Нелюди. Часть I - Связь

NC-17
Завершён
1319
4
автор
Фэндом:
Размер:
179 страниц, 69 462 слова, 15 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
1319 Нравится 308 Отзывы 376 В сборник

Глава VIII

Настройки
Тело женщины лежало на подмороженной с ночи земле и выглядело хрупким и жалким. Жертва съежилась, словно пыталась укрыться от страшного удара, раскроившего ее череп. Потрепанное довольно легкое пальто было залито кровью, целый веер брызг украшал грязную стену подворотни. «С добрым утром, Лестрейд», — мрачно подумал Грег, окидывая взглядом печальную картину. А потом закурил, морщась от горечи никотина на губах. Это была уже третья сигарета с той минуты, как его выдернули из постели на место преступления. Грег даже кофе выпить не успел — обстоятельство, которое ничуть не улучшало и без того поганое настроение. — Документов на теле нет, — отчиталась Салли. — Если у нее и была сумочка, наверняка ее забрал убийца. Лицо изуродовано до неузнаваемости уже после смерти. Опознать эту беднягу будет непросто. — Сумка может быть уже где-нибудь на дне Темзы, но все равно, осмотрите ближайшие мусорные баки, — распорядился Лестрейд. — Возможно, отпечатки пальцев нам что-нибудь скажут, но я, если честно, сомневаюсь. — Потому что она не местная, — Шерлок, как обычно, появился бесшумно, словно сгустился из утреннего сумрака. — Туристка? — с сомнением уточнила Салли. — Вряд ли, — поспешно проговорил Грег, не давая времени Шерлоку разразиться комментариями насчет отсутствия мозга у полицейских. — Слишком уж бедно одета. Этому пальто лет десять, не меньше — видно, у нее не было денег на новое. Шерлок хмыкнул, а Донован посмотрела на начальство с удивлением. — И что? — недоуменно спросила она. — Мало ли в Лондоне… — Мало, — Лестрейд пожал плечами. — Лондон для малообеспеченных туристов — один из последних в списке, такие поездки — дорогое удовольствие. Но зато он довольно привлекателен для мигрантов всех мастей. Скорее всего, наша жертва — одна из них. — Если она приехала из Европы, а это, вероятно, так, — вставил Шерлок, — то вы ее никогда не отследите. Наверняка искала здесь работу, возможно, у нее в Лондоне есть родственники… Такие же нелегалы, как она, так что могут попросту побояться обратиться в полицию. — Она из Европы, точно, — Грег закурил очередную сигарету. — Думаю, из Польши. — Молодец, — Холмс снова усмехнулся. — Совершенно очевидно. — Почему именно из Польши? — недоумение на лице Салли сменилось откровенным недоверием. — Как я уже сказал, вся ее одежда довольно старая и поношенная, — пояснил Лестрейд. — И вся она, насколько я могу судить, польского производства. Я не слишком разбираюсь в таких вещах, но видите — ее пальто задралось и на подкладке видна бирка. Там написано Hexeline, у моей жены когда-то было платье этой фирмы. Средний ценовой уровень, но приличное качество. — Точно, — Шерлок похлопал инспектора по плечу. — Остальные надписи на этой бирке тоже на польском, а не на английском, как было бы, будь вещь изготовлена на экспорт. Нет, это пальто сшито в Польше для продажи на внутреннем рынке. На подошве ботинка маркировка — ССС. Это знаменитый польский производитель обуви для среднего класса, у них сеть магазинов по всей стране. Так что, Лестрейд, ты прав насчёт происхождения вашей жертвы. Грег даже поперхнулся сигаретным дымом — настолько неожиданной стала для него похвала Холмса. — Отправьте отпечатки пальцев польским коллегам, — прокашлявшись, распорядился он. — Возможно, у них на неё что-то есть. Опять же, она приехала сюда, значит, как минимум получала биометрический паспорт. Так мы сможем установить ее личность. Больше ничего он сказать не успел: напротив