ID работы: 6640678

Кентавр зимой

Слэш
R
Завершён
1087
автор
Dr Erton соавтор
Xenya-m бета
Размер:
311 страниц, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1087 Нравится 222 Отзывы 467 В сборник Скачать

Глава 6. О том, как важно следить за лексикой

Настройки текста
Джон Уотсон появился неожиданно. Только что Шерлок донимал Грега нахальными сообщениями прямо на пресс-конференции да еще и журналистам рассылал такие же комментарии, а Грег лишь играл желваками и терпел. Потом надоедливый гений исчез на несколько часов, у Грега появилось время обдумать все и прийти к выводу, что тот, в общем-то, не так уж и неправ насчет того, что внезапные самоубийства ничем между собой не связанных людей выглядят очень странно. А тут еще новый труп и попытка оставить предсмертное сообщение. Грег помчался на Бейкер-стрит и обнаружил, что Шерлок не один. В кресле у камина сидел молодой, но до времени поседевший мужчина, в руках он держал трость. Грегу было некогда разбираться, кто это такой, и он решил, что клиент. Кто еще может посещать Бейкер-стрит? Заручившись согласием Шерлока присоединиться к расследованию, Грег поспешил в Бригстон. И вот тут начались неожиданности. Шерлок приехал не один, а с тем хромым типом, велел надеть защитный костюм и сходу подключил к расследованию. — Надевайте, — велел Шерлок своему спутнику, указывая на пакет с медицинским комбинезоном. — Кто это? — без особой надежды на внятное объяснение спросил Грег. — Он со мной. — Но кто это? — повторил Грег, застегивая молнию своего комбинезона. — Я сказал: он со мной. Хромой послушно снял куртку и облачился в защитную одежду. — А вы не будете надевать? — спросил он Шерлока. Тот не удостоил его ответом и только спросил у Грега, где все произошло. Втроем они поднялись по лестнице в комнату на третьем этаже. Шерлок сразу бросился к трупу женщины. Хромой стоял поодаль, и на его лице было написано явное недоумение. Грег следил за работой Шерлока и думал, кого и зачем он все-таки притащил с собой. Когда Шерлок закончил осмотр тела и выдал свои первые гениальные и не менее внезапные выводы, Грег наконец-то услышал имя хромого. — Что вы думаете, доктор Уотсон? — спросил Шерлок. — Про надпись? — Про тело! Вы ведь медик! Какого черта? И все же в голове у Грега мелькнула внезапная мысль, что этот хромой, должно быть, военный врач. Но он попытался возразить: — Но у нас ведь целая группа на улице! — Это не мои люди, — отрезал Шерлок. Вот как… Доктор Уотсон, следовательно, «его человек». Интересно, когда он успел стать таковым? Грег был вынужден признать, что, вздумай Шерлок притащить с собой даже дюжину медиков Бартса, он их бы всех впустил на место преступления. — Доктор Уотсон! — Шерлок посмотрел на спутника, теряя терпение. — Делайте, что он велит, — вздохнул Грег и вышел из комнаты. — Андерсон, еще пару минут никого не впускай. Когда он вернулся, доктор Уотсон уже стоял на коленях над трупом. Грег заметил, как ему тяжело это дается, и окончательно уверился, что Шерлок где-то подцепил военного врача. Впрочем, этот доктор обладал одним важным качеством, делающим его идеальным партнером для Шерлока — умением делать комплименты. Но Джон Уотсон восхищался искренне, ненаигранно. Получив изрядную порцию «поглаживаний», Шерлок, однако, едва услышав об отсутствии у жертвы чемодана, вылетел из комнаты на лестницу и едва ли не вприпрыжку стал спускаться вниз. Грег и доктор поспешили за ним на площадку. Когда Шерлока посещало очередное озарение, он забывал давать пояснения. Точнее он думал, что дает их. Ну цвет… Ну и что? Серийник, промашка… Шерлок убежал что-то проверять, а Грег наконец смог заняться рутинной работой и совершенно выкинул из головы доктора Уотсона. Правда, когда они закончили и тело увезли в морг, Салли не преминула сообщить, что Шерлок совершенно забыл о своем спутнике, бросил его, и пришлось бедному доктору ковылять по улице в поисках такси. — Не завидую я этому мужику, — сказала Салли. — Почему? — Да ладно вам, сэр. Вы можете себе представить, чтобы у фрика были хотя бы приятели? Он зачем-то использует этого врача. «Наркотики? — подумал Грег. — Да нет, не верю». Он помнил про чемодан и велел своим людям прочесать окрестные улицы, переулки и тупики — обшарить все мусорные контейнеры. На это ушло три-четыре часа — и ничего. Правда, Грегу доложили, что в одной из помоек кто-то рылся еще до них. Хотя почему «кто-то»? Грег впервые решил воспользоваться «горячей линией» и позвонил Майкрофту. — Я вас слушаю, инспектор, — раздался спокойный голос. — Шерлок стащил улику с места преступления. И с ним ходит какой-то тип. Врач. — Про врача я знаю. Уже беседовал с ним. И в чем проблема, инспектор? Вы в своем праве. Шерлока сейчас нет дома, поезжайте к нему и поищите чемодан жертвы. Вряд ли его вообще придется искать. Полагаю, что он на виду, прямо в гостиной. «Полагает он, как же!» — подумал Грег. — То есть вы предлагаете мне вломиться к вашему брату? Вы серьезно, сэр? — Совершенно серьезно. Можете даже немного проучить его. Поищите в квартире наркотики. Майкрофт