Бельгийский демарш

NC-21
Завершён
162
автор
Xenya-m бета
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
82 страницы, 29 329 слов, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
162 Нравится 29 Отзывы 49 В сборник

Глава 8.

Настройки
Давно Грегу не было так хорошо. По дороге домой он никак не мог прекратить смеяться и, когда дворецкий распахнул перед ним тяжелую дверь, впервые переступил порог слишком огромного для него одного (и даже для них двоих теперь, учитывая кузину) дома с легким сердцем. Разыскав Элизабет, он осчастливил ее чеком на триста фунтов «на булавки» и, поднимаясь по лестнице, принялся распевать строчку из «Фрэнки и Джонни»: «He is my man and he is doing me wrong»*. В гостиной Грег стащил галстук, налил себе виски, но пить не стал — оставив бокал на столе, прилег на диван и, положив руки под голову, задумался. Веселье весельем, но каким образом Холмс действительно оказался в клубе? Насколько Грег помнил правила, помимо обладания титулом не ниже графского, такое могло быть вызвано только личным поручительством двух из трех учредителей. Да у него и в самом деле связи! Учитывая, что титулы учредителей были не ниже герцогского, шутка Шерлока про самого опасного человека в Англии переставала казаться такой уж шуткой. С другой стороны, чего ему-то, Грегу, опасаться? Холмс его боится, и, значит, надо ему прямым текстом сказать, что он его разоблачит, если увидит в клубе еще хоть раз. А если Холмс посмеет заявить, что Грег лжет? Тогда… тогда можно будет соврать, что Лили все видела. В конце концов, вреда это никому не нанесет. Кроме тех, кто этого вреда заслуживает. Грег удовлетворенно улыбнулся. Так и будем действовать. В следующий раз, когда он увидит Холмса… Пиф-паф, и враги исчезают один за другим. Карлайл вот спешно отъехал в Европу. Почему, правда, никто не знал. Да и врагом тот все-таки не был. Но все равно — приятно. Размахивая воображаемой саблей, Грег потянулся к бокалу: — Грозный капитан Лестрейд, уничтожающий всех врагов! В следующий момент он чуть не свалился на пол от неожиданности: с легким скрипом дверь в гостиную открылась и вошел дворецкий. Сгорая от стыда, Грег спрятал лицо в шелковых подушках. — Ну что тебе надо, Бертон? — спросил он. — Сэр, к вам посетитель. Он сказал, что принять его в ваших интересах. — О-о-о! Я, кажется, знаю этого посетителя. — Мистер Холмс, сэр. — Это ж надо, насколько вовремя! — Грег снова развеселился. — Проводи-ка его в кабинет. Сейчас я разъясню ему мои интересы. Он перешел в кабинет с бокалом в руке. Холмс вошел прямо в пальто и, сделав несколько коротких, четких шагов в сторону Грега, остановился. Он весь казался сжатой пружиной, готовой вот-вот распрямиться: плотно сомкнутые губы, стальной взгляд, пальцы, стиснувшие зонт чуть пониже ручки. «Что ж, этим меня не возьмешь, — подумал Грег. — Мне плевать на твоих покровителей. Может быть, ты вообще это покровительство заработал известным способом!» Эта мысль развеселила его еще больше. — Если уж вы набрались наглости при… — начал было он, но внезапно был остановлен настолько властным жестом, что невольно отступил назад. — Я здесь сейчас как частное лицо, — голосом, полным холодной ярости, сказал Холмс, — но если вы не дадите мне правдивой информации, никакое мое, даже столь чрезмерное, расположение вас не спасет. Вы перейдете в руки тех, у кого есть соответствующие полномочия достать эту информацию из вас. На секунду Грегу показалось, что тот совсем лишился рассудка. — О чем вы, черт возьми?! — Видите ли, граф, — в том, как Холмс подчеркнул его титул, звучала откровенная издевка, — мой брат Шерлок Холмс, точнее мозг Шерлока Холмса, является национальным достоянием Британии, и вы, как лицо, которое имело непосредственное отношение к похищению моего брата… — Побегу, — поправил Грег, силясь понять хоть что-нибудь. Холмс отмахнулся: — Скажите, где вы его высадили, и я больше не буду вам докучать. — Давайте начнем с того, что ваше национальное достояние, по всей видимости, не желает быть вашим национальным достоянием, — хихикнул Грег. — Оно и понятно — любое национальное достояние взбесится, если его будут приковывать наручниками к ржавой трубе. А я-то полагал, что рабство в Англии было отменено сто пятьдесят лет назад. — Сто сорок один, — поморщившись, поправил Холмс. Он окинул Грега внимательным взглядом. — Вам действительно смешно, не так ли, граф? Еще бы, столь удачная шутка! Вы с таким усердием готовы покрывать выходки Шерлока, только чтобы насолить мне, что даже не задумались о том, что старший брат может контролировать младшего по разным причинам. После инцидента в Локридж-холле вы так стремитесь уничтожить меня — и в то же время даже не дали себе труда взглянуть на Шерлока. И вам не приходило в голову