ID работы: 6640678

Кентавр зимой

Слэш
R
Завершён
1087
автор
Dr Erton соавтор
Xenya-m бета
Размер:
311 страниц, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1087 Нравится 222 Отзывы 467 В сборник Скачать

Глава 12. О том, как опасно прыгать с крыши

Настройки текста
За время, прошедшее с памятной ссоры — первой в отношениях с Майкрофтом, — Грег в полной мере осознал смысл выражения «тучи сгущаются». Глядя на Мориарти, восседающего на троне, в мантии и короне, он думал только одно: «Псих, ну точно псих». Можно ли предугадать действия такого типа? Грег считал, что нельзя. Как-то слишком хорошо все складывалось: Мориарти арестовали, все СМИ только об этом и трубили. Ожидался суд, на котором Шерлок собирался выступить главным свидетелем. Слишком, слишком все хорошо. Майкрофт хранил ледяное спокойствие — возможно, только внешнее. Но Грег обещал не вмешиваться в совместный план братьев, а только изредка подыгрывать, если понадобится. Непостижимым образом оказавшись на свободе, да еще оправданным, Мориарти вроде бы затаился. Для всех, но не для Шерлока, которого он посетил на Бейкер-стрит. Все это выглядело каким-то абсурдным сном, и Грег мечтал поскорее проснуться. В газетах стали появляться странные заметки, бросавшие на Шерлока тень. Майкрофт говорил, что это часть плана; Грег терпел, не возражал. Да еще дело о похищении детей посла из частной школы свалилось как снег на голову. Шерлок распутал загадку в два счета, брата и сестру нашли вовремя, и оставалась еще надежда, что врачи поставят отравившегося мальчика на ноги. Но тут началось — неприятности посыпались одна за другой: дочь посла кричала как резаная, увидев Шерлока; Андерсон и Салли будто с ума сошли и начали подозревать, что именно он стоял за похищением детей. Их подозрения подогревались все новыми публикациями в желтой прессе. Грегу все труднее удавалось держать слово. Он пытался поставить своих помощников на место и получил от Майкрофта нагоняй. Пришлось даже делать вид, что он тоже сомневается в Шерлоке, разыгрывать при Уотсоне спектакль — зачем, для чего? Кто бы объяснил. А тут еще вечно лояльный Грегсон вдруг «забыл», что не надо вмешиваться в дела Лестрейда, вызвал на ковер, отчитал, как мальчишку. Арест на Бейкер-стрит стал последней каплей для ангельского терпения Грега. Он уже еле сдерживал себя, чтобы не применить случайно к Грегсону Империус, но тут Шерлок выдал такое, что Грег едва не расхохотался, глядя на ошарашенные лица суперинтенданта, своей команды и согнанных на задержание бобби. Уотсон в роли заложника? Серьезно? Но, видимо, все уже считали Шерлока отъявленным головорезом, он умчался с Уотсоном «в закат», и Грег слегка перевел дух. С утра, сидя у себя в кабинете, он посматривал на экран смартфона, следя за Шерлоком. После ночных метаний по городу тот засел в Бартсе. Грег ждал, когда операция выйдет на финишную прямую. Наступил полдень — все оставалось без изменений. От тягостного ожидания казалось, что время застыло. Стрелка на часах чудовищно медленно подползала к двенадцати. Ланч Грег пропустил, только выпил кофе. Погода за окном начала портиться. Какое-то ненормальное лето — холодно, как весной. И тучи — чертовы тучи! — нагоняло ветром такие, будто собирался не дождь, а снег. Может, Майкрофту позвонить? Грег знал, что Шерлок собирался назначить Мориарти встречу на крыше Бартса. Точка на экране телефона перемещалась туда-сюда, не выходя за контуры здания. Знать бы еще, где это Шерлок так мечется? Может, по лаборатории расхаживает? Когда все закончится, Майкрофт же наверняка сообщит. Грег ненадолго отвлекся от постоянного созерцания экрана, подошел к окну, застыл, глядя на падающие снежинки. Кошмар какой-то. И это середина июня! Он закрыл жалюзи и вернулся к столу. Бросил взгляд на экран и замер. Точка виднелась вне здания, совсем рядом. Что за черт? Шерлок собирался прыгнуть в грузовик с коробками, значит, сейчас он должен был удаляться от Бартса. Внезапно точка резко сдвинулась с места, будто Шерлок побежал обратно в госпиталь. Грег еще успокаивал себя тем, что планы нарушились и Шерлок скрывается с места «падения», но внутри все замерло от предчувствия катастрофы. Точка остановилась, потом вдруг замерцала… — Сэр! Грег вскинул голову и посмотрел на дверь. Салли, с видом испуганным и почему-то виноватым, сжимала в руках телефон. — Сэр, только что сообщили. Самоубийство у Бартса… — Что?.. — Грег похолодел и посмотрел на экран. Пусто. Красная точка исчезла. — Шерлок… прыгнул с крыши и разбился. — Что?! — заорал Грег, сметая со стола монитор. — Что ты сказала?! Он бросился прочь из кабинета, на ходу грубо отодвинув Салли в сторону. — Бригаду к Бартсу! Срочно! — Уже! — Салли уныло потрусила следом. На стоянке Грег побежал к своей машине, кляня мысленно статус секретности. Салли по привычке заняла место на переднем сиденье, но старалась не смотреть в его сторону. Машина с визгом рванула с места, Грег кое-как вырулил на дорогу и, схватив телефон, нажал на единицу. — Майкрофт… — только и смог он выдавить, услышав холодное «Да?». — Я уже еду туда, — последовал короткий ответ. Майкрофт отсоединился тут же. Грег гнал как сумасшедший, за ним с сиренами ехала бригада, и людям на улице, наверное, казалось, что полиция преследует кого-то.