грязной подворотни притормозил сверкающий чёрный автомобиль. Лестрейд невольно сделал шаг вперёд, но Шерлок твёрдо положил руку на его плечо, удерживая на месте. — Нет, — сухо проговорил он. — Это наверняка ко мне. А ты лучше держись подальше. — Нельзя даже поздороваться? — смущённо пробормотал инспектор. Вместо ответа Холмс наградил его выразительным взглядом и двинулся к машине брата. — Займись своей работой, — холодно бросил он через плечо. — Твоих людей это тоже касается. Грег понимал, что Шерлок прав, но все равно не мог отвернуться. В полном смятении он смотрел, как дверь автомобиля открылась, как младший брат подал старшему руку, помогая выбраться наружу. Выглядел Майкрофт ужасно: лицо цветом напоминало старый пергамент, глаза, обведённые тёмными кругами, ввалились, скулы заострились настолько, что, казалось, грозят прорвать истончившуюся кожу. — Братец фрика похож на ходячий труп, — свистящим шёпотом поделилась впечатлениями Салли. — Что это с ним? — Да… — Лестрейд судорожно вздохнул. — Хуже, чем я опасался… всего ведь пять месяцев прошло… А потом он встрепенулся и резко повернулся к своей команде. — Вам что, заняться больше нечем, кроме как пялиться? — надтреснутым голосом проговорил он. — Если что, труп тут только один. И именно он должен быть сейчас главным предметом ваших забот! Коллеги, напуганные яростью и болью, прозвучавшей в голосе начальства, с преувеличенным усердием кинулись выполнять приказ. И все равно постоянно невольно бросали взгляды на братьев, которые тихо переговаривались. Грег и вовсе не мог заставить себя перестать смотреть. Он мучительно пытался понять, о чем же Холмсы говорят, но те стояли слишком далеко, чтобы можно было разобрать хоть слово. — Мне нужно, чтобы ты сейчас поехал со мной, Шерлок, — Майкрофт говорил с трудом, делая паузы между словами, чтобы перевести дыхание. — Вероятно, этой ночью все закончится. Я должен оставить распоряжения и рассказать, что тебе следует делать, пока не пришлют кого-то, кто станет моим преемником. Боюсь, что на пару месяцев ты вынужден будешь оставить свои игры с полицией и сосредоточиться на других задачах. — Ничего, они без меня обойдутся, — Шерлок горько усмехнулся. — Лестрейд, как я и предполагал, меняется на глазах. Он болезненно поморщился и совсем тихо добавил: — Ты слишком много отдал ему, братец. Так что не волнуйся за него, он справится. — Рад это слышать, — старший Холмс слабо улыбнулся. — И, если так, почему бы тебе не попрощаться и не поехать со мной? — Потому что, возможно, ты тоже хочешь попрощаться? — Вовсе нет, — Майкрофт устало прикрыл глаза. — Иди скажи им, что я попросил тебя расследовать дело, связанное с государственной безопасностью, потому ты некоторое время будешь слишком занят, чтобы помогать полиции. А я подожду в машине. — Ты мог бы вызвать меня по телефону, — Шерлок посмотрел ему в глаза. — Но приехал сюда, зная, что он тут будет. А теперь говоришь, что не желаешь прощаться? — Просто захотел увидеть его в последний раз, — старший грустно улыбнулся. — Маленькая слабость, в которой я не смог себе отказать. Он вздохнул и гораздо более твёрдым голосом добавил: — Иди, брат мой. У меня остаётся не так много времени, не будем его терять. Шерлок кивнул и направился к желтой ограничительной ленте, натянутой вокруг места убийства, но успел лишь приподнять ее, собираясь подлезть, как Лестрейд вдруг со сдавленным возгласом рванул с места и кинулся к машине Майкрофта. Детектив развернулся и увидел, что брат судорожно цепляется за открытую дверцу, буквально висит на ней. Зонт, на который он опирался, выпал из рук и валялся в стороне. — Не подходи, Лестрейд! — рявкнул Шерлок, кидаясь назад, чтобы