстве наших дорог, – Дин постарался быть максимально вежливым. – Разрешите пригласить вас за этот стол? Фарфор я пока оставил в доме, сейчас вынесу на свет. – Разумеется, – мистер Фрай улыбнулся одними губами. – Мы подождем тут. Дин порадовался, что изменил первоначальному плану: поначалу он думал зайти с ними в дом, но что-то остановило его. Теперь, по алчному взгляду мистера Фрая он понимал, что поступил правильно. Мало ли на что способен подобный представитель сообщества фей, имея разрешение на доступ в дом надзорного? – Не волнуйся, мы тут приглядим, – сказала Уилс. Она была права: торговля шла вполне бойко без вмешательства Дина, хотя покупатели все прибывали. На двух машинах приехала группа незнакомых длинноволосых товарищей очень колоритного вида. Дин решил, что они хиппи, которые по какой-то причуде интересуются столовыми сервизами; ими занимался Люк, с видом знатока расписывая достоинства тарелок и чашек. – Я продала то жуткое зеленое пальто! – задушенно хихикала Сара, потрясая деньгами. Мистеру Каллену, впрочем, пальто очень шло, словно было на него шито; в большом накладном кармане с комфортом устроилась Тыковка. Дин вынес из дома коробку с фарфоровыми фигурками (с вечера туда сложили все вместе, разве что обмотали каждую бумагой). Оценщик мистер Уитерлей, в отличие от мистера Фрая, не интересовался ничем другим, нетерпеливо глядя на свертки в коробке. Смотритель подготовил какие-то бланки, перо, сегодняшний номер дублинской газеты и маленький фотоаппарат. – Если вы не против, мистер О'Горман, мы будем фиксировать находки, чтобы иметь доказательства состояния немедленно. – Конечно, пожалуйста. Дин начал вынимать фигурки по одной и передавать их оценщику; тот сам аккуратно разворачивал их и рассматривал, едва не прислоняя к лицу. Иногда мистер Уитерлей брал какую-нибудь лупу из набора инструментов, который он принес с собой, иногда тер фигурки мягкой замшей, изучая сетку волосяных трещинок на глазури. Каждую фигурку он очень бережно передавал мистеру Фраю, который фотографировал находку с нескольких ракурсов на фоне газеты и вносил данные о ней в свой бланк. Как Дин и ожидал, все ирландские фигурки оказались подлинниками, причем в хорошем состоянии: из имеющихся одиннадцати предметов только у двух были потертости, а у одного крошечный скол у основания. – Ну что же, – мистер Фрай заговорил, продолжая что-то писать, – мы удовлетворены. Находки действительно относятся к искомой серии заявленного временного периода, являются подлинными и сохранены надлежащим образом. Исходя из вышесказанного, музейное руководство в моем лице уполномочено предложить мистеру О'Горману следующую сумму в евро или фунтах стерлингов, если ему будет угодно, – он шустро стал набивать цифры на калькуляторе, который достал из кармана жилета. – Хм, благодарю, мистер Фрай, не стоит. Я собирался отдать эти фигурки в дар музею, раз они имеют историческую ценность, – сказал Дин. Он слышал, как неподалеку за его спиной зашипела Сара, а голос Адама будто бы отозвался в его голове тихим "молодец, Дин, все правильно". – Мистер О'Горман, вы очень щедры, – мистер Фрай расплылся в улыбке. – В музее будет установлена благодарственная табличка с вашим именем как дарителя и благотворителя коллекции предметов искусства современной истории страны. – Спасибо, – Дин немного смутился, – это очень приятно. – Разрешите полюбопытствовать, а что же осталось там? – мистер Фрай указал на коробку, где остались другие фигурки. – Там тоже фарфор, но обычный. Собачки, пастушки, корзинки с котятами, – пожал плечами Дин. – Можете взглянуть, если интересно. – О, конечно, благодарю! Дэвид, не убирайте инструменты, вы мне еще нужны. Тем временем народу перед домом становилось все больше. Приехали еще несколько семей фермеров, рыбак мистер Хольм с семьей пришли пешком через холмы, как доктор Каллен, на подходе к обрыву в море виднелось несколько лодок. Крэйг уже в четвертый раз бежал в дом за кофейником, Уилс разливала кофе желающим в неизвестно кем принесенные пластиковые стаканчики. Дети набивали рты печеньями Адама и хвастались находками из своих мешков с сюрпризами. Два старичка дрались за пару новеньких утепленных калош. – Это очень качественный фарфор, мистер О'Горман. Могу ли я приобрести его в частном порядке, не как представитель музейной администрации? – спросил, наконец, мистер Фрай. – О, да, конечно. Пожалуйста, берите, если вам нравится. – Ценники