***
Утро встретило серой дымкой, прикрывшей разгорающееся желтое солнце. День обещал быть жарким, поэтому горожане, не дожидаясь звона колоколов на башнях церквей, уже запрудили улицы, открывая лавки и спеша на рынок. Ночью толком поспать не удалось из-за Антуана, решившего растратить годовой запас вина по случаю отъезда флорентийца, и беспокойных клиентов Фины, которых становилось всё больше с каждым днем и в гостинице, и в борделе. Джованни старался быть более сдержанным в питье, памятуя, что аль-Мансур запаха вина не любит и может опять схватить за горло, на котором прошлые синяки только начали приобретать желтовато-коричневый цвет. Фина предложила замазать белилами, но Джованни отмахнулся — пусть мавр смотрит на то, что сделал. Даже Антуану не позволил себя провожать, закинул оба мешка с одеждой на плечи, кратко поцеловался на прощание и чуть замешкался на пороге. Стыдно было за то, что прошлым вечером позволил себе расчувствоваться, намёком выдать, что убил Понче и теперь связан с мавром преступным делом. — Услышим ли мы о тебе еще раз, ангелочек? — Фина придержала его за рукав на самом пороге, внимательно и беспокойно вглядываясь в лицо. Почти как тогда, двенадцать лет назад, отдавая во власть двум неприметным людям в скромной одежде горожан. — Если кто проболтается, что Мональдески здесь был, услышите, — весело ответил Джованни, обращая всё в шутку, хотя на душе было очень скверно. — О моей казни. Меня либо колесуют, либо кожу сдерут заживо. А могут еще и в кипящем масле сварить. Уже после нового знакомства с дыбой. — В Генуе? — Фина ахнула и в ужасе прикрыла рот ладонью. — Молчи, молчи! — сурово прикрикнул на неё Антуан и обнял за плечи. — Наш ангелочек опять отправляется в дальний и опасный путь. Но Господь на его стороне! Иди, Джованни, я ее потом успокою.***
Порт был переполнен торговыми судами и маленькими лодками, сновавшими порожними и с грузами вдоль берега. Портовые сборы увеличились, и купцы теперь предпочитали быстро завершить сделку, сбыть товар и отвести свои корабли обратно в море. Перебираясь по переброшенным через палубы судов мосткам, иногда балансируя с непривычки и с риском упасть в воду, Джованни с трудом нашел знакомый корабль. Аль-Мансур наблюдал за погрузкой каких-то тяжелых ящиков из грубо сбитых досок, у которых сквозь щели топорщилась во все стороны жесткая солома. Мавр обернулся, кивнул, но пока последний из ящиков не был уложен внутрь корабельного трюма, не прервал своего занятия. В выражении лица аль-Мансура, в его одеревеневшей позе чувствовалось напряжение, но когда он повернулся лицом к флорентийцу, то лоб его разгладился, губы изобразили подобие усмешки. Вместо приветствия, мавр протянул руку, прихватил за подбородок и, поворачивая то вправо, то влево, внимательно осмотрел синяки на шее Джованни. — Злишься? — спросил он на мавританском. — Нет, господин, — ответил Джованни продолжая кротко смотреть ему в глаза. Про себя он решил, что больше не будет спорить и пытаться что-либо доказать аль-Мансуру, принял его правила игры. Повторного насилия над своим телом он не хотел допустить даже в мыслях. — Хорошо, пойдем ко мне, у нас мало времени до отъезда твоего корабля в Пизу, — мавр последовал в помещение под верхним мостиком, где он жил и хранил свои вещи. Узкие окна, расположенные на потолке, сейчас были все открыты, и яркого света в этом странном помещении, наполненном сундуками и подушками, служившими для сидения, было предостаточно. Там их встретил Али, уже обряженный в привычное глазу Джованни скромное платье городского юнца: камизу, прикрывающую колени, и верхнюю тунику с кожаным поясом. На