помочь Майкрофту удержаться на подкашивающихся ногах и усадить его в машину. — Я сам разберусь. — Да пошёл ты на хер! — голос Грега срывался, однако слова его прозвучали так громко, что их услышали все. — Ты не имеешь права запрещать мне! Он мой муж, в конце концов! Не обращая ни малейшего внимания на застывших в полном шоке коллег, Лестрейд перемахнул через полицейское ограждение, отпихнул в сторону Шерлока и обхватил Майкрофта за талию, бережно поддерживая. — Тихо, тихо, — пробормотал он в ответ на вырвавшийся у старшего Холмса слабый возглас протеста. — Все хорошо. Я помогу тебе, только держись… С тобой все будет в порядке, слышишь? Я обещаю! Он поднял глаза, обводя яростным взглядом ошарашенные лица и разинутые в изумлении рты собственных подчинённых, и довольно холодно проговорил: — Так и будете на меня смотреть? Или, может, хоть у кого-то хватит ума вызвать скорую? — Нет, — прохрипел Майкрофт. — Никакой скорой. — Ну как это «нет»? — Грег мягко погладил его по щеке. — Тебе обязательно нужно в больницу. Говоря это, Лестрейд невольно морщился от того, как преувеличенно заботливо звучит собственный голос. «Кого я хочу обмануть? — с тоской подумал он. — Он умирает, а я сюсюкаю, словно уговариваю капризного ребёнка! Который отказывается мазать разбитую коленку антисептиком из-за того, что он щиплет!» — Нет, — с трудом повторил Майкрофт. — Не в больницу… Домой! — Он прав, — сдержанно согласился Шерлок. — Ты знаешь, что с ним, а значит, должен понимать — врачи ему не помогут. — Ладно, — Грег вздохнул. — Домой так домой. Я отвезу тебя. — Шерлок отвезёт. — Шерлок останется здесь, — Лестрейд твёрдо посмотрел на детектива, и в глазах того зажглось понимание. — Он поможет моим людям поймать убийцу. Видя, что Майкрофт силится возразить, Грег покачал головой и снова погладил его по щеке. — Не спорь, — мягко проговорил он. — Позволь мне сделать для тебя хоть что-то. — У него есть право, братец, — неожиданно вступился Шерлок. Лицо детектива было мрачным, на нем застыла решимость. — Ты не можешь ему запретить. Майкрофт не ответил, он внезапно обмяк, потеряв сознание, и тяжело повис на руках Грега. — Лестрейд, ты хорошо подумал? — детектив хмурился, глядя, как инспектор осторожно усаживает бесчувственного старшего Холмса в машину. — Он точно не придет в восторг. — Не волнуйся за брата, — спокойно отозвался Грег. — Просто приезжай, когда закончишь здесь, и не оставляй его одного. Он обвел взглядом подчиненных и криво улыбнулся. — Вам придется справляться без меня. — Да брось, шеф, мы понимаем, — Донован выглядела изрядно смущенной. — Это… ну, ясно, что тебе надо уехать… Да не волнуйся, раньше-то мы справлялись. Ну, когда ты в отпуске был или в больницу попадал… — Точно, — Лестрейд невесело усмехнулся. — Только пообещай мне кое-что, Салли. Я твой начальник и мог бы приказать. Но я прошу тебя как друг: работай с Шерлоком. Что бы он ни говорил, как бы себя ни вел — не отказывайся от его помощи. Это важно! — Ладно, шеф, как скажешь, — она скорчила гримасу. — Только ты уж там не задерживайся особо, а то фрик нас всех с ума сведет. — Просто помни мои слова, — Грег еще раз обвел взглядом подчиненных и уселся в машину. — Отвезите мистера Холмса домой, — попросил он молчаливого шофера. Тот, не говоря ни слова, завел двигатель и тронулся с места. *** По пути Лестрейд думал, что дом Майкрофта находится если не в другой вселенной, то точно в другой стране. Во всяком случае, дорога показалась ему невыносимо долгой. Он сжимал запястье Холмса, настолько истончившееся, что его рука казалась птичьей лапкой, и пытался различить под кожей слабое биение пульса. «Держись! — мысленно умолял