***

— Сэр, — возле оцепления к нему подбежал патрульный, — с нами связались спецслужбы, они сейчас пришлют людей. Велено ничего не трогать. — Да, ничего не трогайте! — рявкнул Грег. — Ни здесь, ни на крыше. Чтобы ни одной живой души там не было! Он ворвался в здание и бросился по коридорам в морг. Дверь оказалась заперта. — Мисс Хупер! Это Лестрейд, откройте! — Грег забарабанил в стекло. Молли послушалась, открыла сразу. Она уже успела оплакать Шерлока — на щеках чернели пятна от туши. В зале на столах лежало два тела, укрытых простынями, на обеих выступили красные пятна. Сзади в затылок задышал Андерсон. — Вон отсюда, — прорычал Грег, — ждать за дверью, пока не позову. Он захлопнул дверь перед носом у своего эксперта. — Где двойник? — быстро шепнул он Молли. Та указала трясущейся рукой на дальний стол. — Быстро убираем его в холодильник. Вдвоем они осторожно перетащили тело двойника на поддон и задвинули в ячейку. Потом Грег на ватных ногах подошел к столу, где лежал Шерлок, откинул простыню с его головы... Но тут же закрыл лицо ладонями и издал короткий вой. Светодиодные лампы под потолком вдруг замигали, послышался треск проводки. Грег постарался взять себя в руки, спрятать рвущуюся наружу магию. — Что же ты наделал? — прошептал он, погладив пальцами оставшуюся чистой щеку Шерлока. — Что же ты наделал? — Инспектор, — послышалось из-за двери, — мистер Холмс приехал и просит вас подняться наверх. — Никого сюда не впускай без меня, девочка, — Грег быстро обнял Молли и побежал на крышу. Майкрофт стоял, совершенно спокойный внешне, с телефоном в руках и наушником в ухе. «Телефон Шерлока», — понял Грег. Майкрофт посмотрел на него. — Закройся. — И, уловив непонимающий взгляд, быстро пояснил, не стесняясь стоящих рядом двух своих сотрудников и враждебно поглядывающих на них двоих же полицейских: — Закройся от меня. Я хочу, чтобы ты сейчас был в нормальном состоянии. Мне нужна помощь, остальное потом. Грег послушался. Он и без эмпатии понимал, что сейчас испытывает Майкрофт. Пока тот слушал запись, Грег подошел к лежащему на крыше телу Мориарти. Рядом с левой рукой валялся пистолет. Грег осторожно перевернул тело, посмотрел на развороченный затылок, поморщился и вернул труп в прежнее положение. У двери на крышу появилась Антея, не позволяя больше никому подняться наверх. Закончив слушать, Майкрофт задумчиво посмотрел на Грега, аккуратно отсоединил и сунул в карман наушник, внезапно положил телефон себе под ноги и нашел глазами помощницу. — Антея, проследите, чтобы сюда не попал больше ни один человек до моего письменного распоряжения. И отсюда никто ни на секунду, ни под каким предлогом не должен спуститься. Полная изоляция. — Но, сэр, — рискнул подать голос один из полицейских. — Подгузники на службу надо надевать! — резко ответил Майкрофт на не высказанный еще упрек патрульного. — Антея? — Я все поняла, сэр. Все будет, как вы приказали. — Идем, — кивнул Майкрофт Грегу и пошел вниз. Спускаясь следом по лестнице, тот пытался понять, чего ожидать дальше. Что мог планировать Майкрофт в такой ситуации? — А где Джон? — осторожно спросил Грег, сообразив, что ни у здания, ни в морге он Уотсона не видел. — Один из моих людей, который следил за площадью перед Бартсом, сразу же увел доктора… — безжизненно отозвался Майкрофт. — Увел?.. Грег с трудом мог себе представить, чтобы такое было возможно. — Не без помощи препарата. А тебе тут нужны истерики Уотсона? — Нет… Молли открыла дверь на голос Лестрейда. Ни полицейские, ни тем более люди Майкрофта и не пытались попасть в ее владения, толпились в коридоре. Не обращая ни на кого внимания, Майкрофт закрыл дверь перед носом агентов и полицейских, подошел к столу и откинул простыню. Молли зажала рот руками, стараясь не издать ни звука. — Где двойник? — с расстановкой спросил Майкрофт, не мигая глядя на брата. Казалось, его волнует только дело. — Мы его спрятали, — ответил Грег. — Никто не... — Хорошо, — Майкрофт не стал слушать объяснений. — Мисс Хупер, тут есть какое-то помещение, где мы с инспектором могли бы обсудить ситуацию? Молли испуганно замотала головой. Майкрофт посмотрел на Грега. — Сделай так, чтобы она уснула. Или что-то в этом роде. Нам надо поговорить без свидетелей. И быстро. Грег, чувствуя холодок под ложечкой, кивнул и достал палочку. Молли только удивленно и немного испуганно взвизгнула, но тут же обмякла. Она не успела упасть на пол, Грег поднял ее в воздух и уложил на пустой стол. — Хроноворот? Он у тебя с собой? — спросил Майкрофт. — Если нет — срочно... Это прозвучало командным тоном. Но что бы ни чувствовал сейчас Майкрофт, он не понимал последствий своих желаний. — Нет, это невозможно. Мне жаль, но нет… — Грег покачал головой. Майкрофт стоял неподвижно, опустив руки. Стоял рядом со столом, на котором лежало тело его брата, но не смотрел в ту сторону. — Невозможно? Отчего невозможно, Грег? — спросил он ровным голосом. — Нельзя изменить то, что уже случилось. Люди связаны с другими людьми. Никто не сможет сказать, как исказится жизнь многих и многих, если мы повернем время вспять. Может случиться все что угодно. Это то, что вы, маглы, называете эффектом бабочки. — Мы не станем менять то, что произошло на глазах у людей. Конечно, нескольким твоим и моим людям на крыше придется подтереть память, но совсем слегка. Дорогой, это возможно, поверь. — Лицо Майкрофта стало вдруг таким спокойным, что Грег испугался, не потерял бы тот рассудок, чего доброго. — При чем тут моя или твоя вера? — он подошел к Майкрофту и взял его за плечи. — И если бы дело было только в памяти, да я бы у всех людей в радиусе трех кварталов от Бартса ее стер. Но ничего не происходит случайно. Шерлок сам принял пагубное решение, это не было несчастным случаем, ведь так? Ты же слушал какую-то запись. Он наговорил, да? Несчастный случай предполагал бы еще какой-то вариант событий. В нем нет предопределенности. Но самоубийство — это всегда конец. — Шерлок не мог придумать ничего, что спасло бы его близких. Джона, миссис Хадсон и тебя — вам троим угрожали снайперы. Подать им сигнал «к отступлению» должен был или сам Мориарти, или смерть Шерлока. Поступи он иначе, вы были бы уже мертвы. Грег не мог отрицать, что прыжок Шерлока обретал иной смысл. Самопожертвование — это не самоубийство. Но от мысли, что от него требуется изменить ход вещей, он невольно холодел. И не страх перед Азкабаном являлся тому причиной. — Майкрофт, пойми, может случиться все что угодно. Вплоть до гибели кого-то из вашего окружения. Смерть — это реальная сила. Если у нее отнять что-то, она обязательно найдет, чем компенсировать потерю. — Прошу тебя! — в глазах Майкрофта зажегся нехороший фанатичный огонек. — Я все продумал. Все получится. Если не получится — я компенсирую собой. — Еще чего не хватало! — Грег потряс его за плечи, но тут же разжал руки. Он вспомнил вдруг Гримма. Нет, конечно, он не смотрел в глаза призраку, предвещающему смерть. А Шерлок не был магом, хотя почему-то видел собаку в ее истинном облике… Это точно знак, но вот чего? Вдруг Гримм предназначался ему, а Шерлок забрал проклятие на себя? — Пожалуйста. Помоги. Ты можешь! Если твои... — Майкрофт оборвал себя на полуфразе, и Грег понял, что тот подбирает слова. — Они сами этого хотят. Скажи им — я согласен. На все! Вообще на все! Им нужен я? Я — их, со всеми потрохами! Все, что они захотят, все, о чем попросят, что прикажут! Я готов подчиняться приказам. В обмен на жизнь моего брата! — Да они-то тут при чем? Где ты тут видишь хоть одного мага, кроме меня? Где? — болезненно сморщился Грег. — Да и не нужны они нам! Грег, потом, когда с нас спросят, я все объясню. С твоей головы ни один волос не упадет, обещаю! Я все продумал, клянусь, внешне ничего не изменится! А я буду во веки веков делать все, что захотят маги! Майкрофт вдруг рухнул на колени перед Грегом, да так быстро, что тот даже не успел его подхватить. Да что там — даже подумать, что Майкрофт, возможно, падает без сознания, и то не успел. Но Майкрофт сознания не терял. Он вцепился в бедра Грега и заговорил, как в бреду: — Прошу, любовь моя, ради меня! И я тебе обещаю... что угодно... Грег насильно поднял его на ноги, прижал к себе. — Да ничего мне не нужно, — шепнул он, — я все сделаю. Скажи только — как? Майкрофт чуть отстранился и быстро заговорил: — Грегори, ничего не изменится, пока ты сам не начнешь действовать. Доверься мне. Сейчас мы уедем. Сперва, конечно, убери тело двойника из морга. Потом ты разбудишь мисс Хупер и скажешь ей, что она потеряла сознание, а тело мы убрали, пока она была не в себе. Прикажи ей не подпускать к телу Шерлока ни одного человека, и самой ей лучше не смотреть на него. Если можно как-то внушить ей не подходить к нему — отлично. Дальше ты увезешь меня, убитого горем, домой. Распорядись только, чтобы никто ничего не нарушал, ничего не делал без тебя и вообще замер и не дышал. Скажи им, что вернешься через сорок-пятьдесят минут, самое большее — час. И любым магическим способом сделай так, чтобы они тебя послушались беспрекословно. На крышу никого не впустит Антея, в этом я уверен. У нас мало времени, но по пути домой я все тебе объясню, и ты поймешь, что риск минимален. Грег сделал все, как велел ему Майкрофт. Он никогда в жизни еще не раздавал столько заклятий Империус направо и налево; да дементоры бы в очередь встали, чтобы его поцеловать, если бы каждому хватило по кусочку души. Потом, оставив Молли сторожить тело, но на всякий случай заблокировав магией дверь, он повел Майкрофта к машине. Тот или устал держать лицо, или пытался играть безутешного брата, но выглядел и в самом деле ужасно. Грег усадил его на переднее сиденье, сел за руль, и они поехали. — Хроноворот, — сказал Майкрофт, как только они скрылись за поворотом, — я знаю, ты обычно носишь его с собой. Если нет, то... — Он со мной. — Очень хорошо. Мы приезжаем ко мне. Ставим машину перед самым домом у окна. Оттуда мы перемещаемся на эту чертову крышу. За... — Майкрофт прикинул время, — за четыре минуты до прыжка Шерлока. Первое, что ты делаешь, — превращаешь тело этого чертова стрелка в рот в копию Шерлока, каким ты его видел в морге. Я в это время говорю с братом — из-за его спины. Никто снизу меня не увидит, снайперы тоже — я проверил, там есть «мертвая зона». Шерлок меня услышит, моя задача убедить его сделать все, как я велю... — А если он начнет спорить? — Не начнет. У нас есть кодовые слова, я применю одно из них, которое означает «сейчас подчиняйся молча — потом все объясню». Грег только головой покачал. — Я скажу ему, чтобы прыгал, как и собирался. Опасности нет, внизу его подхватят, и он выживет, но никто не заметит. Он прыгнет. Твоя задача — подхватить его за метр от земли и тут же вернуться с ним вместе на крышу. Туда, где стоял полицейский-шатен, от которого пахло луком. Понял, да? Это место ни откуда не просматривается. Я во время прыжка подтащу тело Мориарти к краю и сброшу вниз. Дальше все манипуляции, вплоть до нашего отъезда из Бартса, уже будут происходить с подменным телом. С крыши ты забираешь нас всех троих и переносишь в мой дом. Там мы ждем, пока подъедет вот эта чертова машина и мы, выйдя из нее, отправимся на крышу... и все. Вопросы? План выглядел логичным, но все же Грег видел некоторые трудности: — На площади было полно народу. Я смогу как-то отвести им всем глаза, но не на то время, пока спасаю Шерлока. — Но это сколько? Секунд пять-шесть? Рискнем. Когда он прыгнул, все смотрели только на него. На крышу несколько мгновений, скорее всего, никто не смотрел, меня у края не заметят. Мы с братом там пару фокусников позвали, владеющих гипнозом, в крайнем случае свалим на них, если кому-то что-то якобы «покажется». — Господи… — пробормотал Грег. — Лучше бы ты меня послушался и предоставил все нам. — Да, дорогой, — серьезно сказал Майкрофт. — Впредь буду слушаться тебя и не слушать Шерлока. Но сначала вытащим его. Грег только молча сжал его руку.