отключился, а Грег, вытаращив глаза, посмотрел на телефон в руке. Интересно, зачем устраивать брату такую встряску? Но он поехал на Бейкер-стрит, вместе с Андерсоном — Грегу давно дали «высочайшее позволение» привлекать его в случае чего. Видимо, Майкрофт и эксперта успел прикормить, что Грега, в общем-то, устраивало. Он взял и Салли, и еще четверых своих людей — уж пугать, так по полной программе. Они вежливо вломились в квартиру, но пока успели перепугать только миссис Хадсон. Андерсон, сказав «ага!» при виде раскрытого розового чемодана, тут же принялся рыться на кухне в поисках несуществующих — или хорошо припрятанных — наркотиков, а Грег стал осматривать содержимое улики. — Что за человек сегодня был с Шерлоком? — спросил он у хозяйки. — Это его сосед, доктор Уотсон. — Когда он успел у вас поселиться? — Он еще не поселился, он только сегодня пришел посмотреть квартиру. — Что? — Грег оторвался от созерцания розового бюстгальтера и удивленно взглянул на миссис Хадсон. Интересно, откуда этот доктор Уотсон взялся? Майкрофт сказал, что уже беседовал с ним. Возможно, даже проверял, собирал сведения. Может быть, дело в том, что этот тип — врач? Майкрофт мог нанять… Нет, абсурд! Возникни у Шерлока хоть малейшее подозрение, что этот Уотсон — человек Майкрофта, он сразу был бы послан к черту. А Шерлок назвал Уотсона «своим человеком». Может, это шеф все устроил? Надо будет спросить. Бесполезный обыск продолжался еще минут пятнадцать, когда внизу наконец хлопнула дверь. Но Шерлок не спешил подниматься к себе. — Миссис Хадсон! — закричал он из прихожей. — Доктор Уотсон займет комнату наверху! — Посмотрите, что он там делает, — попросил Грег. Хозяйка презрительно хмыкнула, но спустилась вниз. Вскоре Шерлок ворвался в гостиную. Грег откровенно блаженствовал. Поначалу сомневавшийся в идее Майкрофта, теперь он чувствовал, что этот маленький спектакль вознаградил его с лихвой за все «плюхи» от Шерлока. А тот, видимо, и правда был если и не напуган, то раздосадован и даже обижен, как ребенок. Грег слушал и подмечал. Например, то, что Уотсон совершенно не в курсе проблем своего будущего соседа с наркотиками. — Серьезно? Это он-то наркоман?! Вы вообще его знаете? Боже, как трогательно! Грег развалился в кресле и улыбался, глядя, как Шерлок собачится с Салли. — Я чист! Я ведь даже не курю! — Шерлок не выдержал и потянул вверх рукав рубашки, демонстрируя пластырь. — Как и я! — Грег встал рядом с ним и показал свой. «Трудным детям» надо показывать положительный пример. Шерлок сдался. Они обсуждали убитую Дженифер Уилсон, ее мертворожденную дочь, и в какой-то момент Грег понял, что тут делает Уотсон, для чего тот понадобился Шерлоку кроме как затем, чтобы выдавать порции дифирамбов. Грег наблюдал за этими двумя и заметил, что Шерлок прислушивается к мнению доктора, когда дело касается обычных человеческих чувств. Может быть, это была неосознанная потребность хоть как-то понимать окружающих? Кто знает. — Заткнитесь! Все заткнитесь! Грег никогда не мог похвастаться способностями к легилименции, но со своей колокольни Шерлока все же понимал. Он почти представлял себе, как в его мысли врывается «белый шум», помехи от тех же скрипучих шестеренок в мозгах Андерсона. Грег не успел понять, что за очередное озарение посетило Шерлока — тот умчался на такси, которое почему-то ждало его. — Вот как всегда! — Салли металась по кухне. — Он снова умотал! Мы только время теряем. — Все ребята, уходим. — Грег взял пальто. — Почему он уехал? — спросил доктор. — Вы знаете его лучше, чем я. — Я знаком с Шерлоком не так уж давно и до сих пор не могу его понять. Возможно, когда-нибудь настанет такой день. — Но вы его терпите. — Ну… от безысходности, — соврал Грег. — И потому что он выдающийся в своем роде человек. «И потому что шеф велел потерпеть этот «подарочек» судьбы», — добавил он мысленно.

***

Он уже подъехал к Ярду, когда телефон зазвонил. — Инспектор, вы меня разочаровываете, — раздался в трубке холодный голос Майкрофта Холмса. — Записывайте номер Джона Уотсона. Вот какого дьявола, а?! Грег записал прямо на манжете. — Салли! — заорал он, выскакивая из машины. — Быстро! Нам нужно срочно запеленговать номер! Они приехали к колледжу, когда все было кончено. Труп таксиста погрузили в скорую. Шерлок сидел во второй, с оранжевым одеялом на плечах. — Обнаружили, кто стрелял? — поинтересовался он. — Он успел удрать. Ни зацепки, — деланно сокрушался Грег. Он понял, в чем дело, в тот момент, когда заметил Джона Уотсона за лентой ограждения. А еще он заметил остановившийся поодаль черный автомобиль. А Шерлок уже сообщал очередные дедуктивные выводы, но вдруг осекся… И посмотрел на Уотсона. «Ну-ну, совет да любовь, как говорится», — усмехнулся про себя Грег. Шерлоку не сразу удалось от него отделаться. Наконец Грег его милостиво отпустил, сделав вид, что ничего не понял. Он не спешил сворачивать бригаду, терпеливо ожидая, пока Шерлока перехватит старший брат, а Джон Уотсон выяснит еще одну интересную подробность из жизни своего соседа по квартире.

