Наказание мистера Эдисона

R
В процессе
92
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 33 страницы, 10 850 слов, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
92 Нравится 29 Отзывы 20 В сборник

Часть 4

Настройки
      Бренда уже давно ушла, а Ньют всё не переставал сверлить взглядом дверь напротив себя. Весь день он только и мечтал расслабиться и поспать, а сейчас просто лежал, даже не моргая. Скинув с себя одеяло и выкинув на пол подушку, Ньют сел на кровати, осматриваясь по сторонам: по стенам скользили тени деревьев слегка покачивающихся от ветра за окном; при лунном свете комната казалась ещё меньше. Натянув на голову футболку, парень устало покачался из стороны в сторону. Кто бы мог подумать, что лежать и ни о чём не думать оказалось самым утомительным делом. Конечно, беспорядочные обрывки мыслей были, в голове крутились разные моменты из прошлого: приют, знакомство с Терезой и, вскоре, с другими друзьями, которых и «друзьями» назвать было сложно. Ньют понимал, что плывёт по течению жизни, которая ему совсем не нравилась.       В коридоре послышались шаги, совсем не похожие на шаги взрослого человека. Парень прислушался и в ожидании посмотрел на дверь, которая вскоре приоткрылась. Из небольшой щелки выглянула Мэри. Увидев, что Ньют не спал, девочка зашла в комнату, легонько прикрыв дверь изнутри, подбежала к парню и с невозмутимым лицом запрыгнула на кровать. Волосы Мэри были распущены и спадали на плечи, а рукава пижамы аккуратно засучены. Ньют озадаченно поглядел на девочку, и та поспешила объясниться:       — Ньют, папочка заставляет меня спать, — возмутилась Мэри, разведя руки в стороны и качнув головой: — А я — не хочу.       — Как ты меня нашла? — резко спросил Ньют, а девочка лишь смущённо отвела взгляд и хихикнула. — Если твой отец увидит тебя здесь, попадёт-то мне.       Мэри уже открыла рот, чтобы возразить, но ей помешал вошедший в комнату мистер Эдисон. Мужчина явно не ожидал увидеть такой картины, и, узнав Ньюта, слегка нахмурился. Его лицо выглядело измученно, моргал он медленно, словно засыпал на месте. Мэри спряталась под одеялом, рассмеявшись. Ньют только растерянно пожал плечами в своё оправдание.       — Мэри, прекращай, тебе уже давно пора спать, — голос хозяина прозвучал мягче, чем обычно. Ньют даже и не представлял, что мистер Эдисон мог выглядеть так по-домашнему уютно — с растрёпанными волосами и в странном, как ему показалось, халате. Ньют сидел как вкопанный, лишний раз, не напоминая о своём присутствии, и просто смотрел на своих гостей-полуночников.       Девочка пропустила мимо ушей слова отца и даже не пошевелилась.       Мистер Эдисон не стал уговаривать дочь — он был человеком немногословным, как заметил Ньют, — и, приблизившись к кровати парня, за ноги вытащил Мэри из-под одеяла. Девочка завизжала, крепко вцепившись за матрац маленькими пальчиками. Ньют усмехнулся и, зачем-то решив помочь хозяину, аккуратно отцепил руки девочки от кровати. Мэри резко оказалась на руках у мистера Эдисона; не ожидая такого предательства от Ньюта, она одарила его холодным взглядом, похожим на взгляд её отца, но тут же хитро заулыбалась.       Хозяин шепнул дочери что-то на ухо и поставил её на пол. Девочка спешно попрощалась с Ньютом и вышла из комнаты. Мистер Эдисон пошёл за ней следом, но опёршись рукой о дверной косяк, вдруг обернулся на Ньюта.       — Я хотел извиниться, — произнёс мистер Эдисон, вскользь глянув на парня. Эти слова давались ему тяжело. — Я иногда позволяю себе лишнего по отношению к другим людям. Взгляд мистера Эдисона на секунду изменился: его глаза, словно блеснули, и он поспешил отвести взгляд, уставившись на стену. Ньют не переставал удивляться и уже подумал, что всё-таки уснул. Хозяин не уходил и продолжал стоять в дверях.       — Мне тоже нужно извиниться, — выдохнул Ньют, потирая влажные от пота руки. Бывалая решительность улетучилась, и парень пробубнил еле слышно: — Мне не нужно было вваливаться в ваш дом…       Хозяин сжал зубы так, что показались скулы. Ньют пожалел, что напомнил ему об этом и постарался скорее объясниться:       — Я… — на выдохе протянул он. — Мой… Дружок возомнил себя местным Робином Гудом. Забирает деньги у богатых и отдаёт их… Себе.       Рот мистера Эдисона искривился, словно сдерживая улыбку. Он покачал головой и всё же ухмыльнулся, отчего Ньют почувствовал себя глупо. В комнате стало очень тихо, так, что парень слышал собственное дыхание.       — В таком случае — ты свободен, — мистер Эдисон, наконец, подал голос.       