***

Они немного подкорректировали план: Грег предложил наложить на себя и Майкрофта чары дезиллюминации. — Так хотя бы никто не увидит тебя на крыше, когда ты будешь сбрасывать тело Мориарти вниз. Они стояли у крыльца, только машины, на которой они приехали, не было. Грег еще раз сверился с часами, убрал хроноворот в карман и навесил маскирующие чары. Потом нащупал руку Майкрофта, крепко сжал и аппарировал. Они очутились на крыше и увидели, что Шерлок стоит на ограждении, приложив к уху телефон. Позади лежало тело Мориарти… — Я не могу спуститься, так что придется говорить так. Прости меня, — произнес Шерлок, — это все правда. «Это он Джону», — догадался Грег, выпустил руку Майкрофта и направил палочку на тело Мориарти. — Все, что говорили про меня. Я создал Мориарти. — Тут Шерлок вдруг посмотрел через плечо на тело, а Грег возблагодарил небеса за идею с чарами и за то, что ничего еще не успел сделать. Шерлок отвернулся и заговорил вновь: — Я прохвост. Газетчики ничего не сочинили… Грег с ужасом услышал в голосе Шерлока слезы. Он сосредоточился, представляя то, как выглядело разбитое тело в морге. — Голуаз, — сказал вдруг Майкрофт, заходя за спину брата. — Не поворачивайся. Слушай внимательно, разговор не прерывай. Шерлок напрягся, но послушался и не оглянулся. — Я прошу тебя сказать, — обратился он вновь к Джону, — что я создал Мориарти в личных целях… У Грега от такого глаза на лоб полезли. Шерлок молчал, не опуская руки с телефоном. Он, видимо, слушал, что ему отвечает Джон. — Никто не может быть таким умным… — сказал он и горько усмехнулся. Опять повисло молчание. — Я понимаю, что ты уже решил прыгать мимо грузовика, — вновь заговорил Майкрофт. — Я уже знаю про снайперов. Ничего не бойся, прыгай на землю, чуть правее кузова, тебя подхватят, и никто ничего не увидит. Все будет, как ты рассчитываешь, кроме одного — ты не погибнешь. Я потом все объясню. Не забудь оставить на крыше телефон. — Я изучал тебя, — сказал Шерлок. — До нашего знакомства я все выведал, чтобы произвести впечатление. «Да замолчи ты!» — хотелось заорать Грегу. Он снял щиты. От Шерлока текли волны страха. Хоть он и слышал голос брата за спиной, но все равно боялся — ужасно боялся. Может, и прыгать, но не исключено, что он посчитал присутствие Майкрофта галлюцинацией. Он продолжал говорить с Джоном, но страх его усиливался. Шерлок уже не старался, чтобы голос его звучал ровно, почти всхлипывал. Грег взмахнул палочкой — тело Мориарти приняло нужный облик. «А теперь остается только молиться, чтобы Шерлок послушался брата и выбросил телефон». Грег подбежал к краю крыши и спрыгнул вниз. Первый хлопок аппарации Шерлок, будучи в шоке, не услышал, но не стоило привлекать его внимание посторонними звуками. Замедлив падение, Грег успел увидеть вдалеке такси и Джона, который смотрел вверх, прижав к уху телефон. Ноги Грега коснулись мостовой. Он побежал к углу Бартса, попутно направляя палочку на людей поблизости. Мимо него медленно поехал грузовик с коробками. Грег посмотрел вверх и приготовился. Шерлок все еще говорил по телефону. С этой позиции Грег смог увидеть и Джона, от которого заслоняло грузовик маленькое здание станции скорой помощи. Шерлок опустил руку и отшвырнул телефон назад, на крышу. Он не обернулся, качнулся вперед, назад… — Нет! Шерлок! — крик Джона донесся до самого госпиталя. Грег приготовился, держа Шерлока в луче заклинания, будто под прицелом. Тот раскинул руки и подался вперед. Грег подхватил его, пока еще не замедляя падения, но при этом вынуждая лететь как-то странно взмахивая в воздухе руками. Грег не мог смотреть вверх, но надеялся, что Майкрофт уже подтащил тело Мориарти к парапету. Будто в фильме «Миссия невыполнима», Шерлок вдруг застыл над самым асфальтом. «Акцио» — и его тут же потянуло куда-то в сторону. Грег ухватил Шерлока за рукав и аппарировал с ним на крышу, в указанное место. Он быстро снял с себя чары невидимости, одновременно накладывая на Шерлока банальный «петрификус», услышал, как Майкрофт бежит в их сторону, снял чары и с него. — Не пугайся, твой брат в норме, — поспешил успокоить Грег, поддерживая Шерлока в вертикальном положении. — Это чтобы не кричал и не вырывался. Тело внизу? Все в порядке? — Тело? — казалось, подбежавший Майкрофт не понимает, о чем его спрашивают. — Ах да, тело. Внизу, конечно. Он обхватил Шерлока за шею, пригнул его голову и заговорил в ухо. — Не пугайся, ради бога. Не удивляйся ничему. Я обещаю все объяснить. Только не вырывайся и не шуми. Грег, сними с него... это. Он не подведет, я гарантирую. — Может, лучше у тебя? — засомневался Грег. Потом вздохнул, махнул палочкой в сторону Шерлока. — Фините. Шерлок тут же дернулся, вцепившись в брата и тяжело дыша. — Ну все, тихо, тихо, — заговорил Майкрофт. — Ты доверяешь мне? Ну? Ответь. — Ты сказал прыгнуть на землю, — голос Шерлока звучал хрипло и слегка прерывался, но говорить, слава богу, он уже мог. — Я прыгнул. Какие еще нужны ответы? — Вот и славно, дорогой. Сейчас ты просто меня обнимешь и закроешь глаза. И когда откроешь их — мы будем уже дома, у меня. Нет, ты не сошел с ума. Всему есть рациональное объяснение, честное слово. Грег, давай. Тот подумал, что сама предложенная ситуация могла бы внушить Шерлоку мысль, что он не в себе. Но после такого полета идея обнять брата, видимо, не казалась уже бредовой и невероятной. Шерлок послушался, закрыл глаза, и Грег взял Майкрофта за руку.