***

Если Майкрофт и намеревался подвезти брата до дому, этим планам сбыться не удалось. Шерлок уехал, на этот раз не забыв прихватить доктора. — Так мы едем, сэр? — повторила свой вопрос Антея. Проводив взглядом удалявшихся Шерлока и Уотсона, Майкрофт обернулся и посмотрел на фигуру Лестрейда, все еще маячившую неподалеку. — Подождите. Он повернулся и направился к инспектору. — Ну, во всяком случае, доктор успел вовремя, — заметил Майкрофт. — Да, сэр. Добрый вечер. — Воистину вечер оказался добрым. — Майкрофт обменялся с Лестрейдом рукопожатием. — Надеюсь только, что наша с вами головная боль уменьшится, а не удвоится. — Вот уж не знаю, сэр. Вы же разговаривали с этим Джоном Уотсоном. Как он вам? — Честный, преданный, — начал перечислять Майкрофт, задумчиво глядя на кончик своего зонта, — адреналиновый наркоман, пошел во врачи, испытывая потребность о ком-то заботиться, но выбрал хирургию, не дающую такой возможности. Интеллект выше среднего, но ниже, чем... — Чем у кого? — усмехнулся Лестрейд. — Чем у вас, например. — Это радует. Однако я чуть было не наломал дров. — Ну, мы успели, — миролюбиво ответил Майкрофт, подчеркнув это «мы». — Сейчас это главное. Хотите выпить? — Не откажусь, — Лестрейд улыбнулся. — Идемте. Моя машина ждет. Антея встретила Лестрейда какой-то недежурной, почти человеческой улыбкой. Это слегка удивило Майкрофта. Надо же, неужели успел обаять? Он предпочел сесть рядом с инспектором на заднее сиденье и назвал адрес. — Потом поезжайте домой, Антея, на сегодня у нас все. Шофера пришлете за нами, пусть ждет. — Да, сэр. — Слушайте, а я ведь знаю место, в которое мы едем, — заметил Лестрейд. — Вы уверены, что вам там будет удобно? — Никогда не делаю ничего, в чем не уверен до конца. А что такое? Как раз успеем ко второму тайму. Лестрейд только хмыкнул, покачал головой, но ничего не сказал. Шофер доставил их к спортивному пабу. Инспектор вышел из машины и с некоторым сомнением посмотрел вокруг. Майкрофт пропустил его впереди себя, и они вошли в зал. Народу было не так уж и много, но достаточно. Счет на экране телевизора был, что называется, унылый — ноль-ноль. Публика еще недостаточно разогрелась, скорее была раздражена, а вскоре вообще пустили рекламу и все потянулись к стойке — за новой пинтой. Майкрофт кивком позвал Грега за столик в углу. — Возможно, экран отсюда виден хуже, чем из других мест, но именно поэтому столик ждет нас, сияя девственной чистотой, не так ли? Заказывайте. Лестрейд пошел к стойке и вскоре вернулся с двумя кружками «Гиннесса». Подумав, он принес еще и сухарики. — Вы полагаете, нам дадут поговорить спокойно? — А кому мы интереснее футбола? — Майкрофт пожал плечами. — Я тут однажды встречался с госсекретарем Соединенных штатов. Его никто даже не узнал. — Признайтесь, что вы выдумали это, — усмехнулся Лестрейд. — Да бросьте, у меня совсем нет фантазии, я всегда говорю то, что думаю, — ехидно улыбнулся Майкрофт. — Ни за что не поверю, что вы лишены фантазии. Все политики — сказочники и фантазеры. — Ну что вы. Политика — скучнейшая вещь в мире. Это, инспектор, как с полицией. Все любят читать захватывающие детективы о сыщиках, инспекторах или, на худой конец, адвокатах. Но лишь потому, что в них действия на восемьдесят семь процентов больше, чем в реальности. И немного «чувств», которых в реальности может и вовсе не быть. — И вы решили когда-то заниматься самой скучной вещью в мире? — Вообще-то я мечтал стать артистом. Но не срослось. — Ну почему же? — Лестрейд потянулся было к карману, а потом поморщился. — Чертов закон о курении. Артистизм в политике — вещь немаловажная. — Мне нравились комедийные роли. Потом я какое-то время подумывал стать писателем и сочинять детективы. Но к пятнадцати годам все прошло. А вы никогда не хотели стать писателем, инспектор? — Нет, никогда. Сначала я мечтал стать… зоологом, — он почему-то сделал паузу перед этим словом, — изучать редких животных. — Отчего именно редких? — Ну, не знаю. Детям всегда что-то такое нравится. Майкрофт был уверен, что Лестрейд не лжет о своих детских мечтах, но чего-то недоговаривает. Грег отвел взгляд влево и слегка, буквально на долю секунды, замешкался при ответе. — Вам нравится все редкое? — почти подсказал Майкрофт ответ. — «Все» — это слишком громко сказано. И потом, мне давно уже нравятся вполне обыденные вещи, — Лестрейд почему-то улыбнулся. — Ну вот, — вздохнул Майкрофт, — а я думал, что даю вам возможность сделать комплимент... Холмсам. Лестрейд рассмеялся. Совершенно искренне и весело. — По крайней мере, одному Холмсу я бы с радостью сделал комплимент. — Шерлоку, конечно? — Почему? Вам. — Так делайте! Кто же вам мешает? — Ох... Не знаю, можно ли посчитать это комплиментами… Если я скажу вам, что вы чрезвычайно умны, для вас это не станет новостью. Пройдемся по неочевидным или очевидным для немногих вещам. Вы очень любящий и заботливый брат. Майкрофт невольно приподнял брови. Но не из-за того, что именно он услышал, а из-за того, в каких выражениях это было сказано. И что-то еще промелькнуло в речи Лестрейда — трудноуловимое. — Радует, что вы не возражаете, — продолжил Лестрейд. — Вы склонны к эстетизму — в хорошем смысле, без перебора. У вас замечательный вкус, вы очень элегантны. Тут Майкрофт понял, что его насторожило; он сунул руку в карман, отработанным