Грег. — Пожалуйста, только не умирай! Это будет несправедливо по отношению к нам обоим! Ты не заслуживаешь смерти, а я — чувства вины на всю оставшуюся жизнь. Прошу тебя, Майкрофт! Продержись еще немного, не сдавайся!» Он был в таком ужасе от происходящего, что даже не отдавал себе отчета, в какой момент принялся гладить подушечками пальцев тонкую, худую руку. И даже не заметил, что едва различимый пульс сделался более отчетливым, а рваное, хриплое дыхание Холмса выровнялось и стало почти спокойным, как у спящего. Когда машина наконец затормозила на аккуратной подъездной дорожке перед домом, Грег так и не смог заставить себя выпустить чужую руку. Он отстраненно подумал, что жилище Холмса напоминает его самого: не поражает красотой, но не лишено изящества. Если бы пришлось подобрать к нему определение, то первое, что пришло бы в голову: респектабельность. Не без налета некоторой старомодности, словно этот дом сошел с картинки времен правления королевы Виктории. — Приехали, сэр, — подал голос водитель. И, слегка помявшись, неуверенно спросил: — Может, вам нужна помощь? — Нет, спасибо, — Лестрейд натянуто улыбнулся. — Я справлюсь. Только… как быть с ключами? Мистер Холмс, как видите, не в состоянии сам открыть дверь. — Об этом не беспокойтесь, — на лице шофера мелькнуло легкое удивление, словно он не понимал, как кто-то, близкий к его боссу, может задавать столь глупые вопросы. — Дверь вам откроет Джереми, дворецкий мистера Холмса. Это входит в его обязанности. — А, ну хорошо, — смущенно пробормотал Грег, выбираясь из машины. Он подхватил Майкрофта на руки, с огорчением отмечая, до какой степени тот истощен. Взрослый мужчина, в котором веса не больше, чем в субтильном подростке! Накрапывал мелкий дождь, потому шофер извлек из машины огромный черный зонт, раскрыл его над головой Лестрейда и двинулся следом за ним к дому. Грег понимал, что он защищает от сырости своего босса, а вовсе не инспектора, но все равно было неловко и странно. Дверь действительно распахнулась прежде, чем Лестрейд со своей ношей успел подняться на крыльцо. Он поймал себя на мысли, что, окажись здесь при других обстоятельствах, не смог бы сдержать нервного смеха. Дворецкий Холмса тоже словно сошел с картинки: ливрея, белоснежные перчатки и очень почтенный вид. Обалдеть! А он-то думал, что подобное сейчас можно встретить только в пафосных отелях! — Спасибо… эээ… Джереми, — Грег изо всех сил заставлял себя не ежиться под его вопросительным взглядом и счел нужным выдать какое-нибудь объяснение. — Я старший детектив-инспектор Скотланд-Ярда. Видите ли… Мистер Холмс переутомился на работе, ему стало… немного нехорошо. И я вызвался доставить его домой. — Я понимаю, сэр, — ровным голосом отозвался тот и отступил в сторону, пропуская Лестрейда в прихожую. — Должен ли я вызвать врача? Или позвонить мистеру Шерлоку? — Нет, — Грег подавил вздох. — По мнению Шерлока, его брат не нуждается в услугах врачей. Поэтому просто покажите мне, где находится спальня мистера Холмса, и можете быть свободны на сегодня. — Но… ведь только двенадцать! Мистер Холмс никогда не отпускает меня раньше семи пополудни. Надо же, это воплощенное спокойствие тоже умеет выглядеть растерянным! — Если что, валите все на меня, — Лестрейд криво улыбнулся. — Он не будет вас ругать, уверяю. И ваши услуги ему сегодня точно не понадобятся. «А мне совершенно не нужны лишние люди в доме!» — Хорошо, сэр, — Джереми уже сумел взять себя в руки и снова выглядел безупречным дворецким. — Спальня мистера Холмса на втором этаже. Двойные двери из красного дерева по левой стороне, если смотреть от лестницы. Вы не ошибетесь. — Спасибо, — больше не глядя на него, Грег направился