***

Они очутились в гостиной. — У нас минут тридцать, — сказал Грег, первым делом посмотрев на часы. Шерлока после первой в жизни аппарации штормило. Он по-прежнему держался за Майкрофта и почему-то не мигая смотрел на его галстук. Майкрофт осторожно усадил брата на диван, сел рядом и положил ему ладонь на колено. Он попытался заглянуть Шерлоку в глаза, но тот в полном ступоре уставился на руку у себя на колене и, Грег готов был поклясться, о чем-то сосредоточенно думал. Пауза затягивалась. Когда Грег уже решил, что чтение мыслей несчастного — лучший выход, Майкрофт вдруг кашлянул и обычным своим едким тоном выдал: — Да, делаю маникюр. Нет, не сам. Нет, без покрытия, сами блестят. И стригусь тоже не сам, естественно. Контактами мастера поделиться? Шерлок шумно выдохнул, а потом откинулся на спинку дивана и засмеялся. Майкрофт почувствовал, что он расслабился, кивнул и убрал руку. — Пришел в себя? Молодец. — И что это было? Что за... волшебные палочки? — повернулся Шерлок к Грегу. — Обычная волшебная палочка, — пожал тот плечами. — Ну как еще сказать? — И откуда она у тебя? Грега вдруг накрыло, и он принялся хохотать — до слез. — Я получил ее… простите… не могу… когда мне было одиннадцать… Майкрофт, дай мне воды! — А ты ее наколдуй! — истерично крикнул Шерлок. Но Майкрофт уже встал и направился к дверям. Он вскоре вернулся со стаканом в руке, подошел к Грегу и погладил по плечу. Шерлок мотнул головой в сторону Грега, который никак не мог успокоиться. — Это он рехнулся, а не я! Грег залпом выпил воду и принялся утирать слезы, выступившие на глазах. — Иди ты в задницу, летун хренов, — незлобиво ругнулся он, ткнул палочкой в стакан, наполнил и снова выпил. — Не успел очухаться — и опять за свое. — А мне воды? — вдруг возмутился Шерлок, уставившись на Грега. Майкрофт слегка напрягся. Кажется, братец решил, как и он когда-то, что видит сон. — Сам нальешь, — буркнул Грег. — Или я тебе душ тут устрою сейчас. Шерлок снял пальто, бросил на диван и встал посреди комнаты. — Устраивай! Грег посмотрел на Майкрофта, потом направил на Шерлока палочку. — Пожалуйста. — И где? — хмыкнул тот. — Наверх посмотри. Шерлок поднял голову и успел увидеть висящее над головой прямо в воздухе ведро, которое немедленно перевернулось и окатило его ледяной водой. — С ума сошел?! — завопил Шерлок, отскакивая. — Холодная же! И так снег сегодня... Тут он замер и снова посмотрел на брата. — Снег летом? Я подумал, что ударился головой и это все... галлюцинации. Но снег пошел раньше. И твой голос — я слышал тебя еще до прыжка. Сон? — Хорош сон, — пробормотал Грег, убирая с пола следы потопа. — Майкрофт, ну не молчи ты! — А что я должен говорить? — вдруг растерялся тот. — Мне, между прочим, скоро уезжать — Андерсон там уже подкоп в морг роет. — Морг! Черт, там же... Майкрофт! Двойник... — Нет там уже никакого двойника, — вздохнул Майкрофт. — Там было твое тело, а теперь... Грег поднялся с места и пошел за коньяком. Шерлоку он тоже милостиво налил, но вот высушивать одежду не стал. Тот не обратил внимания на бокал, перебивая брата: — И кто рехнулся, я или ты? Мое тело — вот оно, мокрое, но целое. Оно точно не могло лежать в морге. Не знаю, каким образом, но на землю я не брякнулся, как ты и обещал. — Шерлок, — перебил Майкрофт, — вспомни, когда ты оказался на крыше во второй раз, что ты увидел? — Его, — кивнул Шерлок на Грега. — Потом тебя. — Вот именно. Ты ведь лицом стоял. Сосредоточься уже, братец! Шерлок поджал губы, но, кажется, привычный тон брата его даже успокаивал; он закрыл глаза, простоял так несколько мгновений и помотал головой. — Ты, он, телефон, который я бросил... пистолет... стоп! Тело... тела не было. Мориарти! Нет, вздор. Ему снесло половину головы. Он не мог... Лестрейд?! — Мориарти лежит сейчас в морге, превращенный в твой труп. А раньше там лежало твое тело, и мы тебя оплакивали. — А потом наколдовали, что я жив. Ну что, психом быть не так страшно, как я думал. Даже весело. Шерлок залпом выпил коньяк и уселся верхом на стул. — Нет, друг мой, — сказал Грег, — к сожалению, маги не умеют воскрешать. Мы просто изменили реальность. По факту ты сегодня прыгал с крыши дважды. — Назад в будущее... — пробормотал Шерлок. — Свет, — вдруг сказал Майкрофт. — Погаси. Сейчас машина подъедет. Свет не горел. Грег махнул палочкой — выключатель сам собой повернулся, комната погрузилась в полумрак. — Ну вот. Сейчас я сам из прошлого подам себе машину, — сказал он. Шерлок с изумлением смотрел из-за занавески, как к крыльцу подъехал автомобиль инспектора. Когда водитель с пассажиром вышли, он непроизвольно ухватил стоящего рядом брата за руку и сильно сжал. На улице последовали манипуляции с хроноворотом, и двое исчезли. Шерлок выдохнул и выпустил руку Майкрофта. — Дадим минут пять на то, что ты меня успокаиваешь, и тебе надо ехать, — обратился тот к инспектору. — Угу, — кивнул Грег. — Дорогой, ты все сделал просто прекрасно! — Майкрофт подошел к нему и положил ладонь на плечо. — А то, как ты управился с телом, когда я сбросил его с крыши, — вообще изумительно. — В смысле? — Ну, когда оно вдруг исчезло, а появилось только внизу. — А-а-а… — протянул Грег. — Понятно. — Так. Погоди, до твоего отъезда надо еще... — Майкрофт достал телефон и пару раз нажал на экран. — Антея? Слушайте меня внимательно. Людей, которые дежурят на крыше, нужно изолировать, всех четверых. Не давая им возможности... Он замолчал и почти минуту слушал, что отвечает, очевидно, перебившая его помощница. Потом ровным голосом спросил: — А пистолет?... Хорошо, надеюсь, вы не пострадали. Я свяжусь с вами через некоторое время. Инспектор сейчас едет обратно. Окажите ему помощь. Нажав отбой, он задумчиво посмотрел на Грега. — Что там случилось? — встревожился тот. — Ты не поверишь, дорогой. В крышу, прямо в то самое место, попала шаровая молния. Прилетела откуда-то и ударила. Наши люди, которые там дежурили, не пострадали, за исключением одного нюанса: у них частичная амнезия и они не помнят весь сегодняшний день, понятия не имеют, что они делают на совершенно пустой крыше. На лице Грега отразилась целая гамма эмоций — от полного недоумения до сосредоточенной мрачности. — Так, ладно. Я поехал, — сказал он наконец. — Возвращайся, когда сможешь, но специально не торопись. У нас все будет в порядке. Грег обернулся на пороге, задумчиво посмотрел на Майкрофта, попрощался и вышел. Через минуту снаружи послышался шум отъезжающей машины. Майкрофт подошел к стене и включил свет. — А меня оставил мокрым, — заметил Шерлок. — Не магией же сушиться. Полотенце возьми. Халат есть в ванной, но если брезгуешь — в спальне в шкафу найдешь новый. Шерлок выбежал в холл, а потом его шаги застучали по лестнице на второй этаж. Вернулся он в халате брата. — Хм, он пахнет тобой. Интересно, во сне можно чувствовать запахи? Вроде бы можно. — Да не спишь ты. — Майкрофт устало опустился на диван. — Я тоже думал, что сплю, когда Грег мне впервые рассказал. Что тебя убедит? Мне он тогда посоветовал книгу почитать, якобы во сне читать невозможно. Хочешь — попробуй. Но, уверяю тебя, в твоем сне магом был бы не он, а я. А я, увы, совсем не маг. — С магией мы еще разберемся. А куда вы дели Джона? — вдруг спросил Шерлок, садясь рядом с братом. — Он под присмотром моих людей. Ему сделали укол, как мы и планировали. Прости, Шерлок, но ты сам пытался спасти именно его. Я же слышал диктофонную запись. Сейчас его спасение — в неведении. И миссис Хадсон тоже. Мне жаль. Майкрофт хотел было сказать, что Мориарти вспомнил про Джона, Грега и миссис Хадсон и совсем не учел его самого, но вдруг понял, что ему не хочется шутить по этому поводу. И вообще не хочется шутить. После некоторого подъема наступал упадок сил. Шерлок кивнул, а потом спросил: — И давно ты знаешь про Лестрейда? — Помнишь, я тебе лягушек шоколадных привозил? Вот примерно с того времени. Кстати, хочешь лягушку? У меня есть. — Да, я бы съел чего-нибудь, — будто машинально ответил Шерлок. — Наверное, это от стресса захотелось. Но ведь те лягушки были совершенно обычными. При чем же тут магия? Майкрофт встал, чувствуя, что его слегка мутит, открыл ящик под встроенным в стену баром и достал коробочку. — Держи, только открывай осторожно. Шерлок поднес коробочку к уху, прислушался. — Шуршит. — Он приоткрыл крышку, сунул внутрь пальцы. — Ой, она живая! Он вытащил шоколадную лягушку, держа ее поперек туловища. Лягушка энергично дрыгала в воздухе лапками. Шерлок посмотрел с ужасом на Майкрофта, на лягушку — и сунул ее целиком в рот. Видимо, та сразу перестала подавать признаки жизни. С трудом жуя — столько шоколада запихнуть в рот за раз, — Шерлок посмотрел на вкладыш внутри. Сглотнул. — Какой-то Джон Ди, — сказал он. — Живой. Вот черт. Жуть как приторно. А почему те были ненастоящие? — Дамблдор их заколдовал специально для тебя, — отозвался Майкрофт, опускаясь на диван в уже нагретый угол. — Перестань. — Шерлок замотал головой. — То есть это все правда… Я прыгнул и разбился. — Он со страхом посмотрел на брата. — Значит, я умер. — Потряс его за плечо. — А ты? Ты что-то с собой сделал, да? Отвечай! Ты что-то с собой сделал?! Шерлок вдруг опустил голову, и плечи его затряслись. Майкрофт испугался. Он уже уверил себя, что брат в порядке — тот шутил и вроде даже слегка огрызался, почти принял рассказ о магии и задавал вполне нормальные вопросы. И вдруг такое. Майкрофт, чувствуя, что и сам опять начинает нервничать, мысленно махнул на все рукой и обнял брата за плечи. — Я... видимо, продал душу... — слово «дьяволу» Майкрофт все-таки не произнес. — Но оно того стоило! Шерлок, не надо, пожалуйста! Все же уже позади! Ты прыгнул — и НЕ разбился! — Самое ужасное — я никогда уже не узнаю, почему я не прыгнул первый раз в грузовик, как было условлено, — пробормотал Шерлок, не замечая, что прижимается к брату. — Потому что ты — хороший человек. Ты любишь Джона, Грега и миссис Хадсон, их жизни для тебя дороже собственной. Ты не видел третьего снайпера... ведь не видел? Он мог быть внизу. И ты не стал рисковать теми, кого любишь. Они долго сидели рядом на диване. Майкрофт рассказывал о том, как Лестрейд признался ему, что является магом, о квиддиче, о посещении фамильного особняка Лестрейнджей, полете на метле — Шерлок краснел, вспоминая свою неприличную шуточку, — о Хогвартсе и пире в Большом зале. Это напоминало те времена, когда старший рассказывал младшему сказки на ночь. Шерлок еще успел пробормотать, что завидует брату, но вскоре уснул, привалившись к его плечу. Майкрофт сидел, боясь пошевелиться, и вскоре сам задремал.