жестом нашел в телефоне нужную программу и включил диктофон. Улыбнулся такой же отработанной годами улыбкой и кивнул — продолжайте, мол. — Несомненно, в вас есть снобизм, но вы умеете держать его в узде. Когда вам надо, вы способны быть хорошим собеседником и умеете расположить к себе… Майкрофт невольно приложил палец к губам, слушая инспектора. Потом спохватился — слишком уж этот жест его выдавал. Он предпочел взять кружку и сделал для приличия глоток. — Да, — кивнул Лестрейд, — у вас красивые руки, и вы это знаете. Майкрофт кашлянул — к счастью, за шумом это вряд ли возможно было услышать. — Вы не лишены некоторого кокетства, знаете? Я заметил, когда вы курили. И как вы держите зонт. Правда, если вспомнить вашу манеру опираться на него и помахивать им во время ходьбы, то я, пожалуй, с комплиментов перешел бы к ненужному сейчас анализу. Так что я прекращаю дозволенные речи. Вот как, значит? Цитируем? Собственно, почему бы Лестрейду в детстве не читать «Тысячу и одну ночь»? Или не в детстве. Ничего такого. Молчание затянулось. Майкрофт понимал, что должен что-то сказать в ответ. Он уже открыл было рот, но тут паб буквально взорвался криками. Гол был забит очень вовремя. Пока люди в пабе орали, обнимались и спешили к стойке за новой порцией живительной влаги, Лестрейд молча пил пиво. — Не повезло мне, — усмехнулся он. Майкрофт усмехнулся: — Я этого не подстраивал, само вышло. — Охотно верю. Я бы еще подумал насчет всех этих людей в пабе, но вряд ли вы можете влиять на ход матча через экран. Такого даже в фантастических романах не прочтешь. — В одной детской книжке было… волшебники играли в свой волшебный воздушный футбол. Я читал и недоумевал, зачем в волшебном мире спортивные игры? Ведь так легко просто наколдовать результат. — Боже мой, неужели вы читали «Гарри Поттера»? Нет, я тоже читал. Тайком, чтобы никто не видел, — рассмеялся Лестрейд. — Кажется, этот их спорт называется квиддич. В конце концов, они тоже люди, и так же, как и все люди, подвержены азарту. — Хотел бы я сказать, что читал эти книги Шерлоку в детстве... — с ноткой ностальгии в голосе сказал Майкрофт, — но, увы, они слишком недавно вышли. Читал, да. Мы недавно с Шерлоком их вспоминали. Видимо, всплыло сейчас по ассоциации. — И по какому же поводу вспоминали? — вежливо поинтересовался Лестрейд. — Шерлок искал в сети что-то про змеиный язык и наткнулся на цитату. — Ой, да ладно? Какой может быть змеиный язык? Они же глухие! Кстати, когда я читал эти книжки, я еще тогда удивлялся: зачем придумывать такую заведомую чушь? — Вот и я думаю, что чушь... — задумчиво протянул Майкрофт. — Давайте я лучше принесу нам еще пива, — предложил Лестрейд. — Пожалуй. Наконец в пабе стало относительно тихо, раздавалось только недовольное бормотание и редкие восклицания досады. Лестрейд вернулся с кружками, сел, задумчиво похрустел сухариком и спросил: — Вы правда только сегодня познакомились с Джоном Уотсоном? — Конечно, — кивнул Майкрофт. Лестрейд отхлебнул пива, будто собираясь с мыслями или подбирая выражения. — Он, конечно, занятный тип. Но меня насторожили две вещи. Во-первых, он с легкостью убил человека. — Он спасал жизнь другого. — Так-то оно так… Шерлок сказал, что таксист вынуждал жертвы сыграть с ним в игру наподобие русской рулетки. Одна капсула была безвредна, другая с ядом. Но Шерлока-то он взял «на слабо». Как вы думаете, ваш брат правда мог проглотить ту штуку? — Мог, — поежился Майкрофт. — Но это не важно. Даже если не проглотил бы, доктор этого не знал и действовал быстро. А вторая вещь? — Что касается второй вещи… Не сочтите меня фантазером, но я видел, как эти двое смотрели друг на друга. — Что, и Шерлок смотрел? — искренне заинтересовался Майкрофт. — Вообще-то да. И они рекордно быстро, выражаясь витиевато, вторглись в личное пространство друг друга. — Было бы чудесно... Лестрейд издал неожиданно желчный смешок. — А вы думаете, Джон Уотсон — гей? Вы же его видели. — Ну, это мелочи. Я хочу сказать — не обязательно быть геем, чтобы... Шерлок тоже не гей... в обычном понимании. — Вот именно. Вы уверены, что ваш брат в какой-то момент вообще поймет, чего он на самом деле хочет? Нет, я, конечно, верю в высокую дружбу — и я сейчас не иронизирую, — но… вот у вас есть друзья? Майкрофт вздохнул и возвел глаза к потолку: — Если вы хотите спросить, не гей ли я, то так и спрашивайте. — Мне незачем спрашивать, я и так знаю, что вы гей, — отрезал Лестрейд. — Во всяком случае, предпочитаете мужчин. — Скажем так: я точно знаю, чего хочу, в отличие от моего брата. — Тем не менее. Я спросил — есть ли у вас друзья. — Нет, конечно. Зачем? — Хм… Так вот. Даже если мы положим на одну чашу весов приключение, азарт, опасность, адреналин, на который Уотсон, как вы полагаете, падок, этого все равно окажется недостаточно, чтобы дружба вспыхнула просто… пых! — Лестрейд растопырил пальцы. — Я бы сказал, что Джон Уотсон очарован Шерлоком. — Шерлок умеет очаровывать, когда хочет, — улыбнулся Майкрофт. — И ему нужен, необходим человек, который будет им восхищаться. Я много раз говорил ему об этом, даже настоятельно советовал найти своего капитана Гастингса. — Капитан Гастингс вряд ли стал восхищаться Пуаро в первый день знакомства. Дружба не рождается с первого взгляда. Я имею в виду настоящую дружбу. Шерлок — очень сложный