к ступенькам, видневшимся сразу за просторным холлом, — хорошего вечера, Джереми. — Благодарю вас, сэр. *** Лестрейд не удивился бы, найди он в спальне Холмса огромную кровать с вычурными резными столбиками и под тяжелым бархатным балдахином. Но здесь все выглядело куда более скромно, даже несколько аскетично. Обычная, довольно узкая постель, пара тумбочек по обе ее стороны, напольная вешалка для костюмов и простой письменный стол у окна. Все это инспектор отметил автоматически, ему было не до того, чтобы осматриваться. Конечно, при других обстоятельствах он не удержался бы от любопытства. Холмс всегда представлялся ему существом из другого мира — даже до того, как Грег узнал, что это на самом деле так, в буквальном смысле. Заманчиво было бы заглянуть в его мир хоть одним глазком… Но сейчас хозяин этой спальни находился между жизнью и смертью. Лестрейд осторожно опустил Майкрофта на кровать прямо поверх покрывала, стянул с него ботинки, потом, подумав, избавил Холмса также от пиджака и жилетки. Аккуратно повесил его одежду на вешалку и присел на край кровати, снова беря тонкую руку в свои. — Ты не оставил мне выбора, — с тоской проговорил Грег, погладив тыльную сторону его ладони. — Прости, но я не могу позволить себе принять столь дорогой подарок. Кем бы я был, если бы так поступил? Он вздохнул, изучая заострившиеся черты лица Майкрофта, а потом, поддавшись внезапному порыву, склонился и мягко коснулся губами его лба. — Спасибо тебе. За то, что пытался для меня сделать… Вообще за всё! Наверное, каждому человеку нужно хоть раз в жизни почувствовать себя по-настоящему… значимым. Я дожил до седых волос, но даже не представлял, что кто-то ради меня способен пойти на такое. Вот только это несправедливо по отношению к тебе. Очень жаль, что у меня не было возможности узнать тебя получше, что ты так и остался для меня странным, иногда откровенно пугающим незнакомцем. Но даже при этом я уверен: ты заслуживаешь большего! Слабо улыбнувшись, Лестрейд сжал его руку. — Наверное, ты не слышишь меня сейчас, но если вдруг да — сделай для меня кое-что. Найди себе кого-то, кто сумеет тебя понять и оценить. И будь счастлив. С этими словами он извлек из внутреннего кармана пиджака пистолет и снял его с предохранителя. — В сердце, говорите? — невесело хмыкнул он. — Ну ладно. Прости меня, Майкрофт, и — живи! Приставив дуло к груди слева, Грег закрыл глаза и легонько погладил курок пальцем. Было страшно, но он все равно понимал, что так будет правильно. Что он давно был бы трупом, если бы Холмс не подарил ему лишних пять месяцев жизни. — Нет! — раздался слабый, надтреснутый голос, и одновременно вокруг запястья сомкнулись тонкие пальцы. — Не смей! Лестрейд рванулся из захвата, попытавшись нажать на курок, и понял, что не может. Руку словно парализовало от плеча до кисти, пальцы невольно разжались — и Холмс свободной рукой легко отобрал у него пистолет. Снова поставил на предохранитель и отложил в сторону — вне пределов досягаемости Грега. — Даже не думай! — сухо проговорил он. — Я не хочу, чтобы ты умер. — А я не хочу, чтобы умер ты! — с отчаянием проговорил Лестрейд. — Что ты себе позволяешь? Неужели я не вправе сам решать, что делать со своей жизнью? — Грегори, послушай… — Майкрофт со вздохом выпустил его запястье, и Грег снова почувствовал, что может владеть рукой. — Глупо умирать просто из благородства. Я ведь для тебя значу меньше, чем ничего. Тогда зачем? — Как сказал бы твой брат, тебе все равно не понять, — Лестрейд раздраженно фыркнул. — Можешь назвать это обостренным чувством справедливости. Я тебя мало знаю и допускаю, что ты, возможно, заслуживаешь смерти. Но точно не такой. Не