***

— Холмс, — послышалось так, будто звук отражался от стен огромного помещения. — Холмс! Шерлок открыл глаза, вскрикнул и даже инстинктивно подтянул ноги на диван. Напротив него раскачивала головой и светилась огромная серебристая кобра. Майкрофт проснулся, поначалу вздрогнул от неожиданности, но потом вздохнул. — Холмс, я приду через пять минут, — сказала змея приятным мужским голосом и растаяла в воздухе. — Что это было, боже мой? — пробормотал Шерлок, а потом вдруг улыбнулся. — А! Это Патронус! А чей? Кто это тебя называет по фамилии? — Только ты не делай неправильных выводов, — поспешил предупредить Майкрофт. — Его зовут Реддл. Мистер Томас Реддл. Шерлок нервно рассмеялся, спуская ноги с дивана. — Сложно не сделать какие-то выводы, слыша это имя. Но если Лестрейнджи белые и пушистые, как ты говоришь, а Беллатрикс — мать семейства, готов поверить, что Вольдеморт — тоже душка. — Ну, не более душка, чем я. Он нынешний глава их спецслужб, так называемого аврората. То есть мой коллега. Прошу тебя, не брякни ему в лицо что-нибудь про его любовника. Хотя бы не в первый момент, ладно? — Вау! У Вольдеморта есть любовник! И кто он? — Шерлок опять завелся, нервничая. — Ну скажи! Тогда я промолчу. — Ты видел его портрет, еще спросил, почему на Рикмана не похож. И, кстати, Вольдеморт — чистая выдумка, учти. Я нормально с ними общался, со Снейпом, можно сказать, подружился. Но я сомневаюсь, что Реддл возьмет его сейчас с собой. Должен тебя предупредить, что Реддл считывает информацию и воспоминания напрямую с человека, просто взглянув ему в глаза. — Ого! Понял… Реддл появился ровно через пять минут после своего сообщения, с точностью до секунды. Шерлок с любопытством уставился на него — он впервые увидел мага при полном параде: в черной мантии, в сорочке со старомодным стоячим воротничком, в серебристом жилете. Он с трудом удерживался от того, чтобы не таращиться на лицо «Вольдеморта», после того как попытался считать все, что смог. А смог считать он крайне мало, как и в случае с Лестрейдом. «Интересно, все маги такие пижоны?» — подумал Шерлок с некоторой толикой ревности к чужому имиджу, который дал бы сто очков вперед его собственному. Особенно его возмутила тщательно подстриженная и уложенная волосок к волоску борода. Майкрофт встал при появлении Реддла, а тот протянул ему руку. — Сочувствую, Холмс, вам многое пришлось пережить сегодня. Как вы себя чувствуете? Майкрофт, который инстинктивно пытался встать между Реддлом и братом, расслабился, поняв, что уж Шерлоку точно ничего не грозит. Наказание от шефа могло грозить Грегу, но у Майкрофта были сомнения... большие, честно говоря, сомнения на этот счет. Но играть все же надо было по правилам. Он пожал протянутую руку. — Спасибо, коллега. Я принял решение и заставил всех мне подчиниться, как всегда. К счастью, все сложилось, как я планировал. Грега пока нет, но, я думаю, он скоро вернется... Познакомьтесь с моим братом, Реддл. Шерлок Холмс. Шерлок — мистер Реддл. — Здравствуйте, — буркнул Шерлок, вставая и пожимая протянутую руку. — Конечно, и вам тоже пришлось испытать большой стресс, — произнес Реддл. — Я вам в глаза не смотрел! — Вы очень громко думаете, мой мальчик. Сядьте на диван, пожалуйста. Дайте я вас осмотрю. — А чего меня осматривать, я не ударялся и... — Шерлок, — тихо сказал Майкрофт. И Шерлок сел, бормоча про себя: «Тоже... надо же». Реддл подошел ближе и стал водить ладонями над его головой. «Экстрасенс, вашу ж…» — подумал Шерлок, но в следующую секунду пальцы мага погрузились в его волосы. Реддл стал ощупывать его череп и нажимать на какие-то точки. Один раз Шерлок даже ойкнул. — Потерпите, мой мальчик, — тихо и сосредоточенно сказал Реддл. — Нашли мальчика… — У меня старший внук ваших лет. — Ай! А вам сколько? — Восемьдесят семь. — Однако… — Ну вот и все. — Реддл отошел на пару шагов назад. — Как ощущения? Шерлок прислушался к себе — голова была на удивление ясная, никакой тяжести, да и нервозность куда-то испарилась. — Отлично. Спасибо. — Что ж, теперь можно подумать, что с вами делать дальше. — Мы не можем пока сообщить, что он жив, — вмешался Майкрофт. — По своим соображениям. Так что, видимо, придется как-то... — Мы планировали послать меня на континент на несколько месяцев, — Шерлок, конечно, не мог промолчать. — Мы много чего планировали, но планы наши... в рот себе выстрелили. Так что особого смысла ехать тебе в Европу я не вижу. Как думаете, коллега? — Давайте сядем, Холмс, — Реддл подошел к креслу. «Пижон-экстрасенс», — подумал Шерлок, глядя, как тот устраивается поудобнее, а мантия, будто живая, укладывается эффектными складками. Майкрофт опять уселся в углу дивана, на некотором расстоянии от брата, и закинул ногу на ногу. — Наверное, вы все-таки сообщите правду вашим родителям? — спросил Реддл. Майкрофт хотел было ответить, но вдруг передумал решать сам и взглянул на Шерлока. — Как думаешь? — Тебе интересно мое мнение? Что делается! — почувствовав себя лучше, Шерлок опять начал язвить. — Родителям-то, конечно, сказать надо. А Джону? — Мы это уже обсуждали. Я не верю в актерские способности Джона. Прости, Шерлок. Родителей твоих Мориарти в расчет не принял, как и меня. А вот с Джона глаз не спустят. — «Наших», ты хотел сказать? Майкрофт пожал плечами и повернулся к Реддлу. Тот покачал головой: — Не стоит, дорогой Холмс. Что там думал этот сумасшедший — совершенно не важно. В конце концов, это лишь означает, что он видел все поверхностно и в глубь вещей не смотрел. Шерлок, не думаю, что вы слишком долго будете считаться умершим. Вашему другу пришлось нелегко, но, пока мы не просчитаем последствия вашего воскрешения, число знающих правду лучше свести к минимуму. Родителей, конечно, оставлять в неведении нельзя. — Отец не проговорится, — заметил Майкрофт. — А мамуля... Ну, я думаю, это решаемо каким-то вашим способом, коллега? Вы ведь не запретите Грегу помочь нам в этом? — Лестрейнджу лучше пока не появляться у вас дома, — нахмурился Реддл, — да он и не силен в ментальных манипуляциях. Мы потом обсудим этот вопрос. — Может быть, тогда Северус согласится помочь, — кивнул Майкрофт. — Но я должен сказать, Том, что Грегори не мог поступить иначе. Шерлок его друг. Да и я умею быть очень... убедительным. — Давайте откровенно, друг мой, — сказал Реддл. — Вы же понимаете, что дело в вас, в вашем исключительно положительном к нам отношении… Извините, мой мальчик, но это правда, — добавил он, обращаясь к Шерлоку. — Но все, что сделал Грегори, подпадает под высшую меру. — Это поцелуй дементора, что ли? — встрял Шерлок. — Да, — спокойно ответил Реддл. — Он произвел выгодный обмен, — просто сказал Майкрофт. — Я предложил цену, которая вас устроит, полагаю. Во всяком случае, Грег был уверен в этом, когда согласился помочь. Реддл удивленно приподнял брови, но тут за окном послышался звук подъезжающей машины. Через минуту Грег вошел в комнату и замер, глядя на шефа. — Добрый вечер, сэр. — Добрый, Грегори. — Реддл протянул руку ладонью вверх. Грег напрягся, но достал палочку и вложил ее в ладонь шефа. — С ума сошли? — сказал тот. — Хроноворот. — А… сейчас, сэр. — Грег достал из кармана прибор. — Вот, пожалуйста. — Это что же, меня на нем теперь не покатают?! — картинно возмутился Шерлок, стараясь скрыть нарастающее беспокойство. Майкрофт молчал, но смотрел прямо на Реддла, так что при желании тот легко поймал бы его взгляд. — Покатаем на чем-нибудь другом, — улыбнулся Реддл и посмотрел на Лестрейда: — Грегори, ваше воспоминание. В пальцах Реддла из воздуха соткался стеклянный флакон. Грег поднес палочку к виску, вытянул из него серебристую струйку и направил внутрь флакона. — Майкрофт, можно мне воспользоваться вашим зеркалом? — Реддл указал на старинную тяжелую раму. — Вы можете пользоваться в этом доме чем угодно. — Не преувеличивайте, друг мой, и не нервничайте так. — Реддл подошел к зеркалу и взмахнул палочкой. Поверхность его засветилась. Подцепив кончик туманной нити, Реддл направил ее на стекло, которое тут же превратилось в странную, пружинистую субстанцию, колеблющуюся в раме и продавливающуюся в обе стороны. Реддл подошел ближе, еще ближе, а потом вдруг наполовину ушел в светящуюся пленку. В таком положении он находился примерно полминуты. Как Шерлок ни