человек, даже тяжелый. Не мне вам говорить. Я боюсь того, что адреналина и восхищения Джону Уотсону вскоре начнет не хватать. А сможет ли Шерлок стать ему другом? Пуаро, конечно, тот еще тип, но он, как известно, поддерживал Гастингса, утешал его в горестях и даже пожертвовал жизнью ради него. Боже упаси, конечно. — Гре... инспектор, вы что, ревнуете моего брата к его новому приятелю? — Ничуть, — спокойно ответил Лестрейд, и Майкрофт увидел — не лжет. — Я просто беспокоюсь о нем. — Ну, я рад, что о моем брате беспокоится тот, кто умеет при необходимости поддерживать и утешать. — Только ведь он ко мне вряд ли с этим придет, Майкрофт. И к вам тоже. Увы. Потому и беспокоюсь. — Ко мне приходить не обязательно. Я сам приду. Хотя с умением утешать у меня тоже слабовато... — Давайте пройдемся, — неожиданно предложил Лестрейд. — Да и покурим заодно. А ваш шофер, как в шпионских фильмах, будет ехать за нами на почтительном расстоянии. — Что, и матч не досмотрим? — удивился Майкрофт. — Я пока что не научился смотреть матч затылком, — рассмеялся Лестрейд. — Ну идемте, Грегори. Они вышли на воздух. Майкрофт изъяснился с шофером каким-то знаками. Лестрейд рассмеялся вторично. — Говорю же: как в шпионских фильмах. Майкрофт вынужден был признать, что ему нравится смех инспектора. Он достал пачку, решив, что демократичного пива ему хватило и уж сигаретой он Лестрейда сам угостит. А тот достал зажигалку и спрятал огонь в ладонях. Майкрофт наклонился и прикурил. — А у вас много друзей? — внезапно спросил он. — Нет. Друзей не может быть много, — ответил Лестрейд, выпуская дым. — Но они есть. «Интересно, кого он считает своими друзьями? — подумал Майкрофт. — Этого туповатого Андерсона? Ну не Донован же? Где он может видеться с этими друзьями? Работа — дом — работа». — Что ж, значит, вы принадлежите к людям, которым они нужны. Я это... запомню. — Зачем? Зачем запомните? Они не спеша двинулись вдоль по улице. — На будущее. Вы же не думаете, что, обзаведясь приятелем-доктором, Шерлок оставит вас в покое? И уж точно вас не оставлю в покое я. — Насчет Шерлока я не сомневаюсь. Ему же понадобятся новые дела, чтобы иметь возможность поражать воображение доктора. — Насчет меня тоже можете не сомневаться. — Майкрофт докурил, старательно потушил окурок о попавшийся на пути столб, бросил в урну и махнул рукой — тут же бесшумно подъехал черный автомобиль. — Садитесь, инспектор, я вас подвезу домой. — Спасибо, сэр, я прогуляюсь, — ответил тот. — Сэр... о господи. Впрочем, как хотите. — Майкрофт протянул руку к дверце, замер, словно что-то вспомнив, повернулся к Грегу и вдруг спросил: — А с чего вы взяли, что я гей? — Во-первых, вы сами вернулись к официальному обращению, — заметил Лестрейд. — А насчет ориентации… Можете мне не верить, но у меня чутье. Назовите это шестым чувством. Насчет женщин я могу еще ошибиться — у них вообще с этим сложнее, но насчет мужчин не ошибаюсь никогда. — Что ж... это я тоже запомню на будущее. Спокойной ночи, Грегори. — Спокойной ночи, Майкрофт.

***

Пока Майкрофт ехал в машине, он боролся с желанием немедленно прослушать записанный разговор. Он мог бы велеть шоферу поднять перегородку, но как-то не решился. Дома, приняв ванну, Майкрофт переоделся, сварил себе кофе, так как собирался еще немного поработать. Но для начала включил запись. Да, он не ошибся: в какой-то момент едва заметный, но все же отчетливый для опытного уха выговор Лестрейда пропал, сменившись другим — странным, смутно знакомым, но который Майкрофт не мог сходу идентифицировать. После того как болельщики бурно приветствовали первый гол, прежний выговор инспектора вернулся, хотя вот лексику он использовал нетипичную для себя. Особенно Майкрофта насторожило определение «падкий» — необычно для человека со средним словарным запасом. Майкрофт решил посоветоваться с братом, загрузил запись в ноут, обрезал все не предназначенное для ушей Шерлока; осталось в результате немного, но достаточно, чтобы тот мог определить странности в речи инспектора. Еще раз прослушав кусок с «комплиментами», он чертыхнулся себе под нос: ну вертелось же в голове, слышал он такое произношение когда-то. Что же он за человек такой, этот Лестрейд? Майкрофт ни на секунду не допускал мысль о шпионаже — абсурд! Но он поймал себя на том, что попытался бы разгадать тайну, даже не касайся это Шерлока. Грегори… Черт, ведь он не собирался называть инспектора по имени. Но тот как-то очень естественно преодолел барьер официальности. Еще ни один человек (родители не в счет, а у брата эти попытки выглядели слишком демонстративными) не вел себя с Майкрофтом на равных. Это и раздражало, и странно притягивало. Майкрофт уже пожалел, что снял видеонаблюдение в квартире Шерлока. Хотя, если Лестрейд прав, это все равно пришлось бы сделать. Вдохнув и выдохнув, он набрал брата. — Где ты сейчас? — Неужели ты не знаешь, братец? — голос Шерлока звучал язвительно. — Я дома. — Мне нужно поговорить с тобой. Наедине. — По поводу? — Это не телефонный разговор. Но можешь не волноваться — это не касается доктора Уотсона. Но для его ушей не предназначено. — Мы можем поговорить внизу, в кафе, если хочешь. У миссис Хадсон варят приличный кофе и чай неплох. Они договорились о времени, и Майкрофт пока выкинул инспектора из головы и занялся совсем другими проблемами.

