ID работы: 6661455

Самое дорогое

Джен
NC-17
В процессе
2137
Размер:
планируется Макси, написано 273 страницы, 48 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2137 Нравится 649 Отзывы 937 В сборник Скачать

Восстановленная репутация.

Настройки текста
      — Ну здравствуй, Хвост.       — С-сириус?!       — Не ожидал, предатель?       — Подсудимый, держите себя в руках!       — Я держал себя в руках десять лет, мистер Дамблдор. Хватит. Снейп, я могу тебя попросить завершить этот... фарс?       — С удовольствием. Итак, уважаемый суд, как мы видим, Питер Петтигрю жив и вполне здоров. Могу я задать ему еще один вопрос?       — Да, — Фолл перелистнул протокол, — один вопрос, после слово будет предоставлено госпоже Боунс.       — Благодарю. Мистер Петтигрю, — Северус прижал дернувшегося анимага взглядом, — Кто был хранителем тайны заклятия Фиделиуса, наложенного на дом Поттеров?       — Я... это был я. Я привел Темного Лорда к Поттерам, — Питер и сам не знал почему, но ни единой мысли о вранье не промелькнуло в его голове. Собственно, только одна мысль билась в висках, навязчивое желание. Его место в клетке. Крыса должна быть в клетке. Зелье Снейпа не давало превратиться в крысу, но Питер был готов подождать. Немного.       — Вопросов больше нет. Госпожа Боунс, прошу Вас.       — Спасибо, профессор Снейп, — женщина вышла в центр зала, стараясь не стоять слишком близко к скорчившемуся и лопочущему что-то неясное Петтигрю, — господа волшебники, Верховный Чародей, я инициировала это слушание по одной причине – серьезные нарушения в процедуре ареста и заключения под стражу мистера Блэка. Но, как мы видим, ситуация гораздо хуже. В силу преступной халатности, настоящий преступник избежал наказания, а невиновный провел более десяти лет в заключении. Я надеюсь, вы ознакомились с материалами дела, прежде чем прийти на слушание, и я могу опустить детали? — никто не поднял руки, не задал вопроса, — Тогда я ставлю на голосование следующее решение: с Сириуса Ориона Блэка снимаются все обвинения, включая последствия побега из Азкабана. За десять лет, три месяца и три дня, которые Сириус Орион Блэк был несправедливо осужден, Министерство Магии обязуется выплатить компенсацию в размере тридцати семи тысяч пятисот тридцати галеонов, по десять галеонов за каждый день. Из этой суммы будут вычтены штрафы за колдовство в присутствии магглов, зафиксированное должным образом, и компенсационные расходы связанные с работой отдела магических происшествий и катастроф. Передаю слово Верховному Чародею. Мистер Дамблдор?       — Что же, я вижу, что нужные слова сказаны, и мы, наконец-то достигли ясности виденья, которое позволит восторжествовать справедливости. Мне не остается ничего, кроме как объявить голосование. Господа, те из вас, кто поддерживает решение госпожи Главы Департамента магического правопорядка, поднимите руки.       Волшебники в зале несколько невыносимо долгих секунд обдумывали услышанное. Гарри подался вперед, едва удерживаясь, чтобы не вскочить со скамьи. Люциус, сидящий справа от него, негромко кашлянул и поднял руку достаточно высоко, чтобы члены Визенгамота увидели. Наконец, взметнулась первая рука, за ней еще и еще. Дамблдор внимательно следил за залом, успевая бросить взгляд на каждого поднявшего руку. Судя по тому, что видел Поттер, ему не очень нравилось увиденное. Директор искоса взглянул на Люциуса и, дождавшись, когда все участвующие определятся, проговорил:       — Итак, за – сорок шесть, против или воздержались — четверо. Абсолютным большинством голосов, с Сириуса Ориона Блэк снимаются все обвинения. Поздравляю, мистер Блэк. По вопросам выплаты компенсации обратитесь в Казначейство Министерства Магии.       — Благодарю, мистер Дамблдор, причитающуюся мне компенсацию прошу перечислить в пользу больницы святого Мунго. Там все еще есть люди, которым эти деньги будут нужнее.       — Это благородный шаг. Хорошо, я прослежу, чтобы было сделано все необходимое. Все свободны. Мистер Фолл, завизируйте протокол заседания и передайте госпоже Боунс на подпись. Назначьте слушание по делу Питера Петтигрю на следующий понедельник.       — Сделаю, мистер Дамблдор.       — Мисс Боунс, департаменту магического правопорядка хватит этого времени на расследование?       — Да, мистер Дамблдор, спасибо, что поинтересовались.       