Такой неслыханной доброты Ньют от него не ожидал и даже неосознанно ущипнул себя. Хозяин, не дожидаясь ответа от парня, отвернулся и вышел из комнаты, оставляя Ньюта в полной растерянности.       Утром Ньют как никогда быстро оделся и по привычке потянулся в карман за сигаретами. Отчаянно одёрнув руку, парень толкнул дверь своей комнаты и отправился к Бренде, которая уже наверняка занималась делами, в отличие от Ньюта. Несколько раз повернув не туда, Ньют, наконец, добрался до лестницы, ведущей в главное крыло. Быстро преодолев все девятнадцать ступенек — Ньют пересчитывал их раз за разом, — парень направился в столовую.       Ньют увидел знакомую фигуру девушки, которая разбиралась с чем-то на кухне, и хотел было подойти к ней, но путь ему преградил дворецкий. Напряжение повисло в воздухе, Ньют поджал губы и громко вздохнул. Вдруг дворецкий протянул Ньюту руку, в которой оказался телефон парня. Мужчина молча, но с прежней неприязнью, отдал парню его телефон и поспешил уйти, чтобы лишний раз не пререкаться с ним.       — Попало тебе вчера? — совсем тихо проговорил Ньют, глядя вслед дворецкому и снова поражаясь покорности прислуги мистера Эдисона.       Задумчиво перекладывая телефон из руки в руку, парень подошёл к Бренде. Девушка, увидев Ньюта, приподняла правую бровь, выжидая объяснений.       — Лучше бы сигареты отдали, — проворчал Ньют, усмехнувшись. Бренда закатила глаза и поторопилась заняться завтраком.       Ньют, забыв о разрешении мистера Эдисона, провёл весь день в его доме, может быть, по привычке. А, может быть, это было единственное место, где он осознавал, что нужно взрослеть и искать своё предназначение в жизни, вместо бесполезных и бесконечных прогулок с чужими, на самом деле, ему людьми.       Бренда не спешила устраивать допросы, но парень часто ловил на себе её заинтересованный взгляд. Девушка всегда понимала всё с полуслова, не доставала ненужными разговорами и вела себя достойно, даже когда её отчитывали за малейшие ошибки. Она напоминала парню Терезу, о которой он не переставал вспоминать. В очередной раз Ньют достал из кармана телефон и посмотрел на дисплей, на котором высветились пропущенные звонки и голосовые сообщения от Терезы, сделанные ещё в ту самую ночь. Парень всё же решился перезвонить ей и отлучился, предупредив Бренду.       Тереза имела привычку забывать про телефон на несколько дней, поэтому до неё редко когда можно было дозвониться. Ньют и сам не одобрял постоянные разговоры и сообщения, приходящие с противным писком. Но сейчас парень буквально молился, чтобы Тереза ответила.       — Да ладно? — громкий голос Терезы врезался в уши так резко, что Ньют, улыбнувшись, зажмурился. На заднем плане парень услышал сильный шум: немелодичная музыка сливалась с чьими-то разговорами, но девушка с лёгкостью могла его перекричать.       — Ты живой всё-таки, приятель?       Ньют кивнул, забывая, что говорит по телефону, и не стал отвечать на такой очевидный вопрос.       — Ты где пропадал? Мы подумали, что тебя забрали копы, кто-то говорил, что ты сбежал, а кто-то — что ты умер, — бегло заговорила девушка, а Ньют вновь улыбнулся, — в общем, все делали ставки на твою участь, приятель.       — В любом случае — никто не постарался вытащить меня из этого дерьма, — Ньют ни капли не обижался, и тем более не собирался укорять Терезу. Но и промолчать не смог. Девушка выдержала паузу, дав шуму перейти на первый план.       — Я тебя поняла, такого больше не повторится…       — Конечно, не повторится! — Ньют от души засмеялся, не понимая наивности Терезы. — Пока я торчал в этом доме, я точно решил, что завяжу со всем этим.       — Так ты сейчас в том же самом доме? — удивлённо спросила девушка. — Тебя мучают?!       — Эти люди, конечно, застряли в прошлом веке, но не настолько.       — Я тебя не понимаю, Ньют, — обеспокоенно проговорила Тереза. Парень мысленно представил, что могла надумать девушка за эти несколько секунд. — Тебе срочно оттуда надо выбираться!       — Тереза, успокойся! — повысил голос Ньют, но в ответ он услышал только короткие гудки.       Парень быстро стал набирать номер девушки снова, но телефон предательски отключился, сообщая о севшем аккумуляторе. Зная Терезу, можно было понять, почему так паниковал Ньют — эта девушка-ураган могла перевернуть всё с ног на голову.       Ньют попытался найти Бренду, чтобы попросить её зарядить телефон, но девушка, не дождавшись его, куда-то ушла.
Примечания:
92 Нравится 29 Отзывы 20 В сборник
Отзывы (3)