спросить, чем руководствовалась в своем поступке мисс Хупер, не правда ли? Видимо, эта пафосная речь должна была что-то прояснить, но Грег только еще больше запутался. — А Молли-то здесь при чем? Объяснитесь! — потребовал он. Губы Холмса скривились. — Боже, неужели вы и вправду так наивны?! — произнес он с отвращением. — Неужели вы и вправду полагаете, что чрезмерная активность моего брата объясняется некими особенностями его организма? — Наркотики? — озаренный догадкой, Грег с изумлением уставился на Холмса. — Но… Впрочем, он действительно не разбирался в этом. — Я пытаюсь сохранить его разум, поставляя ему задачи, которые не по силам никому, может быть за исключением меня. Работа такого рода — единственное, что способно удерживать его интерес и держать его подальше от наркотиков неделями кряду. Шерлок всегда бурно протестует против оказания услуг правительству, но на деле за все годы не было случая, чтобы он не взялся за дело. И не разрешил бы его. — И в сарай Уиггинса вы ходили?.. — Чтобы уговорить взяться его за новое дело, — подтвердил Холмс. — Которое он затем с блеском и разрешил. Но с того момента ему попадались слишком мелкие задачи, а меня не было в стране, — в его голосе внезапно прозвучала такая усталость, будто проблемы всего мира лежали на его плечах. — Послушайте, мне жаль, что все это происходит, — вздохнул Грег, начиная понимать, как чудовищно он был неправ в отношении и младшего, и старшего Холмсов. — Но, может быть, не стоило так грубо обращаться с ним? Не можете же вы в самом деле держать его как собаку на привязи! Взгляд Холмса остановился на бокале в его руке. Грег внезапно вспомнил о своем долге хозяина и протянул бокал Холмсу, глазами показывая на ближайшее кресло. Холмс взял виски и, благодарно кивнув, сел так поспешно, словно уже не держался на ногах. Он прислонил зонт к креслу, но тот начал падать, и Грег вовремя подхватил его, переложив на стол. Только сейчас он заметил, как глубоко залегли тени под глазами Холмса. Кожа его была не бледной, а даже какой-то серой, и Грегу пришло в голову, что, должно быть, тот много дней уже нормально не спал. — Вас и вправду все это обошло стороной, — с удивлением сказал Холмс. — А как же Оксфорд? — Не знаю. Я в Оксфорде учился. Я даже не пробовал никогда, — задумался на секунду Грег. — А вы? Грег вдруг осознал, что Холмсу, вероятно, не больше тридцати. И странно было то, что раньше он воспринимал его как человека намного старше себя. — Я тоже не пробовал, — почему-то шепотом отозвался Холмс. — Боялись потерять контроль? — так же шепотом спросил Грег. — Не хотел, чтобы это отразилось на способности рассуждать. — Отпив глоток, Холмс с видимым наслаждением на секунду прикрыл глаза. И вернулся к менторскому тону: — Так вот, наркотики — это худшая из всех зависимостей. В попытках достать еще «лекарства» человек буквально теряет разум. Шерлок в некотором роде исключение, и все же, увы, не исключение. Я обещал ему по возвращении новое дело, и он знает, что сегодня в притонах могут быть облавы, но это не остановило его от того, чтобы выйти на охоту. Тодд поймал его, когда Шерлок вылезал из окна моей квартиры на Пэлл-Мэлл, завязалась драка, и в конце концов Тодду удалось скрутить его. Боясь, что Шерлок навредит себе, он привел его к клубу в надежде, что я как-то повлияю на этот процесс. Но, из-за наших строгих правил, он не смог ни войти в клуб, ни даже передать записку. А потом появились вы… Грегу хотелось сказать, что, справедливости ради, Холмс тоже подливал масла в огонь, но потом он вспомнил, что, по сути, Холмс не обязан был ничего объяснять. — Мне жаль, — повторил он, — что я не знал всего этого раньше. Если бы я мог чем-то помочь… — Вы лучше всего поможете, если скажете, где высадили Шерлока, — напомнил Холмс. — Честно говоря, я понятия не имею, — вздохнул Грег. — Предполагаю, что это мог быть Брикстон или Ламбет. Там были кинотеатр и парк. Но у меня хорошая память на местность и, вероятно, я мог бы показать вам, если мы последуем тем же маршрутом на машине. Холмс на несколько секунд задумался. — Нет, — покачал он головой. — Шерлок все просчитал. Он знал, что я вычислю вас и мы пойдем тем же путем. Ставлю на то, что он в доках. Но я отправлю Тодда навестить притон в Брикстоне. — Вы что же, сами собираетесь в Ист-Энд? — изумился Грег. — К сожалению, положение дел сейчас таково, что чем меньше народу узнает об… экзерсисах Шерлока, тем лучше. — Я с вами, — Грег пересек комнату и вынул из витрины пару револьверов. Холмс несколько мгновений смотрел на него, и выражение его лица было абсолютно нечитаемым. — Хорошо, вы со мной, — наконец сказал он. ------------------------------------- *Он мой мужчина, и он плохо обращается со мной.
162 Нравится 29 Отзывы 49 В сборник