действительны, я полагаю? Он перевернул фигурку девочки с букетом, и Дин увидел на основании яркую этикетку, гласившую: "2 €". Должно быть, кто-то из ребят успел налепить их. – Да, это наши наклейки, – кивнул Дин. – Все в порядке. – Прекрасно, значит... Два, два, пять, семь раз по два, еще три, пять, плюс один за солонку... Мда, итого тридцать два евро за чертову дюжину. Мистер Фрай достал объемистый кошель, расшитый мелким бисером, и принялся копаться там. – О, приношу свои извинения, без сдачи никак не набирается. У меня пятьдесят, – он продемонстрировал оранжевую бумажку. – Думаю, сдачу я вам наберу, – сказал Дин, вынимая свой кошелек. – Восемнадцать, верно? – Совершенно точно, – мистер Фрай заинтересованно заглянул в кошелек Дина и хмыкнул. – Надо же. Весьма любопытно. – Что именно, простите? – Содержимое вашего кошелька впечатляет. Это же неразменная сотня, я прав? – Я все еще не очень понимаю, – Дин достал из отделения сотенную бумажку и повертел ее в руках. – Это? – Хм, позвольте, – мистер Фрай встал ближе. – Уберите ее обратно. Отлично, теперь глядите. Ловким движением пальцев он выхватил купюру и сунул к себе в карман. Дин успел только рот раскрыть от удивления, а мистер Фрай уже протягивал ему маленькую потемневшую монетку. – Этот предмет вам знаком? – Э… да, кажется, – Дин не сразу вспомнил, как она попала к нему. – Я получил эту монетку от лепреконов, еще летом. – И до сих пор не знал о ее возможностях? Потрясающе. Это – неразменная сотня. Полученная честным путем, она находится у владельца незаметно, и случайно лишиться ее нельзя: она принимает вид и свойства сотенной купюры, находящейся в обращении той страны, где находится владелец. После использования купюры для оплаты товара или услуги, на прежнем месте возникает новая, с теми же качествами. При попытке кражи – что я сейчас продемонстрировал – она превращается в непригодную для совершения покупки безделку. Дин убрал монетку в кошелек и задумался. Действительно, там всегда лежала эта сотня, он еще в Окленде обратил на нее внимание. – Получается, это фальшивые деньги? Я не понимаю… они же все под номерами, и все такое. – О, нет, это совершенно нормальные, легальные деньги, – успокоил его мистер Фрай. – Часть купюр неизбежно выходит из употребления, и магические деньги чаще всего занимают их место. Вам абсолютно не о чем беспокоиться. Он покрепче обнял коробку с фарфоровыми фигурками и чуть поклонился, собираясь прощаться. Уйти мистеру Фраю не удалось: его тут же поймал давно изнывающий от нетерпения Ричард. Он принялся торопливо говорить, еще не перестав трясти руку гостя, и Дин уловил в его речи что-то о развалинах крепости и старой мельнице. Торговля тем временем бойко шла. Людей было много, большинство Дин с трудом мог припомнить, а некоторых вообще, кажется, не видел никогда. Например, вон тот мужчина с очень выразительным лицом, что стоял у ящика с дверными ручками, щеколдами и крючками. Он глядел на Дина не отрываясь, практически пожирал глазами и слабо улыбался. Никто больше на них не смотрел, все были заняты разговорами, копанием в коробках или угощением. Дин осторожно улыбнулся и кивнул незнакомцу, и словно подал этим некий знак: тот сразу же двинулся навстречу, старательно скрывая возбуждение и издалека протягивая руку для рукопожатия. – Брэд Дуриф, мистер О'Горман, – сообщил он, нервно облизывая губы. – Я очень рад познакомиться лично! Рука у него была прохладная, но очень цепкая; Дин был рад, когда приветствие завершилось. – Очень приятно, мистер Дуриф! Ричард рассказывал мне о вас и вашей замечательной ферме, и я надеюсь вскоре навестить ее с фотокамерой. – Да, мы вас очень ждем, – мистер Дуриф улыбнулся. – Жаждем поделиться нашими успехами. – Наверняка у вас есть какой-то волшебный секрет, признайтесь? – Главный наш секрет в том, что мы очень хорошие фермеры. Сейчас мистер Дуриф казался вполне обаятельным, похожим на прочих соседей. Но Дин не мог избавиться от странного чувства, возникшего с первого взгляда на фермера. Чувства неправильности, смутной тревоги, словно что-то было не так с этим человеком. Решив позже осторожно расспросить об этом друзей, Дин сохранял дружелюбное выражение лица, а мистер Дуриф явно использовал возможность пообщаться. – В нашей долине все словно специально создано для разведения лошадей. Пологие спуски, удобные луга – все, как они любят. Вы непременно увидите, когда посетите нас, о да! Особенно на