***

Майкрофт приехал на Бейкер-стрит за час до ланча, пока в маленькое кафе не набились посетители. «Я внизу», — послал он брату сообщение, надеясь, что тот не слишком задержится. Среди этих ядовито-салатных стен и зеркал Майкрофт чувствовал себя неуютно. От вчерашнего благодушия Шерлока не осталось и следа. Да, он спустился быстро, но смотрел так, будто держал во рту лимонную дольку. — Что тебе понадобилось? — Ночь прошла не так, как ты рассчитывал? — не удержался Майкрофт. — Я отлично спал. Так что тебе надо, говори наконец. — Шерлок все еще не спешил садиться. Майкрофт поджал губы и посмотрел на брата снизу вверх, чего терпеть не мог. — Мне нужно твое экспертное мнение. По поводу … записи одного разговора. — Если это не шутка, то давай свою запись, — Шерлок все-таки сел. — Это не весь разговор, а только его часть. Майкрофт протянул ему один из телефонов, которые хранились у него дома на всякий случай, и подключил наушники. Прослушав запись, Шерлок уставился на брата с недоумением. — Экспертное мнение? Тебе? По поводу красоты твоих рук? Ты рехнулся, что ли? Майкрофт улыбнулся одной из своих наиболее ядовитых улыбок. — Видимо, я напрасно рассчитывал на твою наблюдательность. — Какая на фиг наблюдательность тут нужна? Ты пришел сказать мне, что кадришь моего инспектора? — Прослушай еще раз! — рявкнул Майкрофт, не выдержав. — Да что ты хочешь-то? Ну, я уехал, ты остался. Я знаю, что вы знакомы уже давно, ты пригласил его выпить с тобой, он посочувствовал тебе, вы поехали в спорт-бар, судя по звукам вокруг. Он прав: ты с ним кокетничаешь. Про красивые руки — он вполне может так думать, если тебя это инте... — Вероятно, я зря тебя переоцениваю как профессионала? — прошипел Майкрофт. — Ты совершенно не о том думаешь! Прослушай еще раз — и всю запись до конца! Что ты все время на паузу жмешь?! — Смакую красивый го... — Шерлок вдруг замолчал и взял телефон в руки. Дослушав, промотал назад и прослушал снова. Озадаченно уставился на брата. — Да, я тоже слышу. Говор пропадает, потом появляется. И... странные фразы, не совсем характерные. Майкрофт облегченно выдохнул: — Ну слава богу! Кстати, лексика тоже нетипичная для инспектора. Когда ты в последний раз слышал, чтобы в разговоре человек употреблял слово «падкий»? Шерлок задумался, потом кивнул: — В ноябре, но это говорил ты, так что не считается. Но я никогда не слышал от него таких фраз, а я с ним общаюсь достаточно часто. Ты проверял его? Хотя проверял, конечно. Если бы он владел какими-то техниками, ты бы его ко мне не подпустил. А ты чувствовал какое-то воздействие? — Совершенно никакого. И во время разговора я следил за ним, но не увидел ни намека на ложь, пусть пару раз Лестрейд и подбирал слова. Он вел себя совершенно естественно, даже, как выясняется, слишком естественно. Кстати, ты обратил внимание на тон? — Он подстраивается под тебя. Но это не удивительно. Майкрофт покачал головой. — Не думаю, что он подстраивается. Точнее он подстраивался иногда, пытаясь соответствовать разнице в нашем положении. Но вчера, как мне показалось, он был самим собой. А что ты можешь сказать о выговоре? У меня такое ощущение, что я раньше слышал похожий, но не могу вспомнить, когда и при каких обстоятельствах. Официантка, которая давно знала, что у жильца хозяйки тут «неограниченный кредит», и вообще он не обычный посетитель, поняла, что они с собеседником тут надолго, принесла чайник, молоко, сахар и печенье в вазочке. Шерлок ей кивнул как старой знакомой. Девушка улыбнулась. «Молли номер два», — подумал Майкрофт, взявшись за молочник. Шерлок, не заморачиваясь условностями, налил чай и затем плеснул в него немного молока. Задумчиво нахмурился и поднял глаза на брата. — Похоже говорил руководитель твоей театральной студии в старшей школе, — сказал он. — Помнишь, такой седой старик? Мы тогда пришли с родителями на премьеру вашей постановки, и он вышел к нам — вальяжный, с белыми бакенбардами... хвалил тебя. У него был очень правильный выговор... Вот он, кстати, употреблял слова вроде «падкий» и «доколе». — А ведь ты прав… Но откуда у Лестрейда настолько идеальное произношение, которое теперь разве что в архивных записях и услышишь? — Майкрофт понял, что его педантичность наперекор Шерлоковой безалаберности как раз и натолкнула брата на мысль, хмыкнул про себя, но заострять внимание не стал. — Его родители случайно не артисты? Или там крестный какой... — Нет. Отец был инженером, мать сидела дома. В качестве крестной матери записана ее подруга, такая же домохозяйка, крестный — коллега отца с завода. — Тогда это так же странно, как разговаривающая змея. — Вот именно. При этом Лестрейд, на самом деле, к тебе очень расположен. Он просто переживает за тебя, как будто ты… ну не знаю, его… родственник. — Я понимаю, что ты с ним давно сговорился насчет