вглядывался в пространство вокруг его фигуры, он ничего не видел, кроме света. Реддл отодвинулся, взмахнул палочкой — и зеркало стало прежним. — Сэр?.. — произнес Грег. — Я не собираюсь хранить ваше воспоминание, видел более чем достаточно. — Я подтверждаю все сказанное мной, — твердо сказал Майкрофт. Реддл вдохнул, подошел к нему, наклонился и слегка приобнял. — Я не превращаюсь в черного пуделя, друг мой*, — шепнул он. — Том, давайте обсудим дела с глазу на глаз, потом? — тихо сказал Майкрофт. — Мы оба профессионалы, и эти игры касаются только нас. Я всего лишь хочу сказать: винить Грега не за что, он принял решение исходя из моей мольбы и ваших желаний. Да, вы победили, и я восхищаюсь вашим мастерством. К тому же я не считаю себя в этом поединке спецслужб проигравшей стороной. И по большому счету... мне это даже лестно, — прибавил он погромче. — Вот братец мой не даст соврать, я гордыней наделен в полной мере. Шерлок сидел, нахмурившись глядя на всех троих, подмечая малейшие изменения в мимике, жестах и голосе. — О да, — ответил он на замечание Майкрофта. — Друг мой, — сказал Реддл, возвращаясь в кресло. — Что вы скажете о том, чтобы спрятать вашего брата у нас? — Спасибо, я очень благодарен за помощь, коллега. А Шерлок пусть сам решает, он взрослый мальчик. Я бы от такого никогда не отказался, но мой братец — человек непредсказуемый. — Что не так, Майкрофт? — спросил тот. — Если ты не хочешь, можешь сам меня прятать. — «Тебе интересно мое мнение? Что делается!» — с иезуитской улыбкой процитировал Майкрофт. — Что ж, я искренне уверен, что лучше будет, если тебя спрячут мистер Реддл и его люди. Надеюсь, тебя разрешат навещать. На лице упомянутого мистера Реддла застыло почти скорбное выражение, а Грег хмурился, глядя на братьев. — Пока что в школе идут экзамены, там полно учеников, — сказал Реддл. — Так что временно вам придется пожить в Хогсмиде, мой мальчик. Северус за вами присмотрит. — Северус… Я и забыл, — вяло пробормотал Шерлок. — Да, хорошо. Хогсмид так Хогсмид. Майкрофт понял, что слегка перегнул. Все-таки брат не в себе, а он тут со своими обидами... — Том, у меня есть просьба, как ни нахально это звучит в моем положении. Моя помощница... я хотел бы поговорить с ней до того, как мы с Шерлоком отправимся к вам. Конечно, я могу ей позвонить, но машиной тут полчаса дороги, а аппарировать она ведь может мгновенно — если вы ей прикажете? Реддл тихо рассмеялся, взмахнул палочкой и вызвал Патронуса. — Гермиона, дорогая, зайдите к Майкрофту. Змея улетела с сообщением. — Гермиона? — оживился Шерлок. — Майкрофт, на тебя работала настоящая Гермиона! — Почему в прошедшем времени? Она и сейчас на меня работает. — Твою ж мать! — ругнулся Грег. — А я все время думал, кого она мне напоминает? До чего женщин меняет боевая раскраска. — Ты знал? — повернулся к нему Майкрофт. — Не имя, а... в принципе? — Нет, клянусь! Я сам в шоке! — улыбнулся Грег. Тут и сама «Антея» появилась посреди гостиной, без косметики, в мантии — совсем другая женщина, симпатичная и очень милая. Вдруг ставшие кудрявыми волосы она собрала в пучок, удерживаемый длинной шпилькой. — Добрый вечер, — улыбнулась она. — Пистолет у вас? — спросил Майкрофт. — Да, сэр, — девушка достала пакет с оружием, — я упаковала его на всякий случай. — Отдайте шефу. Гермиона протянула пакет Майкрофту. — При всем уважении, сэр. Мистер Реддл знает мое мнение. В первую очередь мой шеф — вы. Реддл улыбался так, как улыбается счастливый учитель, глядя на любимицу. — Совершенно верно, — кивнул он. — Мисс Грейнджер, — с упреком произнес Грег. — Да, милорд Лестрейндж? — ехидненько улыбнулась та. — Вы меня обвели вокруг пальца. — Да бросьте, вы меня видели в аврорате один раз — и то мельком. Шерлок пробормотал что-то вроде «хоть Гермиона настоящая». — Ну, она же отличница, — Майкрофт кивнул и взял пистолет. — Значит, Гриффиндор? — вспомнил он давешний ответ помощницы о факультете. — Я даже решила, сэр, что вы уже тогда меня раскусили. — Нет, просто я хотел знать, насколько совпадают наши вкусы в этом отношении. — Уверена, сэр, что полностью совпадают. — Гриффиндор? — удивился Шерлок. — Разумеется, Гриффиндор, — произнес Реддл, — и, хотя ваш брат без проблем прошел в комнаты Равенкло, он истинный гриффиндорец. — Спасибо, Том, — сказал Майкрофт, а мисс Грейнджер гордо задрала нос. — Антея, то есть… Гермиона, это вы сделали тело Мориарти невидимым? — спросил Грег. — Я не понимаю, о чем вы, сэр. — Это я, — сказал Реддл, кашлянув. — И велосипедист — тоже моя работа, хотя вы его, наверное, не рассмотрели. — Какой еще велосипедист? — нахмурился Шерлок при мысли, что он мог чего-то не рассмотреть. — Джона, когда он бежал к тебе, сшиб на землю человек на велосипеде, — облегченно кивнул Майкрофт признанию Реддла в том, что тот все знал с самого начала, и быстро прибавил: — Ты не мог его заметить. А меня не было видно, и я... смотреть прямо вниз не хотел. — Доктора Уотсона следовало немного задержать, — сказал Реддл. — Он не пострадал. Кстати, Грегори, на площади находился еще один маг — из тех, что были связаны с Мориарти. — Он сбежал? — забеспокоился Грег. — Обижаете! Он уже давно в аврорате, дает показания. — Антея... я ведь могу и впредь так называть вас? Завтра меня не будет. Думаю, вопросов не возникнет, но на всякий случай — действуйте как обычно. Если же вдруг вы лично сочтете что-то очень важным, свяжетесь со мной или через профессора Снейпа, или... как лучше, коллега? — Мисс Грейнджер может прислать вам патронуса, Майкрофт, — ответил Реддл. — У нее куница. Майкрофт вспомнил про свою предполагаемую лисицу и слегка улыбнулся. — Очень хорошо. Вы свободны, Антея. — До свидания, сэр. До свидания, джентльмены, — улыбнулась Гермиона и спокойно вышла в холл, откуда затем раздался легкий хлопок. — Переманили девочку, — вздохнул Реддл. — Надеюсь, вы ее не отзовете, Том. Я привык к ней, и она на самом деле отличный помощник для такого человека, как я. — Куда же я ее отзову, Майкрофт? И потом, когда она рядом с вами, я могу быть за вас спокоен. А согласитесь — она потрясающая. Моя школа. — Спасибо. И вы отличный учитель, Том. Ну что... Грег, если ты с нами, то твоих надо предупредить, что будешь только утром. Лестрейд кивнул, достал телефон и вышел в холл. — Кстати, Майкрофт, — заметил Реддл, — насчет вашей матери. Антея может сделать все лучше, чем кто бы то ни было. Она очень аккуратно работает — нежно, можно сказать. — Уверен, что не лучше Снейпа, — усмехнулся Майкрофт. — Но если у вас есть причины не хотеть, чтобы он вмешивался, я совершенно не настаиваю. — Просто что может быть естественней, если вы возьмете с собой помощницу? К тому же женщина подействует успокаивающее. — Честно, Том? Я не очень хотел бы давать родителям повод... э... надеяться на что-то, увидев меня с женщиной. Тем более я уже сообщил им, что собираюсь вступить в брак с мужчиной. — При этих словах Шерлок едва не поперхнулся, а Майкрофт невозмутимо продолжил: — Но я сделаю так, как вы скажете. — Помощница иногда просто помощница, — усмехнулся Реддл. Он взмахнул палочкой, опять призывая свою «Нагайну». — Северус, дорогой, «Платановый коттедж», минут через десять. Вошел Грег и проследил взглядом за исчезающим патронусом. — Одолжите Каблучка на время, Грегори, — попросил Реддл. — Разумеется. «Платановый», сэр? — Да, там будет удобно. Проверьте гардероб, запасы и все такое прочее. Майкрофт, у вас тут есть мантии, или вы все их храните у Лестрейнджей? — Есть, и даже несколько, так что для Шерлока... — А мое пальто?! — взвился тот. — Пальто полежит у меня до лучших времен. Обещаю сохранить его в целости, — сказал Майкрофт, убирая пистолет в сейф. — Я что, на халат мантию надевать буду? — буркнул недовольный Шерлок. Он просто нервничает, понял Майкрофт и миролюбиво сказал: — Ну что ты, наверняка твоя одежда уже просохла. Иди переоденься. Шерлок вышел, а Реддл посмотрел на Майкрофта. — Этот коттедж принадлежит мне, друг мой, так что чувствуйте себя как дома. Будьте моим гостем. — Спасибо. Я ведь могу ночевать там с братом? — Конечно, — несколько удивленно ответил Реддл, покосившись на Грега. — Я появлюсь попозже, у меня еще дела в аврорате, так что спокойно выбирайте себе комнаты, осматривайте там все. Словом, располагайтесь.

