ID работы: 6670999

Стань моим спасением

Гет
R
Завершён
63
автор
Размер:
151 страница, 30 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
63 Нравится 223 Отзывы 12 В сборник Скачать

Глава 5. Дэрил

Настройки текста
— Как здесь здорово, правда же, мальчики? — голос Молли дрожал, как и руки, но она храбрилась и даже приняла душ и помыла голову перед встречей с Андреа Харрисон. — Смотрите, какая пышная зелень! И сколько цветов… — И смотрите, какой по периметру забор, — тихо заметил Мэрл. — Угу. И пять человек вдоль забора, — кивнул Дэрил, — у них тут что, военная база? — Патти говорила, что здесь безопасно, — наивно сказала Молли, — так что это хорошо, правда? Что есть забор и люди. Сколько домов, и все такие хорошенькие. У нас тоже будет домик, нас трое… нам нужно много места. У вас обоих будет по комнате, как в старые добрые времена. — Ага, а вода превратиться в бухло или как там было в библии нашей бабули, — с сарказмом ответил Мэрл, — короче, Молли, побазарим с этой бабой как ее там, но если вдруг что не так — сваливаем. Ясно? Никаких молитв и стояния в углу на горячих углях. Никаких денег мы им не дадим. И чтобы ты слезла с таблеток без посторонней помощи. Усекла, мамуля? — Да, — Молли попыталась улыбнуться дрожащими искусанными губами, но у нее получилось лишь некое подобие кривой усмешки. Они въехали в открывшиеся ворота, двое мужчин, дежурящие на воротах, показали, где можно оставить пикап, они были вежливыми и дружелюбными, как и проходящие мимо обитатели общины. Люди улыбались, махали руками, кто-то спрашивал, откуда они и их имена, Молли приветливо отвечала, изображая мать семейства. Угрюмый Дэрил наблюдал, как их вещи и его арбалет уносят в дом. Потом он сможет все забрать, пояснили ему, но недоверие никуда не делось. Благо, что нож остался при нем, надежно спрятанный под складками куртки в самодельных ножнах. Когда им подали знак, что пора, Дэрил прошел вслед за братом и матерью в огромный дом, обставленный простой добротной мебелью, на стенах висели незатейливые акварели и детские рисунки, кругом были вазы с цветами и горшочки с какой-то зеленью. Полы застланы домотканными коврами неброских цветов с геометрическими узорами. Навстречу вышла строго и опрятно одетая блондинка, обведя их всех пристальным взглядом голубых глаз, она сказала немного хриплым, но приятным голосом: — Добро пожаловать в Райскую поляну! Я — Андреа Харрисон, начальник охраны общины, отвечаю за безопасность ее членов и принимаю новеньких. Я попрошу вас, Молли и вашего старшего сына пройти со мной, младший же мальчик может побыть в комнате отдыха или пойти погулять. По территории можно перемещаться абсолютно свободно, в лес тоже можно, есть калитка, но не отходи слишком далеко, ладно? — Угу, — Дэрил, тут же потеряв интерес, торопливо двинулся к выходу. Осмотревшись, он присел на скамейку под яблоней и принялся ждать мать и брата. Хорошо, что ему не обязательно присутствовать при досужей болтовне с этой блондинкой, Андреа, он даже толком не знал, о чем можно говорить. О себе он ничего не мог сообщить, кроме имени, возраста и того, что он умеет стрелять из арбалета и неплохо для своих пятнадцати лет охотится. Места было очень много, возделанные поля и грядки с овощами, фруктовые деревья, густой лес, простирающийся на многие километры вокруг. Смеющиеся и стройными рядами шагающие в разные стороны люди — парни и девушки, мужчины и женщины. Дэрил представил, как Молли гуляет среди цветов — трезвая, бодрая, как она работает вместе с этими женщинами в простой закрытой одежде спокойных оттенков. Никакой обуви на каблуках, яркой краски на лице, громкого пьяного смеха, бесконечных таблеток… И сожаления, слез и истерик позже. К нему подошла невысокая девушка с рыжими волосами, приветливо улыбнувшись, и спросила: — Привет! Я Мэри, а ты? Ты новенький в