из-за меня! — Грегори, это мое решение. — Не совсем, — Лестрейд закатил глаза. — Я помню, как ты сказал, что испытаешь облегчение, если я выберу смерть. Я не хотел умирать — и сейчас не хочу, но я же не знал, что цена вопроса — в любом случае жизнь. Не моя, так твоя. — Тут ты прав, — в комнату внезапно вошел Шерлок. Мгновенно просканировал взглядом каждую деталь и хмыкнул, увидев пистолет. — Цена вопроса — жизнь. Варианты могут быть только в том: чья именно? И в какой форме она будет отдана. — Шерлок, — раздраженно прошипел Майкрофт, — не смей! — А ты что здесь делаешь? — хмуро поинтересовался Грег. — Я же просил помочь с поиском убийцы. — Убийца арестован, его сейчас допрашивает Донован, — младший Холмс скорчил гримасу. — Банальное дело, ты и без меня бы разобрался. Доедешь до Ярда, тебя посвятят в подробности. — Зачем ты позволил ему? — голос Майкрофта был холодным, как лед. — Ты ведь понимал, что он собрался сделать — и все равно отпустил. И это после моего прямого приказа. Почему, Шерлок? — Потому что знаю Лестрейда лучше, чем ты, — усмехнулся младший брат. — Он слишком сентиментален, даже по человеческим меркам. А значит, наверняка всю дорогу держал тебя за руку. Так что я был уверен, что ты успеешь его остановить. — При чем здесь моя сентиментальность? — подозрительно поинтересовался Грег. — При том, что несмотря на все мои объяснения, ты так и не понял, что представляет из себя брачная связь, — с ироничной ухмылкой ответил Шерлок. — Совет на будущее, Лестрейд: если захочешь повторить сегодняшний эксперимент, сделай это подальше от моего брата. Или, по крайней мере, ни при каких обстоятельствах не прикасайся к нему. — Шерлок! — с тихой яростью проговорил старший Холмс. — Хватит! — Нет, не хватит! — возмутился Грег. — Продолжай! Я хочу знать всё о той фигне, в которую меня втравили! — Я уже рассказывал, что в процессе брачной церемонии каждый из вас в буквальном смысле получил часть другого, — спокойно напомнил Шерлок. — И что в вашем случае эти части неравнозначные. Как если бы он отдал тебе нечто размером с гору, а ты ему — с горошину. Ты сейчас буквально переполнен силами и возможностями, а в той пустоте, что образовалась внутри него, твоя горошина просто затерялась. Наши тела, как ты уже успел заметить по собственному опыту, обладают почти совершенной защитой и очень быстро восстанавливаются. Но в его защите пробита серьезная брешь. Когда ты рядом с Майкрофтом, то в некотором роде закрываешь эту брешь. А при физическом контакте он снова становится целым, его тело получает передышку и возможность исправить себя. — Чушь какая-то, — Грег потряс головой, пытаясь осознать услышанное. — То есть когда у вас двое вступают в брак, они постоянно привязаны друг к другу, что ли? И, стоит отойти друг от друга достаточно далеко, начинают болеть и слабеть? — Ничего подобного, — Шерлок поморщился. — Такое случается, только если один из наших заключает брак с человеком. Мы-то изначально равны, а вы… — Неполноценные, — хмуро закончил его мысль Лестрейд. — В сравнении с нами — да, — спокойно согласился младший Холмс. — Между прочим, ты хоть и не понимаешь, как работает эта связь, но прислушиваешься к ней инстинктивно. Например, ты использовал её, когда пытался встретиться с моим братом. Да и сейчас… Ты можешь объяснить, почему положил руку ему на плечо? — Я не… — до Грега только сейчас дошло, что Шерлок совершенно прав. И что он, сам того не осознавая, не просто прикасается к плечу Майкрофта, а еще и поглаживает его сквозь тонкую ткань рубашки. Он в ужасе отдернул руку, за что был награжден еще одним смешком Шерлока. — Верни на место, — посоветовал тот. — Ему от этого и вправду легче. Ты