***

— Черт, какое тут все викторианское! — ворчал Шерлок, бродя по коттеджу. Впрочем, дом был большим, на втором этаже размещалось две спальни с широченными кроватями под пологами, ванные комнаты, кладовки. Внизу — гостиная, библиотека с кабинетом, в глубине дома — кухня. Шерлок тут же обнаружил дверь, ведущую в подвал, а там… — О боже мой! — раздался снизу его голос. — Что там? — испугался Майкрофт. — Не волнуйся, там всего лишь лаборатория Снейпа, — ответил Грег — и накаркал. Но внезапно распахнулась дверь, и помянутый не к ночи Снейп появился посреди кухни собственной персоной. — И где же этот юный гений? — спросил он. — Добрый вечер, Холмс. Здравствуйте, Лестрейндж. — Он тряхнул руки обоим. — Он, кажется, уже роется в твоих пробирках, — Майкрофт сжал протянутую руку чуть сильнее, чем позволяли приличия. — Надеюсь, он там ничего не взорвет ненароком. Но если что — тебе лично разрешаю надрать ему уши. — Это кому ты разрешил драть мне уши? — Шерлок появился в проеме двери. — О!.. Явление Снейпа произвело на него магическое воздействие. Он смотрел на декана Слизерина во все глаза и, Грег готов был поклясться, хотел его пощупать, чтобы выяснить — настоящий ли? — Приветствую, — ироничным тоном произнес Снейп. — Жаль, баллы нельзя снять, не с кого. Холмс, да ты не волнуйся, — обратился он к Майкрофту, — я найду чем занять твоего брата. Мне как раз не помешал бы помощник для одного эксперимента. Будет кому коренья нарезать. При словах про эксперимент Майкрофт сперва ревниво напрягся, но, услышав про коренья, выдохнул. — Ну вот, теперь оба Холмса в твоем распоряжении. Ты уже слышал, я думаю, о сегодняшнем, хм… происшествии. — Слышал, точнее — видел. Думаю, по дому вы уже прошлись. К слову, выйдем из кухни, мы смущаем эльфа. Вам всем стоит поужинать — и никаких возражений! Под предводительством Снейпа все перешли в гостиную. — Итак, Холмс-младший, насчет книг в кабинете: в первом шкафу беллетристика, во втором — те книги по магии, которые вам можно читать, в третий даже не суйтесь — он зачарован. Без меня в лаборатории ничего не трогать, не нюхать и, Мерлин вас упаси, не совать в рот! Понятно? — Мне что, пять лет, что ли? Я дипломированный химик! — возмутился Шерлок. — Это вам мой брат обо мне такого наговорил?! Да слушайте вы его больше! Он... — Но-но! — цыкнул Снейп. — Чтобы я не слышал от вас ни одного неуважительного слова в адрес брата, химик! — Майкрофт на меня не обижается, — с легким вызовом сказал Шерлок и на всякий случай покосился на Грега. — У нас вообще не принято обижаться друг на друга. — Дипломированный… — процедил Снейп. — Каблучок! — поспешно позвал Грег. Шерлок при виде эльфа издал странный свистящий звук. Было ощущение, что он собирался произнести «срань господня», но вовремя заткнулся, а потом постарался вернуть на место челюсть, когда увидел, что Майкрофт здоровается с этим странным существом за руку и называет его «мистер». — Чаю завари нам, дружок, — попросил Грег, — того, особого… — Сию минуту, мистер Грегори, — кивнул эльф и пропал. — У нас не принято относиться к эльфам неуважительно, — спокойно произнес Снейп. — Обычно они толерантны к людям, но могут наказать за грубость. Мне бы не хотелось отскребать вас потом от стены. — Нет-нет, я готов… ценить и уважать, — пробормотал Шерлок. — Я прекрасно понимаю… Грег чуть не фыркнул — собственно, чем Джон Уотсон отличался от домашнего эльфа? Да ничем. Немного успокоившись, все расселись, заняв диван и кресла, Снейп зажег еще одну старинную керосиновую лампу и посмотрел на Шерлока. — Обсудим вашу легенду, молодой человек. Вы, я знаю, хорошо говорите по-французски. Вас зовут месье Огюст Верне, вы закончили Шармбатон. Я пригласил вас к себе в качестве ассистента. Это на случай, если кто-нибудь поинтересуется у вас, кто вы такой. Надеюсь, в Хогсмиде нет любителей магловской прессы вроде Беллы Лестрейндж. Завтра я покажу вам деревню. Ходите где угодно, гуляйте — вы не потеряетесь. Только не лезьте в озеро: купаться в нем нельзя, вас могут утащить на дно. На территорию школы попасть вы пока не сможете, но после экзаменов я вас туда переселю. Вопросы? — А боггарты в этом доме есть? — выпалил Шерлок. Снейп приподнял бровь и посмотрел на Майкрофта, тот энергично затряс головой: — Нет, клянусь. Ни слова не говорил! — Здесь нет боггартов, нет привидений. Никакой, как говорят маглы, паранормальной активности. Спасибо, Каблучок… Эльф появился в гостиной, сопровождая парящий в воздухе поднос с четырьмя чашками. — Это не чай, — принюхался Шерлок. — Chamérion angustifólium, — ответил Снейп. — Вам обоим надо хорошо выспаться и успокоиться. — Что еще за... — Chamérion angustifólium, кантонский чай. В России его называют копорским. Делается из многолетнего травянистого растения высотой около полутора метров, — приоткрыв глаза, вдруг выдал на одном дыхании Майкрофт, — корневище толстое, ползучее; на вертикальных и горизонтальных корнях развиваются многочисленные дополнительные почки, которые способствуют быстрому вегетативному размножению. Стебель прямостоячий, округлый, простой, голый, густо облиственный. Листья сидячие, иногда с очень короткими черешками, простые, линейно-ланцетные… — Хватит! — возопил Шерлок. — Браво, Холмс, — одобрительно кивнул Снейп. — В России его еще называют «ivan-chai». Что вы там бормочете, Холмс-младший? Что еще за википедия? Пейте и приходите в себя. Скоро подадут ужин, вернется Том, а потом всем спать.