Райской поляне? — Я Дэрил, — тихо выговорил он, — я… недавно здесь. — Как здорово, что ты будешь жить с нами, — сказала Мэри, — тебе понравится в общине. Тихо, спокойно и радостно. Там, если отойти подальше, река уходит в лес. Там очень красиво, можешь пойти туда, если хочешь. — Это типа вон туда? — махнул он в сторону калитки. — Точно. Там замечательно, только не уходи слишком далеко, — повторила Мэри слова Андреа. — Там волки что ли? — фыркнул Дэрил, вставая. — Волки тоже, — загадочно произнесла Мэри, — я пойду, мне нужно помогать маме. Была рада познакомиться, Дэрил. Он вышел в калитку, мимоходом отмечая, что от ворот просматривается дорога к опушке леса, а на одной из трех вышек, похоже, сидит человек, который следит за теми, кто выходит. Зайдя поглубже, Дэрил заметил пару белок, множество птиц, а если пройти туда, где лес чаще и больше тени, возможно найдутся грибы и ягоды. Волки, как и медведи, водились в подобных местах, но они редко нападали на человека, если не провоцировать и не нападать на их детенышей. Он неплохо разбирался в повадках диких зверей и был уверен, что осторожному и вооруженному человеку ничего не грозит, если не забредать в самую глухомань. Непонятно, что эта Мэри имела в виду, но он на всякий случай нащупал под курткой нож и убедился, что сможет легко его выхватить в случае необходимости. Плохо, что нет арбалета, но его должны вернуть, если они смогут здесь остаться. Дэрил толком не понял, что за встреча и болтовня, и какие вообще условия для проживания в этом поселке, но Мэрл не из тех, кого можно просто так облапошить, так что он все разведает. Он был рад, что брат в кои-то веки не бросил его и Молли на произвол судьбы, даже доехал с ними сюда. Дэрил не питал иллюзий насчет того, что Мэрл не свалит как только ему надоест, но может, если здесь нормально, они все останутся? Услышав шум воды, парень понял, что неподалеку действительно река или ручей, к которому он вскоре и вышел, только тогда поняв, что не один. И словно в том самом сне, она сидела спиной, распустив волосы, и болтая ногами в бурлящей воде. Кажется, он чем-то себя выдал, потому что девушка внезапно обернулась и он увидел тонкие черты лица и бирюзовые огромные глаза, от которых не мог отвести взгляда. — Кто ты? — прошептала она, вскочив с теплого камня возле заводи, и вспыхнув румянцем. Дэрил молчал, кусая губы и наконец-то сумел отвести глаза. Что он мог ей сказать? Вздохнув, он повернулся, намереваясь уйти. — Подожди! У тебя есть имя? — спросила она. Ему вдруг захотелось подойти ближе, быть может, схватить ее за руку, как во сне. Ее ладонь тогда была такой хрупкой, немного огрубевшей от работы и одновременно невероятно нежной. — Дэрил… Диксон, — поколебавшись, сообщил он. — Зачем ты здесь, Дэрил Диксон? — она сделала пару шагов вперед, ступая мокрыми ногами по траве. — Мать привезла, — отозвался он, — нам надо было… уехать. Я не хотел. — Правильно не хотел, здесь небезопасно, особенно для женщин, — кивнула девушка, рассеянно перебирая волнистые волосы. — Что ты… что это значит? — непонимающе спросил Дэрил, неосознанно подаваясь навстречу девушке, не в силах оторвать глаз от ее тоненькой фигурки в чем-то мягком и облегающем, босых ног в пятнышках от земли и травы, а особенно от голубых глаз, ярко выделяющихся на бледном лице. — Ты видел общину, да? Обратил внимание, как много здесь мужчин? — произнесла девушка. — А женщин еще больше. Они летят сюда, словно мотыльки на пламя, ища спасения, гармонии, смысла жизни… И остаются навсегда, думая, что здесь рай. Но это не так. — Почему? — Дэрил неосознанно напрягся. Он понятия не имел, кто она и о чем твердит, но пламя, разгорающееся в лазурных глазах, убежденный в своей правоте звонкий голос и сама она, такая настоящая в ярких солнечных лучах, заставляли его задуматься, к чему она ведет. Девушка, прикусив