этого не знаешь, просто интуитивно чувствуешь, как помочь Майкрофту. Потому что ты на самом деле не хочешь его смерти. — Не хочу, — согласился Грег и взял старшего Холмса за руку. — Но, Майкрофт, почему ты тогда так старался избегать встреч со мной? — Потому что в этом нет никакого смысла, — тот решительно отдернул ладонь и даже слегка отодвинулся. — Встречи с тобой меня не излечат, просто растянут мое умирание на более долгий срок. — Погоди, я запутался, — Лестрейд вопросительно посмотрел на младшего брата. — Ты сказал, что если я буду рядом с ним, то он не умрет? — Нет, — спокойно подтвердил Шерлок, — не умрет. — Но и легче мне не станет! — безнадежно добавил Майкрофт. — Я повторяю: цена вопроса в любом случае — жизнь. Ты можешь дать ему умереть, можешь умереть, чтобы освободить его. А можешь посвятить свою жизнь его спасению. Быть с ним рядом, чтобы он мог выжить. — Нет, — в голосе Майкрофта прозвучала неожиданная сила, — я этого не позволю. Как ты сам недавно заметил, Грегори, решение ты принимал вслепую. Но я пообещал, что тебе не придется жить со мной до конца твоих дней — и намерен сдержать это слово. Ты мне ничего не должен! — Не дождешься, — тот горько усмехнулся. — Я останусь здесь и буду держать тебя за руку хоть целыми днями, раз так надо. Попробуешь меня выгнать — клянусь, я сегодня же добуду другой пистолет. А нет — и кухонный нож сгодится. Ты не оставил мне выбора, Майкрофт. А раз так, то и я тебе его не оставлю. — Прекрати, — безнадежно проговорил Холмс-старший. — Грегори, разве ты не понимаешь, что это совершенно бессмысленно? Ты станешь ненавидеть меня с каждым днем всё сильнее, если вынужден будешь отказаться от собственной жизни в обмен на продление моей. Придет день, когда ты начнешь жалеть, что я не умер! Так почему ты просто не дашь мне это сделать? — Чтобы возненавидеть себя самого? — Лестрейд пожал плечами. — Хреновое решение, Майкрофт. — Лучшего нет. — Есть, — Грег серьезно посмотрел на него. — Мы выиграем время. Никто не умрет, а вы, двое умников, придумаете какой-нибудь способ освободить нас обоих от этой связи, чтобы все остались живы. — Такого способа нет, — бесстрастно заметил Шерлок. — Брачные узы — это навсегда. Как говорится, пока смерть не разлучит. — Должен быть способ! — Лестрейд яростно стиснул кулаки. — Просто вы никогда не пытались его найти. Так попробуйте! Я не сомневаюсь, вы сможете! Вы же такие умные! — Грегори, пойми… — Майкрофт тяжело вздохнул. — Ты обманываешь себя! Фактически сейчас ты собрался привязать себя ко мне на всю жизнь. А это недопустимо! — Альтернатива — твоя или моя смерть, — упрямо возразил Грег. — То есть то, что действительно будет невозможно исправить. Так что лучше я буду верить, что пока мы оба живы — выход найдется. — Ладно, я вас оставлю, пожалуй, — Шерлок криво усмехнулся и вдруг стремительно перегнулся через постель брата и забрал пистолет. — А это здесь лучше не оставлять, а то кто знает, до чего вас доведут обоюдные игры в благородство. — Эй, это вообще-то служебное оружие, с меня за него в Ярде три шкуры спустят, — возмутился Грег. — Отдам его Донован, она положит в твой сейф, — младший Холмс легкомысленно пожал плечами и направился к двери. — Лестрейд, можно тебя на два слова? — Конечно, — Грег вместе с ним вышел из спальни. — У моего брата сложный характер, — сообщил он, поплотнее прикрыв дверь. — И он будет всеми силами стараться вынудить тебя уйти. — О, не волнуйся, — Грег фыркнул. — Я закален многолетним общением с тобой, так что достать меня ему вряд ли удастся. — Тогда я спокоен, — детектив искренне улыбнулся. — Удачи, Лестрейд. И… спасибо!
1319 Нравится 308 Отзывы 376 В сборник
Отзывы (11)