голове вместо тюрбана — шапочка. Аль-Мансур указал им вместе сесть на пол перед собой, поджав под себя ноги, и заставил Джованни повторить в точности имена, которые были названы тремя днями ранее. Флорентиец запнулся только на имени Франческо, раздумывая, какими же загадочными путями ведёт его судьба, что имя первого возлюбленного теперь будет именно его именем. — Теперь, Али, твоя очередь, — мавр сделал жест ладонью позволяя мальчику открыть рот. — Али, сын Якуба, — он неожиданно медленно, растягивая слова, но довольно чисто заговорил на италийском. — Еду с господином в город Флоренция, город Болонья, город Венеция. В первых двух городах отвечаю: я родился и жил на острове Сицилия, прибыл в свите своего синьора Хайме де Лауриа с послами в Авиньон. Там мой господин заболел, но синьор Джованни вылечил моего синьора, и тот в благодарность отдал меня синьору Джованни в вечное услужение. В городе Венеция говорю: я раб синьора Франческо. Меня купили в Киренаике, откуда сам синьор, — мальчик выдохнул, всё еще испытывая напряжение от такой долгой речи на чужом языке, которую пришлось выучить наизусть. — Хорошо, — удовлетворённо произнёс аль-Мансур. Он продолжал стоять, возвышаясь над своими рабами, которых готовил для какого-то весьма опасного и мутного дела. — Теперь, Али, собери вещи господина в заранее подготовленный сундук. Али подскочил с места, легко оттащил от стены один свитый из ивовых прутьев и обшитый кожей сундук, откинул крышку. Джованни с интересом наблюдал за тем, как мавр, руководя действиями мальчика, велел вынуть из принесённых с собой флорентийцем мешков одежду. Книги были сложены вместе в одну стопку, их было немного. Кошель с монетами передан хозяину. Камизы, туники и шоссы перебраны, и мавр распорядился оставить только те, что были сделаны из грубой ткани, а праздничную одежду отложить в сторону. — Тебе не могли давать дорогие камизы и красиво одевать, в Венеции пошьёшь новые, — аль-Мансур нарушил внезапное молчание, прерываемое лишь пыхтением Али, сворачивающего одежду. — Из Киренаики Франческо Лоредана привезли в Тарент. Потом было долгое путешествие по суше в сторону Падуи. Больше месяца. — Почему так сложно? Быстрее было бы доплыть, — Джованни пытливо посмотрел на аль-Мансура. — Ты прав, но пока Франческо Лоредан путешествует в Падую и боится сесть на корабль, потому что именно в море отобрали его свободу, Джованни Мональдески получает диплом в Болонье. Их нельзя совмещать. Если Джованни исчезнет, а затем появится Франческо, то это может вызвать подозрения. А так — будут свидетели и у одного, и у второго. Джованни кивнул, соглашаясь. За дверью послышался шум голосов, пару раз постучали, аль-Мансур крикнул: «Входите!». На пороге появился взволнованный помощник мавра Мусаид: — Корабль аль-Ашрафа прибыл, он привёз то, что вы просили. Джованни заметил, как при этом известии расправились плечи аль-Мансура, мавр торжествующе улыбнулся, видно, очень ждал приезда этого аль-Ашрафа с его грузом. Флорентиец внезапно почувствовал сожаление, что давно не видел мавра именно таким — довольным, расслабленным и в чём-то добрым. Таким, которому добровольно отдал себя на Майорке, позволив опутать сладкими речами и обещаниями, ложно полагая, что выторговывает себе свободу и искренне благодарит за спасение жизни. Он опустил голову, рассматривая собственные руки, умелые, способные как нежно вытащить младенца из утробы матери, так и убить своего врага. «Зачем я здесь?» — вновь задал вопрос Джованни, обратившись с тихой молитвой к Господу. Тихий стук в дверь заставил флорентийца очнуться от мрачных мыслей и взглянуть на вошедшего.