меня, но это не так важно. Дай слово, что это не ты мне его подобрал в няньки изначально. — Даю слово, — твердо ответил Майкрофт. — И знаком я с ним ровно столько же, сколько и ты, кстати. Шерлок развел руками. — Значит, мы имеем странного человека, который в расслабленном состоянии говорит как замшелый аристократ или актер середины прошлого века, а когда «подбирается», имеет провинциальный говорок. Я бы понял — наоборот, но так? Совершенно нелепо. При том что в его искренности я никогда не сомневался. Реально никогда. — Знаешь, — Майкрофт позволил себе расслабиться, чувствуя, что Шерлок опять забыл о привычке пикироваться с ним в каждой фразе, — мы вот с тобой вспоминали книги про Поттера, а я сейчас вспомнил фантастические романы. И всякие эти нелепые статьи и фильмы о таинственных исчезновениях людей, когда они внезапно оказываются в другом времени. Похоже, не находишь? Шерлок кивнул: — Я еще могу поверить, что в полиции закрывают глаза на консультанта со стороны благодаря нажиму брата этого консультанта, но чтобы взять на службу человека, который неизвестно откуда взялся, да еще создать ему «легенду», которую твои люди не смогли бы вычислить... Да ну, зачем это могло бы кому понадобиться? — Конечно, я слегка надавил на Грегсона, — вынужден был признать Майкрофт, — но только слегка. Он оказался поразительно сговорчивым. — В этом можешь не оправдываться, — милостиво кивнул Шерлок. — Но я понимаю, почему так поступаешь ты и почему — Грегсон. До сего момента мне казалось, что Лестрейда я понимаю тоже. Впрочем, он меня когда-то удивил тем, что я почти ничего не смог по нему «прочитать», но я быстро привык к нему и забыл об этом. — На самом деле это очень странно. Ты можешь считывать информацию даже с меня. — Как и ты с меня. Много ты с него считал? — Ничего. Кроме очевидных вещей, которые и так все знают. Вроде сложностей с женой, любви к пиву и пончикам — боже, гадость какая — и нелюбви к галстукам. Но, если серьезно, еще осенью прошлого года у инспектора были проблемы со сном и выглядел он временами, скажем так, помятым. А сейчас как будто сбросил года три-четыре. — Влюбился в тебя? — предположил Шерлок. Майкрофт усмехнулся: — Ты полагаешь, что человек, влюбившись в меня, помолодеет и будет выглядеть прекрасно? Ты мне льстишь, братец мой. Шерлок шутки не принял и дерзить в ответ не стал, смотрел на брата задумчиво. — Ты с ним действительно заигрывал. Допустим, из-за меня. Но он это понимает и радостно на это идет. Почему? Майкрофт пожал плечами. — Радостно? Не заметил в нем особой радости, знаешь ли. Да, за время разговора он временами казался очень милым — или хотел казаться. Он намного легче, чем я, перешел на более неофициальное общение, и даже, когда мы прощались и я по привычке назвал его инспектором, он демонстративно обратился ко мне «сэр» и почти упрекнул, что я иду на попятный. — Ты можешь ему действительно нравиться. Хорошо это или плохо — не знаю. Но то, что ты не дал мне дослушать разговор до конца — показательно. Он тебе тоже нравится. Майкрофт кашлянул, собираясь с духом перед тем, как начать выкручиваться. — Ну, мы вышли на улицу, выкурили по сигарете. Слово за слово, он спросил, есть ли у меня друзья. Я ответил, что он мог бы прямо спросить меня, гей я или нет, на что он мне ответил, что ему не надо спрашивать, он и так видит и что у него, мол, есть некое шестое чувство к определению чужой ориентации. Я не верю в такую чушь, но могу поверить в профессионально наметанный глаз. — Ма-а-айкрофт? — Шерлок расплылся в ухмылке. — Что? — Я даже не стану возмущаться тем, что ты куришь за моей спиной. Он тебе нравится? Что, правда? — Ах, да… временами курю. — Черт, как он мог так проколоться? Видимо, Лестрейд на его мозги действует… разжижающе. Майкрофт вздохнул. — Ну, такой мужчина не может не нравиться. Да он даже тебе нравится, в своем роде. Ты же его называешь «мой инспектор». Шерлок потянулся за печеньем. — Я сегодня добрый. «Мужчина» — тебе, «инспектор» — мне, никакой конкуренции между братьями. А Джон правда отказался от денег, которые ты ему предложил? — Правда. Он вообще смотрел на меня так, словно в любой момент готов был придушить… если бы достал. Но стул стоял далековато, — усмехнулся Майкрофт. — Это из тебя театральная студия до сих пор не выветрилась. Не пугай мне доктора, сам же хотел, чтобы я сменил бедного Йорика на кого-то обросшего мышцами. Ладно, — оборвал Шерлок этот совсем уже миролюбивый треп, — что будем делать со странностями инспектора, чтобы при этом не пострадали ни мои, ни твои интересы? — Если бы я знал… — честно признался Майкрофт. — Меня напрягают все эти странности. — А я люблю странности. Будут еще — обращайся. — Шерлок одним глотком допил чай, встал и пошел к выходу. — И тебе хорошего дня, — тихо сказал Майкрофт, глядя ему в спину.