закате, знаете, трава делается золотой, и силуэты бегущих коней кажутся посланниками волшебной страны. Вы любите лошадей, мистер О'Горман? – Д-да, очень люблю, – поперхнулся Дин, и посмотрел на Эйдана: тот смеялся, прикуривая сигарету кому-то из фермеров. – Это замечательные животные. – Для меня они как люди. Часто даже лучше людей, ведь они никогда не лгут и не станут держать камня за пазухой, как вы считаете? – Конечно, не станут, – Дин подумал, что у лошадей просто нет места, где спрятать камень, но вслух он говорить это не решился. Мистер Дуриф хотел сказать что-то еще, но в толпе пошло волнение, послышались приветственные возгласы. – Да это же Грэм, – обрадовался Дин, углядев в центре волнения знакомый шотландский берет. – Ваш друг? – поинтересовался мистер Дуриф. – Да, Грэм МакТавиш, очень хороший человек. Сегодня здесь целая толпа моих хороших друзей, если честно, – Дин широко улыбнулся. Он предпочел считать, что нечто темное в лице фермера, промелькнувшее всего на долю секунды, ему померещилось. – Дин! ЗдорОво, как ты? – Грэм пробрался между людей и сомкнул вокруг него свои медвежьи объятия. – Очень рад встрече. – И я рад, все хорошо, – облегченно выдохнул Дин, радуясь, что тут уж никакой неловкости не возникает. – Вы к нам надолго? – Да уж погощу недельку, наверное. У тебя тут прямо народный сход, – хмыкнул Грэм, оглядев собравшихся. – Вся округа здесь. – Это точно, но может хоть растащат весь этот завал? – Ай, точно, – он стукнул себя по лбу, – я же хотел посмотреть блюдо! Адам говорил, что у твоего деда было большое медное блюдо, а? – Да, есть такое. Но оно очень большое и тяжелое. Вон оно, у того стола, – Дин указал на крайнее место у стены. Блюдо стояло на земле краем, прислоненное к столу; возле него крутились двое подростков, пытаясь прикинуть вес, и высчитывая, выиграют ли они в деньгах, если сдадут его как лом меди. – О! Отличное блюдо, как раз то, что надо! – радостно зарычал Грэм, направляясь к ним. Парней тут же куда-то сдуло, и он смог беспрепятственно обняться с вожделенным предметом. Стоя на земле, блюдо доставало Грэму до груди. Дин представил, как огромный, черный как ночь медведь в короне сидит под холмом и уминает ягоды с медного блюда. – Все в порядке? – прошептал на ухо Эйдан, подкравшийся сзади. – Ага, кажется. А у тебя как успехи? – Ну, я продал тот разобранный стеллаж, несколько дверных ручек и печную дверцу с голой русалкой. У ребят вроде тоже дела идут, посуды почти не осталось, одежда и обувь расходятся, безделушки нравятся детям. – Здорово. Хорошо бы все раздать, чтобы ничего не нужно было убирать назад. – После обеда объявим скидку пятьдесят процентов, – предложил Эйдан, мягко куснув за шею. – Ну, я пошел, а то там кто-то уже копается в мелочевке без меня. Мимо прошла Миранда, приветливо помахав деревянным черпаком для варенья; чуть дальше супруги фермеров перебирали оставшиеся без сервизов тарелки и блюдца. Уилс перекладывала клубки пряжи из распродажной коробки в кошелку какой-то незнакомой очень полной дамы. Дин почувствовал острую благодарность друзьям, ведь без их помощи ничего не получилось бы. – Добрый день, – раздался рядом резкий голос, от звука которого Дин вздрогнул. – Я прибыл так быстро, как только смог. Увы, мне сообщили о распродаже в доме надзорного слишком поздно, а мои владения далеко. – Очень рад вас видеть, мистер Ли, – вежливо поздоровался Дин. Он сразу узнал вредного старика, который едва не стал причиной ссоры на дне рождения у Адама. – Мог бы сообщить, я б тебя подвез, – хмыкнул Грэм и стукнул старика по спине. – Привет, Кристофер. – Благодарю, я вполне в состоянии добраться сам, – отозвался тот. Дину показалось, что старый ши скрипнул зубами. – Ну, сам так сам. Можешь купить себе велик, вон там стоит. Неплохой, кстати, – Грэм улыбнулся в усы и поспешил скрыться в толпе. Мистер Ли сверкнул глазами, но сдержался, ничего не сказав. Его лицо приобрело привычное высокомерное выражение. – Могу я осмотреться? – О, разумеется, все, что выставлено, в вашем полном распоряжении, – уверил его Дин. Старик быстрой походкой сновал между столов, заглядывая в коробки и недовольно зыркая на играющих детей. Он фыркал и бормотал что-то себе под нос, не находя ничего интересного для себя. Наконец он поднял голову и громко спросил, не скрывая раздражения в голосе: – Где же книги? Великолепное собрание старого О'Гормана?
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.