Участники заседания потянулись на выход, следуя за Дамблдором. Гарри, Сириус, Андромеда и Нарцисса остались на своих местах. Малфой старший шепнул пару слов жене, взглянул многозначительно на Поттера и неспешно проследовал к дверям. Наконец, все вышли, и Гарри вскочил со своего места, направляясь к крестному. Наконец-то хоть что-то завершилось хорошо. Сириус поднялся из кресла, сделал пару шагов навстречу и заключил Гарри в крепкие обьятия, проговорив достаточно тихо:       — Спасибо, крестник. Огромное тебе спасибо.       — Мы — семья, Сириус. Не нужно благодарностей, — Гарри ответил так же тихо.       — Черт возьми, Гарри Джеймс Поттер! — это уже в полный голос, — Ты не представляешь, как я рад тебя видеть! Слушай, я не думаю, что нам дадут сейчас нормально поговорить, но хотя бы в двух словах: как ты? Справляешься?       — Я тоже рад тебя видеть, Сириус, — Гарри искренне улыбнулся, — У меня все отлично, Хогвартс — невероятное место. Я думаю, твои кузины тоже хотят тебя поприветствовать. Миссис Малфой, миссис Тонкс?       — Цисси, Меда! Не ожидал вас здесь увидеть.       — Сириус, — Андромеда шагнула вперед и заключила кузена в объятия, — Слава Мерлину, ты в порядке. Мне так жаль, что с тобой все это произошло.       — Не стоит, Меда. Я в порядке, проведу недельку в Мунго, проверю здоровье. Как смотришь на то, чтобы после этого зайти в гости? Там и поговорим как следует.       — Хорошо. Я очень рада, что ты оказался невиновен, и что смог это доказать! Увидимся через неделю, я буду ждать сову, — Андромеда чмокнула Сириуса в щеку и с едва заметной спешкой отправилась на выход.       — Ну здравствуй, миссис Малфой, — Сириус с улыбкой повернулся ко второй кузене, — Твоему появлению в компании мужа я удивлен еще больше.       — Сириус, — Нарцисса выглядела спокойной, только чуть сильнее сжимаемые в руках перчатки выдавали волнение, — Поздравляю с оправданием. Я сожалею, что ни разу не навестила тебя.       — Азкабан – не лучшее место для семейных посиделок, так что все хорошо. Я заметил, что твой муж поучаствовал в решении моего вопроса?       — За это тебе стоит благодарить юного мистера Поттера, — Нарцисса сухо улыбнулась мальчику, — Он убедил Люциуса в твоей невиновности.       — Повезло мне с крестником, это точно, — Сириус взлохматил волосы Гарри и продолжил, — Как у вас с Андромедой? Вероятно, мне не стоит приглашать вас одновременно?       — Все... сложно, Сириус. Мы не общались с тех пор, как она стала Тонкс, по многим причинам. Если ты не против, я была бы рада принять тебя у нас в поместье. Только ты, я и Люциус. Может быть, юный Гарри, если директор позволит?       — Я бы с радостью, миссис Малфой. Может быть со мной отпустят и Драко?       — Решим, все решим, — Сириус говорил громко, сияя улыбкой, — Обсудим это в письме, хорошо, Цисси?       — Да, конечно, Сириус. Я рада, что у дома Блэков снова есть наследник.       — Глава, Нарцисса. У дома Блэков есть глава, — увидев расширившиеся глаза Нарциссы и изумленный взгляд Гарри, он добавил, — потом расскажу. Мне кажется, у этого спектакля есть еще незавершенный акт, так Гарри?       — Да, идем, не стоит заставлять мистера Малфоя и профессора Снейпа ждать больше необходимого.       — Никогда бы не поверил, что придется общаться с ними мирно. Они оставили свои темные делишки в прошлом?       — Сириус!       — Да я шучу, Нарцисса, не волнуйся. Я умею быть благодарным. А вот и Люциус. Здравствуй, Малфой.       — Здравствуй, Блэк. Я вижу, ты быстро оправился от Азкабана?       — Крепкий сон и ничего больше. Но ты, я думаю, и сам знаешь.       — Да, конечно, — Люциус поморщился от напоминания о собственном заключении, — Поздравляю с оправданием, мистер Блэк, — Малфой протянул руку.       Сириус замешкался буквально на мгновение, впрочем, достаточное, чтобы Люциус это заметил, и ответил на рукопожатие:       — Спасибо, Малфой. За мной должок.       — О, не беспокойтесь, мы с мистером Поттером уже все решили, ведь так, Гарри?       — Да, мистер Малфой. Благодарю за оказанную поддержку, это много для меня значит, — Гарри протянул руку, заметив боковым зрением, как колдограф обратил на них внимание, — Благодаря вам заседание прошло лучше, чем я смел надеяться.       — Пустяки, сделать одолжение родне своей супруги — моя священная обязанность.       Сказанное Малфоем неприятно кольнуло Гарри своей схожестью с тем, как он ответил Сириусу. Но у начатой им игры были правила, которых стоит придерживаться.       — И все же, я выражаю свою благодарность, мистер Малфой.       Наконец, щелкнула вспышка колдографа, запечатлев необходимый Люциусу исторический момент. Северус возник за плечом Гарри бесшумно, коротко кивнул всем присутствующим:       — Мистер Поттер, нам пора возвращаться в Хогвартс. Вы готовы?       — Да, конечно. Сириус, спишемся в ближайшее время.       — Обязательно, Гарри. Я напишу.       — Леди Малфой, лорд Малфой, было приятно познакомиться.       — Взаимно, мистер Поттер, взаимно.       Раскланявшись со всеми присутствующими, Гарри вслед за деканом направился к каминам в атриуме, сопровождаемый взглядами проходящих мимо волшебников. Снейп шагал чуть впереди, так что лица его не было видно, но Поттер заметил, что профессор раздражен или встревожен. Это было видно по походке – чуть более резкой, чем обычно. Возможно, сегодняшнее слушание напомнило ему о не самых приятных событиях в его жизни, и Гарри решил не нарушать тишину. В пустых словах благодарности от студента зельевар сейчас нуждался меньше всего.       Хогвартс встретил их относительной тишиной — у большинства студентов все еще шли занятия, и потому коридоры были пусты. Попрощавшись с профессором, Гарри направился в спальню, сменить официальную мантию на школьную и пробежаться по оставшимся на сегодня занятиям. После обеда оставались трансфигурация и история магии. Приведя себя в более ли менее приличный вид, он запасся учебниками, не забыв прихватить "Стандартную книгу заклинаний за шестой курс". Невербальные чары у него неплохо получались, но не хватало более глубокого понимания. Сейчас он просто проговаривал слова заклинаний про себя, в то время как по его воспоминаниям, действительно сильные волшебники тратили на это гораздо меньше времени. Дамблдор и Волдеморт и вовсе не использовали заклинания, как таковые — они направляли магию напрямую, что давало огромную скорость и сокращало время реакции на угрозу. Так что, Гарри Поттер, самое время наверстать пропущенное в прошлой жизни. С трансфигурацией он разобрался быстро — предмет все еще давали поверхностно, приучая студентов к мысли, что ничего невозможного в превращении одних вещей в другие нет. Неживое в неживое. Самому Гарри было гораздо более интересно превращение живого в живое и разные промежуточные варианты. Как, например, Барти Крауч превратил Малфоя в хорька, или как профессор Слизнорт превратился в кресло. Анимагия так же относилась к продвинутой трансфигурации, хотя и имела свои серьезные отличия. К своему сожалению, Поттер пока что не понимал ключевого принципа трансфигурации, его чутья не хватало, чтобы интуитивно осозновать как происходит превращение. С чарами в этом плане было лучше — сказывался немалый опыт, да и в целом, чары у него даже в прошлой жизни всегда получались, вспомнить хотя бы заклинание Патронуса. Парень вздохнул и сосредоточился: ему необходимо было концентрироваться на одном деле за раз, иначе все шло наперекосяк. Значит, невербальные чары, сейчас это наиболее полезное из всего, что ему доступно.       Друзья, вернувшиеся в гостиную перед обедом, так и застали его — развалившегося на диване, с учебником в одной руке и палочкой в другой, старательно раскидывающего светящиеся шарики по потолку над собой. Молча.       — Теодор, это просто уму не постижимо. Он опять занимается! — Дафна картинно закатила глаза и топнула ножкой.       — Вот уж действительно. Стоило получать освобождение от занятий, только чтобы заниматься самостоятельно. Гарри, тебе и так приходится очки носить, хватит пялиться в книгу.       — Ладно-ладно! Критиканы на мою голову, — Поттер захлопнул учебник и сел прямо, освобождая место для друзей. Волшебные светлячки погасли сами собой, — Как занятия? Справились без меня?       — Да уж наверное. Флитвик был добродушен и забавен, Хуч — криклива и строга. Все как обычно. Даже гриффиндорцы сегодня притихли.       Беллатриса посмотрела ему в глаза прямым, требовательным взглядом, окинула стопку учебников, приподняла бровь и спросила:       — Как прошло слушание, Гарри? Судя по тому, насколько ты спокоен, Сириуса оправдали?       — Ага. Трагикомедия в двух актах. В главных ролях непримиримые враги. Если бы не профессор Снейп, боюсь, я бы все еще сидел в Министерстве, слушая как Дамблдор, Сириус и леди Боунс переливают из пустого в порожнее.       — И как же декан умудрился избежать подобного?       — Предоставил вниманию досточтимого суда настоящего предателя моих родителей, Питера Петтигрю, — Поттер внимательно смотрел на Беллатрису, ожидая реакции, — Это убедило даже самых скептично настроенных в невиновности моего крестного. Все обвинения сняли, выплатили огромную компенсацию и отпустили на все четыре.       — Род Блэк можно поздравить с возрождением, я думаю, — Дафна с удобством устроилась рядом с Гарри, взяв учебник за шестой курс.       — Мы можем это отметить, — Нотт сел напротив, внимательно глядя на друга, — позовем Драко, найдем пустую комнату, пообщаемся в тишине и спокойствии. Как вам?       — Звучит интригующе, если не больше. Я с удовольствием присоединюсь, — Гринграсс захлопнула учебник, не найдя там ничего интересного, — Я думаю, Гермиона тоже не против отметить?       — Естественно я хочу отметить такое великолепное событие. Сириус Блэк — последний наследник семейства Блэк.       — Он сказал, что стал главой семьи, Гермиона, так что повод отмечать действительно есть, — Гарри с удовлетворением заметил, как скривилась Беллатриса от этой новости и поднялся на ноги, — Ну что, идем обедать? Я умираю с голода.       Выйдя в коридор, Беллатриса шагала чуть впереди, и Гарри невольно заметил, что ее походка изменилась. Раньше казалось, что ей неудобно шагать, словно что-то мешало, вроде мелкого камушка в туфле, движения были уверенными, но несколько грубыми, излишне резкими. Теперь же движения женщины в детском теле стали плавными, изящными, стремительными. Поттер невольно залюбовался ее походкой, прежде, чем осознал кем он любуется и отвернулся, поймав боковым зрением чуть насмешливый взгляд Нотта. Черт возьми, он опять все неправильно поймет. Ему и так было не просто каждый день общаться с Лестрейндж, его разрывали противоречивые чувства. С одной стороны, она была врагом, с большой буквы. Пожирательница Смерти, правая рука Волдеморта, убийца. Беспощадная и безумная.       С другой стороны, за прошедшие полгода он привык к ней, увидел в ней человека, а большая часть преступлений, за которые Беллатрису ненавидел Гарри Поттер, ещё не были совершены, и, даст Мерлин, не будут. Она менялась, так же как он сам, и эти изменения уже сделали из самой ненавидимой ведьмы женщину, которую точно нужно опасаться, но с которой можно иметь дело. Гарри чувствовал, что Беллатриса, несмотря ни на что, имеет собственный кодекс чести. Она не ударит в спину, и не предаст, если ты вдруг окажешься с ней на одной стороне. Она беспощадна, но честна в своих чувствах. И он больше не видел в ней того безумия, которое раньше накладывало очень заметный отпечаток на ее слова и поступки. Может быть, вернувшись в прошлое, она что-то обрела. Что-то, чего ей не хватало.       Словно почувствовав, что Поттер обратил на нее внимание, Беллатриса обернулась, не сбавляя темпа, и вопросительно приподняла бровь. Гарри мотнул головой. Блэк пожала плечами и снова отвернулась.       — Дафна, посмотри, они уже общаются без слов.       — Не стоит завидовать, Теодор. Так всегда происходит, когда двое разбираются, наконец, с проблемой между собой. Вероятно, пока нас не было, они помирились, и теперь все снова хорошо. Это же прекрасно.        — Ребята, вы о чем, — Гарри окинул насмешливым взглядом друзей, — мне кажется, кто-то слишком много думает не о том, о чем должен.        — А мне кажется, что-то в этом есть, Гарри, — Беллатриса говорила спокойно, но было заметно, что она немного напряглась. Скорее озадаченность, чем что-то ещё, — Дафна на удивление точно описала происходящее. Помнишь свое предложение, на следующий день после Хеллоуина?       — Про соратников?        Теодор с Дафной подобрались, жадно ловя каждое слово.        — Именно. В целом, я не против. Школьная жизнь становится скучной.       Гарри посмотрел на потолок, словно надеясь найти там подсказку. Когда он посмотрел на Беллатрису, она стояла лицом к нему, черные глаза смотрели со смешинкой.       — Что же, я не беру свои слова назад. Добро пожаловать в мой орден.       — Ребята, вы вообще о чём? — Теодор изумлённо смотрел на парочку.       Гарри пожал плечом, чуть смущённо улыбнулся и проговорил, беря Беллатрису под локоть:       — У меня появляются последователи, кажется.       — И тебе придется очень постараться, чтобы первая из них от тебя не отвернулась, Гарри Поттер, — улыбка Беллатрисы была многообещающей в самом тревожном смысле слова.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.