***

Грег не так часто участвовал в расследованиях за пределами Лондона, но на этот раз ему, можно сказать, повезло. А ознакомившись с подробностями дела, он понял, что справится сам и Шерлоку тут делать нечего. Грег даже вздохнул с облегчением: ему требовалось немного отдохнуть от Холмсов, а особенно — от повышенного внимания к своей персоне со стороны старшего. Не то чтобы Майкрофт был ему неприятен — скорее наоборот. В этом-то и состояла проблема. Грег чувствовал, что во время последнего разговора слегка «прокололся» и позволил себе лишнего. Но пока решил не заморачиваться этим, так как, читая блог Джона Уотсона, видел, что Майкрофту хватает хлопот с братом. Звонил инспектор Диммок, спрашивал: этот Шерлок Холмс действительно так хорош и можно ли ему доверять? Грег успокоил, расспросил о деле и выбросил все это до поры из головы. О том, чем закончилась история таинственных иероглифов, он прочел уже в блоге Джона и, помимо всего прочего, убедился, что «пророчество» его начинает сбываться: на горизонте замаячила некая Сара. Эта женщина оказалась не робкого десятка, ужасно закончившееся свидание с Джоном ее ничуть не отпугнуло. Грег тем временем успешно завершил расследование и почувствовал некий внутренний подъем. Без Шерлока рядом он переставал чувствовать себя идиотом, к тому же его приглашали как столичную шишку; возможно, это обстоятельство добавило ему самоуважения. У него оставались еще кое-какие формальности, и, оставшись один в своем номере, он решил, что стоит воспользоваться ослаблением слежки со стороны Майкрофта и побывать дома. Он провел с родителями часа два, а когда вернулся в гостиницу и вошел к себе в номер, то обнаружил шефа, сидящего в кресле и смотрящего телевизор. — Сэр? До… добрый вечер. Что-то случилось? — Добрый ли, Лестрейндж? Мистер Реддл нажал на кнопку пульта и выключил телевизор. Потом встал и подошел к Грегу. Тот старательно уставился в пол, чувствуя себя виноватым школьником. — Я был осторожен, сэр. Меня никто бы не хватился до утра. — Хорошо. Но, несмотря на то, что последнее время вы выглядите замечательно, Лестрейндж, это становится слишком заметно. И где вы только находите время и возможность, чтобы бывать так часто дома и обходить наблюдение, которое за вами установлено Майкрофтом Холмсом? Шеф ждал ответа, Грег продолжал смотреть в пол. Наконец он вздохнул и достал из потайного кармана хроноворот. — Где же вы его взяли? Не помню, чтобы он оформлялся на вас в Отделе тайн. — Ах, да ладно… Смотрите сами, сэр, — и Грег взглянул мистеру Реддлу в глаза. Голова у него закружилась, но он удержался на ногах, схватившись за край стола. Будь перед ним легилимент средней руки, он бы смог в какой-то момент закрыться или показать ровно то, что собирался. Он не был уверен, что именно увидел в его сознании шеф: картинки мелькали с такой скоростью, что слились в некий разноцветный туман. — Ох, Альбус, — вздохнул шеф. — Я с ним поговорю. Сядем, Лестрейндж. — Простите, сэр, но хроноворот я вам не отдам, — Грег с облегчением опустился на диван. — Только директору в собственные руки. Мистер Реддл вернулся в кресло, усмехнулся и достал из кармана мантии другой хроноворот. — Зачем мне ваш? Но если Альбус потребует свою вещь обратно, вы, надеюсь, его послушаетесь. И не злоупотребляйте скачками во времени, Грегори. Я понимаю, что вы устали, но потерпите. Скоро все изменится к лучшему. Услышав такое, Грег невольно встретился с шефом глазами, но ничего не произошло. — Кажется, я вел себя с Майкрофтом Холмсом слишком неосторожно, сэр. — Вы все же еще молоды, — улыбнулся шеф. — Не понял, сэр, — нахмурился Грег. — Не сложно заметить, что вы некоторым образом нравитесь друг другу. — Боже упаси! — Да почему же? — мистер Реддл был искренне удивлен. — Он слишком умен, сэр. Я не смогу до бесконечности скрывать от него, кто я такой. Законы не запрещают раскрывать свой статус маглам, но только родственникам и супругам. Понимаю, что у маглов с однополыми союзами уже все в порядке, но это не тот случай, сэр, и вы знаете. — В делах сердечных предсказывать будущее я не берусь, Грегори, — уклончиво ответил шеф. — Поживем — увидим. А пока что будьте аккуратнее. — Можно спросить, сэр? В деле Ройлотта появилось что-нибудь новое? — Кое-что мы все-таки узнали — не от Ройлотта, а от Гробса. Он был держателем Непреложных обетов у Ройлотта и МакБойда. Между прочим, и Гробс, и МакБойд закончили Дурмстранг — весьма посредственно. Какое-то время они таскались по Восточной Европе. Вы знаете, насколько там все изменилось после войны рубежа веков в худшую сторону. Грег кивнул. Магические правительства Британии и Европы напрасно посылали МАКУСА ноты протеста и требования пересмотреть законы, касающиеся немагов, и повлиять на тогдашнего президента, но тщетно. Война затронула не только маглов, но и магов. В одной только Сербии стерли с лица земли четыре магические деревни. — Видимо, там эти два типа связались с магловскими криминальными элементами, — продолжал шеф. — Сложно сказать, как именно — я не стал так глубоко копать, — но они вышли на некоего человека тут, в Лондоне. Он даже не сквиб, кстати. Это я увидел точно. Но он знает о магах — видимо, от своих балканских подельников. — Это очень плохо. Простите за банальность, сэр. И чем этот магл занимается? — Не могу сказать. Возможно, наркотиками, раз его так интересует ливийский порошок. — Нам бы пора внедрить кого-нибудь в отдел по наркоконтролю, сэр, вы не считаете? — Считаю. Пытаемся растить кадры, пытаемся, — усмехнулся шеф. Грег понял, что лезет не в свое дело. Главное, что в аврорате думают над этой проблемой. — Что же, вам пора бы отдохнуть, Лестрейндж, — шеф поднялся, Грег — вслед за ним. — Будьте аккуратны и пока воздержитесь от посещения родового гнезда. — Да, сэр. — Но на праздники, конечно, навестите родителей, если будет возможность. — Спасибо, сэр. Доброй ночи. — Доброй ночи, Лестрейндж. Шеф аппарировал, а Грег с шумом выдохнул и поплелся к мини-бару за банкой пива. Он открыл окно, выходящее на задний двор, высунулся туда и закурил, запивая никотин пивом. Когда мысли немного улеглись, он вынужден был признать, что слова шефа о Майкрофте звучали как-то странно. Что он такого мог увидеть? Впрочем, Грег догадывался, что именно. Разговор о Шерлоке был вполне обычен, а вот эти игры с комплиментами — это все лишнее, определенно. И ни к чему хорошему они не приведут. Конечно, Грег тогда немного поддразнивал Майкрофта, но он, если уж так разобраться, ни в чем не солгал. И Майкрофт ему нравился. «Дементор меня задери», — подумал Грег, выкидывая окурок в кусты. С чего вдруг? На шефа и Снейпа тогда насмотрелся? Грег вздохнул и решил все-таки лечь спать и не забивать себе голову всякой чушью.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.