***

Шерлок проснулся рано утром и не сразу понял, где находится. Вспомнив вчерашнее, он отдернул полог — за окном занимался рассвет. Чертовы маги! Никогда еще он не ложился спать так рано и так рано не вставал. Вчера в него буквально насильно впихнули ужин; правда, все, что приготовил эльф, оказалось очень вкусным. Если его будут так кормить ближайший месяц или два, он превратится в шарик. И тогда уже Майкрофт станет потешаться над ним и намекать на диету. Снейп и Реддл отправились ночевать в школу сразу после ужина. Шерлок все пытался понять, глядя на них, как долго они вместе. Выглядели они давно женатой парой, но иногда что-то такое между ними проскальзывало… Вот как люди умудряются добиваться того, чего хотят? За дверью раздался легкий хлопок. Аппарировать в такую рань мог только Лестрейд. Майкрофт еще наверняка спал. Странно, что при совершенной звукоизоляции звуки перемещений были слышны — возможно, так оно задумывалось изначально. Полежав и поняв, что больше не уснет, Шерлок решил одеться и пошарить внизу в библиотеке. Прошлепав босыми ногами по стерильному полу в ванную, Шерлок подошел к умывальнику, протянул было руку к кувшину с горячей водой, но тот вдруг сам поднялся в воздух. — Сервис, — пробурчал Шерлок и стал умываться. Он не надел мантию, ограничился рубашкой и брюками, которые выглядели совершенно новыми. Шерлок даже осмотрел швы и отвороты, но это были его брюки, в которых он ходил вчера. Рубашка тоже сияла чистотой и свежестью. — Спасибо, — сказал Шерлок в пространство, — как вас… мистер Каблучок. Он вышел в коридор и неожиданно сладко потянулся. Солнце только что поднялось над крышами соседнего домика, проникло через витраж окошка в конце коридора и разбросало по ковровой дорожке разноцветные пятна. Шерлок повернулся в сторону лестницы, но тут насторожился. Какие-то странные звуки все-таки доносились из соседней спальни. Он прижал ухо к двери, потом неслышно приоткрыл ее. — Господи… Майкрофт в одной ночной сорочке времен их прапрадедушки сидел на ковре, прислонившись к спинке кровати, и трясся от рыданий. Шерлок растерялся. Первым побуждением было закрыть дверь и уйти, тем более что Майкрофт его пока не заметил. Но в следующую секунду стало стыдно — бросить брата одного в таком состоянии Шерлок не мог. Он подошел к Майкрофту и опустился рядом с ним на колени, но не знал, что делать, а потом что-то всплыло в глубине сознания — почти забытое. Шерлок обхватил брата за шею, притянул к себе и стал покачивать. — Ну, ты что? Ты что?.. Не надо, пожалуйста, не надо… — Я закрываю глаза и вижу тебя... на столе в морге, — Майкрофт никак не мог остановиться. — Весь вечер, всю ночь... Я заснуть боюсь, потому что знаю, что увижу... — Тише-тише, — зашептал Шерлок. Он повторил это слово, наверное, раз десять, прежде чем нашелся, что сказать: — Я бы тоже на твоем месте… если бы такое увидел. Не плачь, все уже хорошо. Он стал нервно приглаживать волосы Майкрофта, которые тот умудрялся укладывать, чтобы не слишком заметна была намечающаяся лысина. Из-под подола сорочки торчали худые ноги, покрытые рыжеватыми волосами, и это выглядело ужасно беспомощно; Шерлоку хотелось прикрыть их, но он боялся, что брат тут же скрутит себя в узел, возьмет в руки, а надо же хоть раз дать слабину и высказаться. Во всяком случае, Шерлок понимал, что Майкрофту это необходимо. — Не плачь, а то твой Снейп решит, что я тебя довел, и превратит в жабу. И что я тогда буду делать? Никто ж меня не поцелует такого. — Твой принц, если сказать ему, что это тебя вернет, все болото расцелует... Шерлок, прости. О чем я только думал... Это ведь все из-за меня... — Вовсе не из-за тебя. Я же сам решил прыгнуть. Ты не виноват ни в чем. — Ты же слышал Реддла вчера... — Майкрофту очень не хотелось, чтобы брат отодвинулся. Он решил было отодвинуться первым, но и на это не было моральных сил. — Маги все рассчитали, Шерлок. Он дежурил там. Помог... да, помог. Спасибо. И я правда не виню его. Красивая операция, как коллега я аплодирую. Если бы все это не... такой ценой. — Послушай, ты неправ, — спокойно сказал Шерлок, поглаживая брата по плечу. — Я, может, идиот кое в чем, но я вчера за всеми вами наблюдал. Этот твой Вольдеморт выглядел расстроенным. Что-то непохож он на победителя. И потом, никто меня с крыши не толкал. Меня вот что интересует: что это Реддл говорил о маге, который дежурил на площади. Джим знал о магах? — Знал. Помнишь дело близняшек... змею?.. Ройлотт работал на Мориарти. — Ура, — шепнул Шерлок, — я не псих. Вот почему никто не провел параллель между Мориарти и Ричардом Бруком. Тоже явно маги поработали. Надеюсь, люди Реддла их всех переловят. — Шерлок, забудь это. Ты не псих. Ты абсолютно здоров. Но ответственности с меня это не снимает. Я верю, что они не подстроили это напрямую. Если бы они «толкали тебя» — я бы иначе с ними разговаривал. Но они использовали ситуацию... спланировали... вели нас, как... котят. Им нужен был я — они меня получили. Не знаю, что бы делал Реддл, ударься я в панику и не придумай весь этот... план. Может, сам бы подсказал, не знаю. Конечно, они не планировали тебя убивать... а то, что мы оба при этом пережили — это их не очень волнует. — А я думаю, ты ошибаешься. — Я никогда не ошибаюсь, — Майкрофт шмыгнул носом и наконец отодвинулся, правда совсем чуть-чуть, только чтобы вытереть рукавом сорочки лицо. — Да все равно уже теперь... Я с самого начала держался с ними... на расстоянии от них. Вроде вот со Снейпом подружились даже, а все-таки... Редко когда шел навстречу. Делал вид, что не замечаю их просьб. Веди я себя иначе, события сложились бы по-другому. — Не так все страшно, как тебе представляется. Когда ты успокоишься, ты поймешь. Шерлок остро чувствовал, что брат все же далеко не во всем прав, но, пока сам не разобрался, не решался больше возражать. Да и как спорить с человеком в таком состоянии. — Шерлок... а ты правда думаешь, что я никогда не обижаюсь? — вдруг спросил Майкрофт. — Нет, я так не думаю. Все люди обижаются. Ты обижаешься, я обижаюсь. — Да... у нас с тобой в этот раз перемирие прямо как-то... затянулось. — Не думаю, что ты хочешь его нарушить, — напрягся Шерлок. — Я тебя обидел чем-то? — испугался Майкрофт. — Нет, с чего ты взял? Наверное, я тебя обидел, иначе бы ты не вспомнил про перемирие. Я вот и не думал про него. — Да я не в себе весь день был вчера. Просто ты Снейпу сказал, что у нас не принято обижаться, а он... он копался у меня в голове и многое не просто понимает — реально знает. Я тебе еще не говорил про наши эксперименты. И Майкрофт, так и не встав с пола, но явно успокаиваясь, рассказал брату о легилименции и своих успехах на поприще изучения защиты. — Нет, я понимаю, государственная безопасность, — пожал плечами Шерлок, — но у меня такое ощущение, что ты их на самом деле боишься. Ну, магов. Или тебе не хочется в чем-то им уступать. Извини, — на всякий случай прибавил он. — Кому ж хочется уступать... Но, знаешь, я с ними почувствовал себя внезапно младшим братом. Над которым постоянно нависает старший — не то чтобы более умный, но более умелый, более... ну, ты понял. И снисходительный поэтому. И не хочется давать ему себя опекать. Тем более я понимаю — они сами в моей помощи периодически нуждаются. — Мне очень приятно, что ты понял все про моих тараканов, — усмехнулся Шерлок. — Я также уважаю твоих тараканов. Мне приятно, что ты вот уже минут пятнадцать не стесняясь демонстрируешь свои голые щиколотки, но при этом я бы очень хотел, чтобы мой брат успокоился, умылся, привел себя в порядок и позавтракал со мной. И мы бы все спокойно обсудили — что делать дальше и как жить. — А знаешь, легче стало, — задумчиво сказал Майкрофт, вставая с пола. — А ты уже нашел еду в этом доме? Или будем звать Каблучка? — Звать. Он классно готовит. Особенно после миссис Хадсон и Джона — просто три мишленовские звезды. — Шерлок тоже поднялся и потер затекшие колени.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.