губу, приблизилась к нему и проговорила: — Потому, что Он — не Пророк. Он — зло. И он губит все, к чему прикасается. Дэрил снова смотрел в ее глаза, близко-близко, видя как дрожат длинные ресницы, как блестит над верхней губой пот, как искусаны ее тонкие губы и понимал, что хочет защитить ее. Больше, чем Молли. Больше, чем кого-либо в этой жизни. Она притянула его с первого взгляда, будто заворожила. Он и не думал, что так бывает. — Ты не сказала свое имя, — наконец еле выговорил Дэрил, мгновенно забыв о странном слове «пророк». — Кэрол, — отозвалась она, неожиданно улыбаясь ему так, что сердце забилось, как сумасшедшее. Дэрил неосознанно протянул руку, отводя прядь мягких темных волос, упавшую на плечо, пропуская их сквозь пальцы, наслаждаясь ощущением близости видения из своего сна. Он будто снова оказался в том моменте, когда они стояли лицом к лицу. Только они двое в целом мире. Резкий хруст веток вдалеке заставил их отпрянуть друг от друга, виновато краснея, словно они сделали что-то плохое. Кэрол, резко выдохнув, подхватила с земли свои туфли и бросилась прочь. Глядя вслед убегающей девушке, он подумал, что она странная. И невероятно красивая. И он осмелился потрогать ее волосы… как в том сне. А если бы… нет, нельзя об этом думать, ни за что. Кэрол. Красивое имя для той, от кого перехватывало дух и хотелось только бесконечно смотреть в голубые глаза. Медленно загребая кроссовками, которые вот-вот развалятся прямо на нем, Дэрил неожиданно подумал, что он, грязный от долгой дороги, в видавшей виды курточке, джинсах с дырками на коленках и растоптанной обуви, должно быть, показался ей отвратительным. Недаром она убежала. Он бродил по окрестностям почти два часа, прежде чем понял, что проголодался. И что Мэрл и мать наверняка ждут его. — Вот ты где, милый, — Молли подошла нему, — гулял? Нравится здесь? — Да, — кивнул он, думая о Кэрол и ее словах. Он должен был выяснить, что она имела в виду, говоря, что здесь небезопасно. — А где Мэрл? — спросил он у матери. — Его захотел видеть Пророк, — прошептала Молли, сияя. — Кто? — переспросил Дэрил, идя вслед за матерью и думая, что стоит разведать все как можно скорее. И незаметнее. — Я расскажу тебе попозже, а сейчас нас накормят и покажут, где мы сегодня переночуем. Андреа примет решение завтра, после того, как все обдумает. Я так рада, что мы приехали! — Молли восторженно рассмеялась и он замер, припоминая, когда мать в последний раз была такой радостной и не зная ответа на этот вопрос. — Ты… уверена, что это хорошая идея? — спросил Дэрил, не зная, как сформулировать вертевшееся внутри беспокойство. — Конечно, сыночек, — Молли нерешительно протянула руку к его плечу, но не осмелилась коснуться, — а что? Ты привыкнешь, я уверена. — Молли, — он понизил голос, — а тебе не кажется, что это секта? Пророк, охрана… мы можем пожить здесь какое-то время и типа ничего не будем должны… Они такие добрые ко всем? Или мы потом будем отрабатывать? Мать остановилась, растерянно моргая, как вытащенный на яркий свет детеныш белки. Ее зрачки были нормального размера, но руки дрожали, походка была неровной и Дэрил понял, что у нее вот-вот начнется ломка. — Я не знаю, но Патти сказала, что ничего такого… Стиснув зубы, он подумал, что надо бы поговорить с Мэрлом, а затем и с Патрицией. Все было слишком хорошо, чтобы быть настоящим, плюс слова Кэрол не шли у него из головы. Она здесь давно, должна разбираться в том, что твориться. Только как ее найти? И захочет ли она говорить с ним? — Ладно, утром нормально поговорим. Ты как? Таблетки надо? — спросил Дэрил. — Нет, я… я хочу без них. Я… может быть в этот раз получится, сыночек? — Молли сфокусировала на нем чуть подернутый пеленой взгляд, в котором было что-то ему незнакомое, возможно, надежда.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.